previous next

MARKUS 10

Ponudukan di Yesus dot A' Koino-ino do Magada'd Sawo

(Mat. 19.1-12; Luk. 16.18)

1 Om tongkiad noddi i Yesus do kinoiyonon diri, om pakayaai no dau do hilo'd watas do Yudia om hilo'd watas dit id soborong do Bawang do Yordan. Om ogumu' po kawagu o tulun do ruminikot do tuminimung do posorili' di Yesus. Om ponuduk noddi i Yesus diyolo' do miagal di koubasanan kasai' dau.

2 Om rikot no dot id dau o piro-piro tulun do Parisi do mongoi daa pomurunsut dau. Om uhoto' no diyolo' i Yesus do poingkaa, “Tumanud nopo do Tourat toko', om koino-ino toi o kusai do magada'd sawo dau?” ka diyolo'.

3 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Nunu ka dot oturan di tinahak di Musa dokoyu?” ka dau.

4 Omt boros ka diyolo' do suminimbar, “I Musa nopo om potumboyo' i' do kusai do magada' do sawo dau, do kopomonsoi po iyau'd surat do kopiadaan,” ka.
5 Om boros ka di Yesus dot id diyolo', “Minonulis pogi' i Musa dot oturan do miagal diri nga' mantad id kongosongkiwalo' dokoyu. 6 Tontokt di wonsoyo' id Kinorohingan o tulun om pinoboros dot, ‘Winonsoi iyolo'd Kinorohingan do kusai om tondu',’ ka. 7 ‘Omt iri no o kotongkiadan do kusai do mantad id tina' om tapa' dau om kosugku' i' iyau di sawo dau,t 8 om osiliu nondo iyolo' dot iso-iso',’ ka. Om okon noddi ko' duwo po iyolo', suwai ko' iso' poo iyolo'.

9 Om iri no o kokuwaan, do nunu nopo i pinopiiso' do Kinorohingan om a' no koino-ino do pitongkiadon do tulun!” ka di Yesus.
10 Om kosuang poddi iyolo' do hiri'd walai, om ponguhot no di Yesus i piro-piro tumatanud dau do pasal diri. 11 Borost kaddi di Yesus dot id diyolo', “Isai nopo o kusai do magada' do sawo dau om kumawin indo kawagu do tondu'd suwai, om magampahu' no i kusai'ddi dot id sawo dau dit id gulu.t

12 Om iyo nogiddi o tondu' di magada' do sawo dau om mokikawin indo do kusai'd suwai, tu' iyau nga' kapagampahu' nogi',” ka dau.

Minamarakat i Yesus do Tangaanak

(Mat. 19.13-15; Luk. 18.15-17)


13 Om haro o piro-piro tulun do pinapaatod do tangaanak dot id di Yesus do pokikamaan diyolo' dau om pokibarakatan. Nga' togodo' noddi di piro-piro tumatanud di Yesus i tulun diri. 14 Om kokito poddi di Yesus o miagal diri, om kotogod no iyau. Om boros kaddi dau dot id piro-piro di tumatanud dau, “Pologoso' nopo ilo tangaanak do rumikot dot id doho'. Kada' dokoyu iyolo' oduhai, tu' iyo no diyolo' o tulun di kasanganu do Pomorintaan do Kinorohingan. 15 Soro-sorohont no dokoyu iti: Isai nopo i rumikot dot id Kinorohingan dot a' iyo do tanak o kowoyo-woyoo', om a' no kosuang di Pomorintaan do Kinorohingan,” ka dau.

16 Om koboros poddi di Yesus o miagal diri, om gopuso' noddi dau i tangaanak diri, om pintikido' no dau do mangama' i tangaanak do mamarakat diyolo'.

I Tulun do Kaya'

(Mat. 19.16-30; Luk. 18.18-30)


17 Tontok di luminombus i Yesus do minamanau, om haro'ddi o songulun do mangkus-tangkus nopo do ruminikot dot id di Yesus. Om otud no iyau dot id toguang di Yesus. Om boros ka dau do minonguhot, “Oi Guru dit osonong, nunu ot apatut ku'd wonsoyon om kaanu oku i' do koposion dit otopot kopio om i poingompus?” ka dau.
18 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Nokuro tu' roitan oku diya' dot osonong? Tu' aiso' i' ot osonong, suwai ko' Kinorohingan noo.

19 Noilaant ngai' nu no it oturan do Kinorohingan do poingkaa, ‘Kada' pamatai, kada' pagampahu', kada' panakau, kada' pongudut, kada' ponipu', om pusohon no o tapa' om tina' nu,’ ka,” ka dau.

