MARKA 10
Dyondzo ya Yesu ehenhla ka ta ku tshika nsati
Mt. 19:1-12; Lk. 16:18
1 Loko Yesu a sukile kwalaho, a ya etikweni ra Yudiya ni le ntsungeni wa Yordani. Mintshungu yi tlhela yi ta yi ta hlengeletana eka yena; kutani a engeta a va dyondzisa, hilaha a a tolovele ku endla hakona.
2 Kutani Vafarisi va ta va ta n'wi vutisa, ku ri ku n'wi ringa, va ku: “Xana wanuna a nga pfumeleriwa ku tshika nsati wa yena ke?” 3 Na yena a va vutisa a ku: “Muxe ú mi lerisile yini xana?” 4 tVa ku: “Muxe ú swi pfumelerile leswaku ku tsariwa papila ra ku ntshunxa nsati, ni ku n'wi tshika.” 5 Yesu a va hlamula a ku: “Muxe ú mi tsalele nawu lowu hikwalaho ka ku nonon'hwa ka timbilu ta n'wina. 6 tKambe eku sunguleni ka ntumbuluko, ku vuriwe leswi: ‘Xikwembu xi endlile munhu wa xinuna ni munhu wa xisati. 7 tHikwalaho ka swona wanuna ú ta sukela tata wa yena ni mana wa yena, a namarhela nsati wa yena; 8 kutani lavambirhi va ta va nyama yin'we ntsena.’ Swi vula leswaku a va ha ri vambirhi kambe i nyama yin'we ntsena.
9 Hikokwalaho, leswi Xikwembu xi swi hlanganiseke, swi nga tshuki swi hambanyisiwa hi munhu!”
10 tLoko va tlhelele ndlwini, vadyondzisiwa va vutisa Yesu mhaka yoleyo. 11 Yena a ku ka vona: “Loyi a tshikaka nsati wa yena a ya teka un'wana, wa oswa, naswona ú dyohela nsati wa yena.
12 Na yena wansati, loko a tshika nuna wa yena a ya tekiwa hi un'wana, wa oswa.”Ta Yesu loko a katekisa vana
Mt. 19:13-15; Lk. 18:15-17
13 Vanhu van'wana va tisa vana eka Yesu leswaku a va khumba; kambe vadyondzisiwa va va tshinya. 14 Loko Yesu a swi vona, a vilela ngopfu, a ku ka vona: “Tshikani vana va ta ka mina, mi nga tshuki mi va sivela, hikuva Mfumo wa Xikwembu i wa lava fanaka na vona. 15 tNdzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: La nga amukeriki Mfumo wa Xikwembu tanihi n'wana, a nga ka a nga ngheni ka wona.”
16 Kuteloko a vukarhile vana, a va tlhandleka mavoko, a va katekisa.Ta jaha leri fuweke
Mt. 19:16-30; Lk. 18:18-30
17 Kuteloko Yesu a humile ni ku khoma ndlela, munhu un'wana a ta ka yena hi ku tsutsuma, a fika a nkhinsama emahlweni ka yena, a n'wi vutisa a ku: “Mudyondzisi lonene, ndzi nga endla yini leswaku ndzi ta dya ndzhaka ya vutomi lebyi nga heriki?” 18 Yesu a ku ka yena; “U ndzi vulela yini lonene? A ku na lonene, loko ku nga ri Xikwembu ntsena.
19 tU tiva Milawu leyi nge: ‘U nga tshuki u dlaya, u nga tshuki u oswa, u nga tshuki u yiva, u nga tshuki u humesa vumbhoni byo hemba, u nga dyeleli van'wana, u va ni xichavo ka tata wa wena ni ka mana wa wena.’ ”
20 Munhu loyi a hlamula, a ku ka yena: “Mudyondzisi, hinkwaswo leswi ndzi swi hlayisile ku sukela evuntshweni bya mina.” 21 Kuteloko Yesu a n'wi langutile, a n'wi rhandza, kutani a ku ka yena: “Wa ha pfumala xilo xin'we ntsena; famba, u ya xavisa hinkwaswo leswi u nga na swona, u nyika swisiwana, kutani u ta va ni xuma etilweni; kutani u ta, u ndzi landza.”
22 Kambe munhu loyi a tsuva hi ku twa marito lawa, a famba a hlunamile, hikuva a a ri ni rifuwo lerikulu.
23 Kutani Yesu a rhalarhala, a ku ka vadyondzisiwa va yena: “Swi ta nonon'hwa ngopfu eka lava nga ni rifuwo ku nghena eMfun'weni wa Xikwembu.” 24 Vadyondzisiwa va hlamala swinene hi marito ya yena. Kambe Yesu a engeta a ku ka vona: “Vanakulorhi, swi nonon'hwa ngopfu ku nghena eMfun'weni wa Xikwembu.t 25 Swi nga olovela kamela ku nghena hi ntuva wa neleta,t ku ri ni leswaku mufuwi a nghena eMfun'weni wa Xikwembu.” 26 Kutani ku hlamala ka vona ku engeteleleka; va vutisana, va ku: “Loko swi ri tano, ku nga pona mani xana?”
27 Yesu a va languta a ku: “Loko va ri vanhu swa va tsandza, kambe a swi tsandzi Xikwembu, hikuva Xikwembu xi kota hinkwaswo.”
