MAREKA 10
Tša tlhalo; bana ba tlišwa go Jesu; mohumi; barwa ba Tsebedeo; sefofu sa Jeriko
1 A tsoga moo a ya mathokong a naga ya Juda mošola wa noka ya Jorodane. Mašaba a buša a tla a bokana; mme Jesu a dira ka mo a lemetšego ka gona, a ba ruta.
2 Gwa tla bafarisei ba mmotšiša ge go swanetše ge monna a hlala mosadi.
3 Jesu a fetola a re: Moshe o le laetšeng?
4 Bona ba re: Moshe o dumetše gore go ngwalwe lengwalo la tlhalo, go hlalwe.
5 Jesu a re: Taelo yeo o le ngwaletše yona ka baka la bothata bja dipelo tša lena; 6 fela, mathomong a tlholo Modimo o ba dirile monna le mosadi; gwa thwe: 7 Ka baka leo monna o tlo tlogela tatagwe le mmagwe, a gomarela mosadi wa gagwe; gomme ba tlo ba nama e tee. 8 Ge go thwe: Ba tlo ba nama e tee, ke go re ga e sa hlwe e le ba babedi; ke nama e tee.
9 Bjale, se Modimo a se tlemagantšego motho a se ke a se aroganya.
10 Ba le ka ngwakong, barutiwa ba gagwe ba mmotšiša gape taba ye. 11 Yena a re: Motho e a hlalago mosadi wa gagwe a tšea e mongwe, o dira bootswa ka yena.
12 Mosadi ge a hlala monna wa gagwe, a tšewa ke e mongwe, o dira bootswa.
13 Gomme ba tliša bana go Jesu, gore a ba sware; mme barutiwa ba kgalemela ba ba ba tlišago. 14 Jesu ge a bona, tša mmefela; a bolela le bona a re: Lesang bana ba tle go nna; le se ke la ba thibela, gobane mmušo wa Modimo ke wa ba bjalo. 15 Ruri, ke a le botša, motho e a sa amogelego mmušo wa Modimo bjalo ka ngwana, a ka se ke a ba a tsena go wona.
16 Mme a ba gokara, a ba bea diatla a ba šegofatša.
17 Ge a tloga moo, a sa wela tsela, monna e mongwe a tla a kitima, a mo khunamela, a mmotšiša a re: Moruti yo botse: Ke tlo dirang gore ke rue bophelo bjo bo sa felego?
18 Jesu a re: O reng ge o re “yo botse” o era nna? Ga go yo botse ge e se Modimo fela.
19 Melao o a e tseba, e re: O se ke wa otswa; o se ke wa bolaya; o se kê wa bolela bohlatse bja maaka; o se ke wa fora; godiša tatago le mmago.
20 Monna yoo a fetola a re: Moruti, tšeo ka moka ke di lotile go tloga bjaneng bja ka.
21 Jesu a mo lebelela a mo rata; a re: O sa hlaelelwa ke se sengwe. Sepela o yo rekiša tšohle tše o nago natšo, o di abele bahloki. Ke mo o tlogo ba le lehumo kwa legodimong; mme o tle o ntatele, o rwale sefapano.
22 Monna yoo lentšu le la mo hlaba; a tloga a nyamile, ka gobane o be a na le mahumo a mantši.
23 Jesu a retologa a lebelela barutiwa ba gagwe, a re: E a nago le mahumo, ge a re ke tsena mmušong wa Modimo, ga se ka bothata!
24 Barutiwa ba tlabega ge a realo. Jesu a bolela gape a re: Bana ba ka! Go tsena mmušong wa Modimo, ga se ka go thatafalela bao ba botilego mahumo!
25 Mohumi, go tsena mmušong wa Modimo, go kaone ge kgomo e re ke tsena ka lešobana la tšhwana.
26 Ya ba gona barutiwa ba tlabegago kudu; ba botšana ba re: Gona go ka phologa mang?
27 Jesu a ba lebelela, a re: Mo go batho seo ga se kgonege; se kgonegago Modimo; gobane go Modimo ke mo go kgonegago tšohle.
28 Petro a tla le tša gagwe a re: O ko bone; rena re tlogetše tšohle ra go latela.
29 Jesu a fetola a re: Ruri, ke a le botša, ga go e a tlogetšego lapa, goba bana babo, goba dikgaetšedi, goba tatagwe, goba mmagwe, goba mosadi, goba bana, goba mašemo, e le ka baka la ka le ka baka la Ebangedi, 30 e a se tlo go boelwa ke lekgolo ka se tee sa tšona, e sa le bophelong bjono, a hwetša malapa, le bana babo, le dikgaetšedi, le bommagwe, le bana, le mašemo, le tšona ditlaišego; mme mehleng e tlogo tla o tlo hwetša bophelo bjo bo sa felego.
31 Ba bantši e lego ba pele, e tlo ba ba morago; ba morago e tlo ba ba pele.
32 Mohla ba le tseleng, ba rotogela Jerusalema, Jesu a ba etile pele, ba be ba sepela ba tlaletšwe ba swerwe ke poifo. A buša a ba bitša, bona ba lesome le metšo e mebedi, a ba botša tše di tlogo mo diregela. 33 A re: Bonang! Re rotogela Jerusalema; gomme Morwamotho o tlo gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo; mme ba tlo mo ahlolela go bolawa, ba mo gafela bantle.