20 Boros ka di tulun diri, “Koinsanai dit oturan diri om nangatanud ngai' ku no, do mantad po dit okoro' oku po, oi Guru,” ka dau.
21 Om ontong no i Yesus di tulun diri do mikuwo'd osianan iyau dau, om boro-boros noddi iyau do poingkaa, “Iso' poo ot apatut nu'd wonsoyon. Ngoyon ngai' no padagango' i dapu' nu; om patahakon no i tusin do gatang diri dot id tulun do mosikin, om kaanu ko nondod dapu' do hilo'd surga. Om owonsoi nu pondo o miagal diri, om rumikot no do mongoi tanud doho',” ka dau.

22 Nga' korongou poddi di tulun diri i boros di Yesus do miagal diri, om lunggui nopo iyau, om tongkiad no iyau do mantad id kinoiyonon diri do mikuwo'd tumongob tomod, tu' kaya' i' kopio iyau.

23 Om ontong noddi i Yesus di piro-piro tumatanud dau, om poboroso' no dau diyolo' o poingkaa, “Osusa' no kopio o tulun do kaya' do sumuang di Pomorintaan do Kinorohingan!” ka dau.
24 Nga' ongosuayan ngai' nopo i tumatanud di Yesus do nokorongou di boros di Yesus do miagal diri. Nga' boro-boros po kawagu i Yesus diyolo' do poingkaa, “Oi tangaanak ku, atantu' no dot osusa' do sumuang di Pomorintaan do Kinorohingan!

25 Osonong-sonong nogi' o songinan ot unta do sumuang dot id luang do dalat ko' mantad do tulun do kaya' do sumuang di Pomorintaan do Kinorohingan,” ka dau.

26 Om ongosuayan tomod i tumatanud di Yesus do nokorongou di pinoboros dau do miagal diri, gisom do mogiuhot-uhot po iyolo' do poingkaa, “Iyo nopoddi, om isai po ot apasi?” ka no diyolo'.

27 Om ontong no i Yesus diyolo' om boro-boros no iyau do suminimbar diyolo', “A' no daa kopio milo'd wonsoyon do tulun o miagal diri, nga' aiso' i' ot a' milo'd Kinorohingan do wonsoyon, milo ngai' id Kinorohingan do wonsoyon,” ka dau.

28 Om boros kaddi di Pitrus, “Antangai pogi', nga' aiso' no ot a' dahai tinongkiadan tu' tumanud no iyahai diya',” ka dau.
29 Om boros ka di Yesus, “Kotumbayaai kou no: Do tulun nopod tuminongkiad do sompiiyon dau, ko' tobpinai dau do tongokusai ko' tobpinai dau do tongoondu', ko' tina' dau ko' tapa' dau ko' tangaanak dau ko' tumo dau, dot iyoho' om i Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan o kotongkiadan, 30 om ogumu' pondo ko' iri ot aanu di tulun diri do maso'd dinondo. Kaanu i' iyau dot inghatus kopiluap o kogumuon do walai, om tobpinai'd kusai, om tobpinai'd tondu', om tina' om tangaanak, om tumo, --- om koinggoritan nogi'. Nga' koimbagu nopondo om kaanu nondo iyau do koposion dit otopot kopio om i poingompus.

31 Nga't ogumu' nondo o tulun dit id gulu daa do dinondo poo nga' kotohuri indo do koimbagu, om ogumu' o tulun di potohuri daa do dinondo poo, nga' kopogulu indo do koimbagu,” ka dau.

Kointolu no di Yesus do Pinopoboros do Pasal do Kapatayon Dau

(Mat. 20.17-19; Luk. 18.31-34)


32 Om tontok di manau-panau no i Yesus om i piro-piro tumatanud dau do pakayaan do hilo'd Yorusalim, om hiri'd gulu diyolo' i Yesus do manau-panau, om atangkabo ngai' nopo i tumatanud dau. Om iri tulun di muhut-suhut diyolo' nga' kopuriman ngai' nogi' do moddosi. Om lohowo' ngai' noddi di Yesus i tumatanud dau dot iyolo-yolo' om poiloo' no dau iyolo' dit osiliu dot id dau. 33 Boros ka dau, “Pokinongou kou no! Kumaa toko' nodti do hilo'd Yorusalim. Om hilo' nopondo om patahakon nondo i Tanak do Tulun dot id piro-piro o boyoon dot imam om id guru do Tourat. Om hukuman nondo iyau do kapatayon, om patahakon nogindo dot id tulun dit okon ko' Yohudi.

34 Om hingi-hingion nondo diyolo' iyau, om pindulaan, om inggoriton, om posolibon iyau. Nga' kotolu nopondod tadau om apasi indo kawagu iyau,” ka dau.

Pokionuon di Yakub om i Yohanis

(Mat. 20.20-28)


35 Om rikot noddi dot id di Yesus i Yakub om i Yohanis. Iyolo' nopo om tangaanak di Sabidi. Om boros ka diyolo' dot id di Yesus, “Oi Guru, haro daa ot iso' do korohian dahai do wonsoyon nu dot id dahai,” ka diyolo'.