28 Kutani Petro a ku ka Yesu: “Waswivo, hina hi tshikile hinkwaswo, hi ku landza.” 29 Yesu a ku: “Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la tshikeke muti wa yena, kumbe makwavo wa xinuna kumbe wa xisati, kumbe mana wa yena, kumbe tata wa yena, kumbe vana, kumbe masimu, hikwalaho ka mina ni hikwalaho ka Evhangeli, 30 ú ta nyikiwa swilo leswi ka dzana eminkarhini ya sweswi: hi leswaku tindlu, ni vamakwavo, ni vamanana, ni vana, ni masimu, swin'we ni ku xaniseka; kutani eminkarhini leyi taka, ú ta nyikiwa vutomi lebyi nga heriki.
31 tKambe vanyingi lava nga va le mahlweni va ta va va le ndzhaku, ni va le ndzhaku va ta va va le mahlweni.”Yesu a tivisa ra vunharhu ta rifu ra yena
Mt. 20:17-19; Lk. 18:31-34
32 Loko va ha ri endleleni, va ri karhi va tlhandlukela eYerusalema, Yesu a a va rhangele mahlweni; vadyondzisiwa a va hlamala; ni vanhu lava a va va landzelela, a va chava; kutani a engeta a vitanela lava khume na vambirhi etlhelo, a va tivisa leswi nga ta n'wi humelela, 33 a ku: “Vonani, hi tlhandlukela eYerusalema, kutani N'wana-wa-Munhu ú ta nyiketiwa eka vaprista lavakulu ni ka vatsari; va ta n'wi avanyisela rifu ni ku n'wi nyiketa eka vamatiko;
34 va ta tlanga hi yena, va n'wi tshwutela marha, va n'wi ba hi minkhavi, va n'wi dlaya; kutani endzhaku ka masiku manharhu ú ta pfuka eku feni.”Xikombelo xa Yakobo na Yohane
Mt. 20:20-28
35 Yakobo na Yohane, vana va Zebediya, va ta ka yena, va ku: “Mudyondzisi, hi rhandza leswaku u hi endlela leswi hi nga ta ku kombela swona.” 36 A ku ka vona: “Mi lava leswaku ndzi mi endlela yini xana?” 37 Va ku ka yena: “Hi kombela ku nyikiwa leswaku hi tshama eMfun'weni wa wena lowo kwetsima, un'wana evokweni ra wena ra xinene, un'wana eka lera ximatsi.” 38 tYesu a ku ka vona: “A mi tivi lexi mi xi kombelaka. Xana mi nga swi kota ku nwela exinwelweni lexi ndzi nwelaka eka xona, ni ku khuvuriwa hi ku khuvula loku ndzi khuvuriwaka ha kona ke?” 39 Va ku ka yena: “Hi nga swi kota.” Yesu a ku ka vona: “Kunene mi ta nwela exinwelweni lexi ndzi nwelaka eka xona, mi ta khuvuriwa hi ku khuvula loku ndzi khuvuriwaka ha kona;
40 kambe loko ku ri ku tshama evokweni ra mina ra xinene, hambi ka lera ximatsi, a hi mina ndzi nga mi nyikaka swona, kambe swi ta va swa lava swi lunghiseriweke vona.”
41 Kutani lava khume, loko va twa mhaka leyi, va hlundzukela Yakobo na Yohane. 42 tKavaloko Yesu a va vitana a ku ka vona: “Ma swi tiva leswaku lava tivulaka tihosit ta matiko va ma fuma hi ntamu; na vona vakulukumba va matiko lawa va ma fuma hi matimba. 43 tKambe swi nga tshuki swi va tano exikarhi ka n'wina; un'wana ni un'wana la lavaka ku va lonkulu exikarhi ka n'wina, a a ve mutirheli wa n'wina; 44 naswona, un'wana ni un'wana la lavaka ku va wa le mahlweni exikarhi ka n'wina, a a ve nandza wa hinkwavo;
45 hikuva na yena N'wana-wa-Munhu, a nga telanga ku ta tirheriwa, kambe ku tirhela van'wana ni ku nyiketa vutomi bya yena ku kutsula lavo tala.”Ta Bartimiya lowo-fe-mahlo loko a hanyisiwa
Mt. 20:29-34; Lk. 18:35-43
46 Va fika eYeriko. Kakuloko a huma eYeriko, swin'we ni vadyondzisiwa va yena, ni ntshungu lowukulu, Bartimiya lowo-fe-mahlo, n'wana Timiya, a a tshamile kusuhi ni ndlela, a ri karhi a kombela. 47 Loko a twa leswaku i Yesu wa Nazareta la taka, a sungula ku huwelela, a ku: “Yesu N'wana Davhida, ndzi twele vusiwana!” 48 Lavo tala va n'wi tshinya leswaku a miyela; kambe yena a engeta a huwelela, a ku: “N'wana Davhida, ndzi twele vusiwana!” 49 Kutani Yesu a yima, a ku: “N'wi vitaneni!” Va vitana lowo-fe-mahlo, va ku ka yena: “Tiyisa mbilu, suka u yima, wa ku vitana.” 50 Kavaloko a hluvula jasi ra yena, a tlula, a ta ka Yesu. 51 Kutani Yesu a n'wi vutisa a ku: “U lava yini? Ndzi nga ku pfuna hi yini?” Lowo-fe-mahlo a ku ka yena: “Mufundhisi, ndzi navela ku tlhela ndzi vona!” 52 Yesu a ku ka yena: “Famba, ku pfumela ka wena ku ku hanyisile.” Hi nomu lo a tlhela a vona, kutani a landza Yesu.
Mark 10
1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.10 And in the house the disciples asked him again of this matter.11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.31 But many that are first shall be last; and the last first.32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:40 but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.