34 Ba tlo mo kwera, ba mo otla, ba mo tshwela ka mare, ba mmolaya; gomme ka tšatši la boraro o tlo tsoga.
35 Gwa tla Jakobo le Johane barwa ba Tsebedeo, ba re: Moruti re rata ge o ka re direla se re tlogo se kgopela.
36 Jesu a re: Le rata ge nka le direlang?
37 Bona ba re: Re fe gore re dule le wene letagong la gago; e mongwe a dule ka letsogong la gago le letona, e mongwe a dule go la ntsogošo.
38 Jesu a fetola a re: Ga le tsebe se le se kgopelago. Senwelo se ke se nwago, a le ka kgona go se nwa? Le kolobetšo ye ke kolobetšwago ka yona a le ka kgona go kolobetšwa ka yona?
39 Bona ba re: Re ka kgona.
Jesu a re: Ge e le senwelo se ke se nwago, le tlo se nwa; le kolobetšo ye ke kolobetšwago ka yona, le tlo kolobetšwa ka yona.
40 Ge e le go dula ka letsogong la ka le letona le go la ntšogošo, ga se mo nkago nea motho: go tlo newa ba ba go lokišeditšwego.
41 Ya re ge ba lesome ba di kwa, ba hlonamela Jakobo le Johane. 42 Jesu a ba bitša, a bolela le bona a re: Le a tseba; bao batho ba rego ke marena a ditšhaba, ba a di buša; mme bagolo ba di dira ka bogoši. 43 Go lena go se ke gwa ba bjalo. E a ratago go ba yo mogolo mo go lena, a a be modiredi wa lena. 44 E a ratago go ba wa pele mo go lena, a a be mohlanka wa lena.
45 Gobane le yena Morwamotho ga a ka a tlela go direlwa; o tlile go direla le go neela bophelo bja gagwe gore e be topollo ya ba bantši.
46 Ba fihla motseng wa Jeriko. Ge a etšwa motseng woo a na le barutiwa ba gagwe le lešaba le legolo, gwa ba go dutše motho wa sefofu hleng ga tsela a kgopela; e be e le Baratimeo morwa wa Timeo.
47 Ge a ekwa gore ke Jesu wa Natsaretha, a thoma go goeletša a re: Jesu Morwa wa Dafida, nkgaogele!
48 Ba bantši ba mo kgalema ba re a homole; ya ba gona a hlabošago lentšu ka kudu, a re: Morwa-Dafida, nkgaogele!
49 Jesu a ema a re ba mmitše.
Ba mmitša, monna yoo wa sefofu, ba re: Beta pelo! Tsoga o eme! O a go bitša.
50 Yena a lahla kobo ya gagwe, a tsoga, a tla go Jesu.
51 Jesu a mmotšiša a re: O rata ge nka go dirang?
Sefofu sa re: Moruti wa ka: Ke boele ke bone!
52 Jesu a re: Sepela! Tumelo ya gago e go phološitše.
Monna yoo a boela a bona a sa le moo; a wela tsela a latela Jesu.
MARK 10
Teaching about Divorce
(Matthew 19.1-12; Luke 16.18)
1 After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.
2 Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife.
3 Jesus asked them, “What does the Law of Moses say about this?”
4 t They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”
5 Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless. 6 t But in the beginning God made a man and a woman. 7 t That's why a man leaves his father and mother and gets married. 8 He becomes like one person with his wife. Then they are no longer two people, but one.
9 And no one should separate a couple that God has joined together.”
10 When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said. 11 t He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife.
12 A woman who divorces her husbandt and marries again is also unfaithful.”Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15; Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus so he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.
14 When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God.t 15 t I promise you that you cannot get into God's kingdom, unless you accept it the way a child does.”
16 Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.A Rich Man
(Matthew 19.16-30; Luke 18.18-30)
17 As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”
18 Jesus replied, “Why do you call me good? Only God is good.
19 t You know the commandments. ‘Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. Do not cheat. Respect your father and mother.’ ”
20 The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
21 Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”
22 When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!” 24 The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hardt to get into God's kingdom!
25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus told him:
You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news 30 will be rewarded. In this world they will be given 100 times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life.
31 t But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.Jesus Again //Tells about His Death
(Matthew 20.17-19; Luke 18.31-34)
32 The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:
33 We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners, t
34 who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.The Request of James //and John
(Matthew 20.20-28)
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to Jesus and asked, “Teacher, will you do us a favor?”
36 Jesus asked them what they wanted,
37 and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”t
38 t Jesus told them, “You don't really know what you're asking! Are you able to drink from the cupt that I must soon drink from or be baptized as I must be baptized?”t
39 “Yes, we are!” James and John answered.
Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must!
40 But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for God to decide.”
41 When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John.
42 t But Jesus called the disciples together and said:
You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule. 43 t But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 44 And if you want to be first, you must be everyone's slave.
45 t The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescuet many people.Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34; Luke 18.35-43)
46 Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, t have pity on me!”
48 Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him over!”
They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.”
50 The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
51 Jesus asked, “What do you want me to do for you?”
The blind man answered, “Master, t I want to see!”
52 Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.”
At once the man could see, and he went down the road with Jesus.