36 “Nunu o korohian dokoyu'd wonsoyon ku dot id dokoyu?” ka di Yesus do minonguhot diyolo'.

37 Om boros ka diyolo'd suminimbar, “Orohian daa iyahai do poirikohonon nu ot iso' dahai dot id dawananan nu om iso' ot id dogibangan nu, do momorinta' ko do mikuwo'd kagayaan,” ka diyolo'.

38 Omt boros ka di Yesus dot id diyolo', “A' kou i' koilo ondung nunu kopio i pokionuon dokoyu'ddi. Kasaap kou i' tuu do monginum dot id sangkir do koinggoritan dit inumon ku, om sumuang dot id lansang do koinggoritan di suangon ku?” ka dau.

39 “Kasaap,” ka diyolo'd suminimbar.
Om boros ka kawagu di Yesus dot id diyolo', “Otopot i' dot iyokoyu nga' koinum indo dot id sangkir do koinggoritan dit inumon ku om kosuang kou do hiri'd lansang do koinggoritan di suangon ku.

40 Nga' pasal no di koirikau dot id dawananan om id dogibangan ku om okon i' ko' iyoho' o kikuasa' do manantu'ddi. Kinorohingan i' o manantu' ondung isai o koirikau do hiri'd kinoiyonon diri,” ka dau.
41 Om tontok di nokorongou i hopod o tumatanud di Yesus di suwai do pasal diri, om kotogod no iyolo' di Yakub om i Yohanis. 42 Omt lohowo' ngai' noddi di Yesus iyolo', om boro-boros no iyau do poingkaa, “Koilo kou i' dot iri nopo i piro-piro o boyoon do bansa' dit a' kotutun do Kinorohingan om mongulok-ulok nopo di rayat diyolo'. Om mongudipon di rayat i tulun dit ongkipangkat. 43 Nga't iyokoyu nopo om a' i' koino-ino do miagal diri. Tu' tulun nopo dit orohian dot agayo o ngaran dot id pogialatan dokoyu, om mositi' no do sumiliu'd mogobi-obi' dokoyu. 44 Om iri tulun dit orohian do kopogulu dot id pogialatan dokoyu, nga' mositi' no do sumiliu'd turipon do koinsanai'd tulun.

45 Tu' iri Tanak do Tulun nga' okon i' ko' mokiobi-obi' o kinorikatan, suwai ko' kinorikatan nopo dau om mongoi pogobi-obi', om papatahak do tinan dau do gisom dot apatai do mamasi do tulun dot ogumu',” ka dau.

Minomolingos i Yesus di Bartimius, i Tulun do Bolou

(Mat. 20.29-34; Luk. 18.35-43)


46 Om korikot noddi iyolo' do hilo'd Yorikou. Om tontok di tuminongkiad i Yesus om i piro-piro tumatanud dau, om i tulun dot ogumu' do mantad id bandar diri, om haro'ddi o songulun o bolou dot i Bartimius o ngaran, i tanak di Timius, do poirikau do hiri'd tisan do ralan do mokipuhawang.

47 Om korongou noddi iyau dot iri nopo i kawaya' do hiri nga' i Yesus, i tulun do Nasarit. Om pinglohou noddi iyau do poingkaa, “Oi Yesus i Tanak di Daud! Kosianai no doho',” ka.

48 Om togodo' no iyau di tulun dot ogumu' om oduhai no diyolo' iyau do minglohou. Nga' okon nogi' do pomolohou kawagu iyau dot opuhod dot, “Oi Tanak di Daud! Kosianai no doho'!” ka.

49 Om undorong noddi i Yesus om boro-boros nod, “Lohowo' iyau,” ka.
Om lohowo' noddi diyolo' i tulun do bolou'ddi. Om boro-boros no iyolo' dau, “Kotood no! Tu' lohowon ko no di Yesus, ingkakat!” ka.

50 Om pataamo' nopo di tulun di bolou i rasuk dau dit id soibau om olomus nopoddi do miningkakat do minongoi rapou di Yesus.

51 Om boros ka di Yesus do minonguhot dau, “Nunu daa o korohian nu'd wonsoyon ku dot id diya'?” ka.
Om boros ka di tulun di bolou'ddi do suminimbar, “Oi Guru, orohian oku'd kokito,” ka dau.

52 Om boros ka di Yesus, “Pamanau no, nolingasan ko no, tu' otumbayaan ko i' doho',” ka dau.
Om diiri i' om diiri do nokokito i tulun diri. Om tanud noddi iyau di Yesus do minamanau.

Mark 10

1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.10 And in the house the disciples asked him again of this matter.11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.31 But many that are first shall be last; and the last first.32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:40 but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.