Mác 10
1 Chúa Giê-xu rời nơi ấy đi đến miền Giu-đia và vùng phía Đông sông Giô-đanh. Một lần nữa dân chúng lại tụ tập quanh Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ như vẫn thường làm.2 Có vài người Pha-ri-xi đến gặp Chúa Giê-xu và hỏi để thử Ngài, "Người đàn ông có quyền ly dị vợ hay không?"3 Chúa Giê-xu đáp, "Mô-se truyền điều gì cho các ông?"4 Họ đáp, "Mô-se cho phép người đàn ông viết giấy ly dị và đuổi vợ đi."5 Chúa Giê-xu bảo, "Mô-se viết luật ấy cho các ông, vì các ông ương ngạnh.6 Nhưng ban đầu khi Thượng Đế sáng tạo thế giới, ‘Ngài dựng nên người nam và người nữ.’7 ‘Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ mà kết hợp với vợ mình,8 hai người sẽ trở thành một thân mà thôi.’t Cho nên họ không còn là hai người nữa mà là một.9 Thượng Đế đã kết hợp hai người thì không ai được phân rẽ họ."10 Sau đó khi vào nhà, các môn đệ hỏi Ngài thêm về vấn đề ấy.11 Ngài đáp, "Người nào ly dị vợ mà lấy người đàn bà khác là phạm tội ngoại tình với vợ mình.12 Còn người đàn bà nào ly dị chồng mà lấy người đàn ông khác cũng phạm tội ngoại tình."13 Có một số người mang các trẻ thơ đến cùng Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay lên chúng nó, nhưng các môn đệ ngăn cấm.14 Chúa Giê-xu thấy vậy không bằng lòng, mới bảo họ rằng, "Hãy để các trẻ thơ đến cùng ta, đừng ngăn cấm, vì Nước Trời thuộc về những ai có tấm lòng như chúng nó.15 Ta bảo thật, các con phải tiếp nhận Nước Trời giống như trẻ thơ, nếu không các con sẽ không thể vào đó được đâu."16 Rồi Ngài bồng bế chúng nó, đặt tay lên và chúc phước cho.17 Khi Chúa Giê-xu sắp rời nơi ấy thì có một người chạy lại quì gối trước mặt Ngài và nói rằng, "Thưa thầy nhân đức, tôi phải làm gì để được sống đời đời?"18 Chúa Giê-xu đáp, "Sao anh gọi ta là nhân đức? Chỉ có một mình Thượng Đế là nhân đức thôi.19 Anh biết các mệnh lệnh ‘Không được giết người. Không được ngoại tình. Không được trộm cắp. Không được làm chứng dối. Không được lường gạt. Phải tôn kính cha mẹ.’t"20 Anh đáp, "Thưa thầy, tôi đã vâng giữ những điều ấy từ khi còn nhỏ."21 Chúa Giê-xu âu yếm nhìn anh và bảo, "Anh còn thiếu một điều. Hãy bán hết của cải anh có, lấy tiền ấy phân phát cho người nghèo, thì anh sẽ có của báu trên thiên đàng. Rồi đến theo ta."22 Khi nghe Chúa Giê-xu nói thế anh ta tỏ vẻ buồn nản thất vọng. Anh ủ rũ bỏ đi vì anh rất giàu.23 Chúa Giê-xu nhìn quanh và bảo các môn đệ rằng, "Thật khó cho người giàu vào Nước Trời!"24 Các môn đệ vô cùng ngạc nhiên về lời ấy. Ngài tiếp, "Các con ơi, vào Nước Trời không dễ đâu!25 Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Trời."26 Các môn đệ lại còn ngạc nhiên hơn nữa và hỏi nhau, "Thế thì ai được cứu?"27 Chúa Giê-xu nhìn họ bảo rằng, "Điều gì con người không làm được thì Thượng Đế làm được. Thượng Đế làm điều gì cũng được cả."28 Phia-rơ thưa với Ngài, "Thầy xem, chúng con đã bỏ tất cả để theo thầy."29 Chúa Giê-xu bảo, "Ta bảo thật, không ai rời bỏ nhà cửa, anh chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng vì ta và vì Tin Mừng30 mà không nhận được gấp trăm lần trong đời nầy—nhà cửa, anh chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng cùng với những sự ngược đãi, và được sống đời đời trong tương lai.31 Người nào hiện ở hàng đầu sẽ bị xuống chót, còn người hiện ở hàng chót sẽ lên đầu."32 Trong khi họ đang lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi trước. Các môn đệ thì sửng sốt còn những người đồng hành khác thì hoảng sợ. Một lần nữa Chúa Giê-xu đem riêng mười hai môn đệ ra, và bắt đầu cho họ biết những việc gì sẽ xảy đến cho Ngài.33 Ngài bảo, "Nầy, chúng ta đang đi lên Giê-ru-sa-lem. Con Ngườit sẽ bị trao vào tay các giới trưởng tế và các giáo sư luật. Họ sẽ tuyên án xử tử Ngài rồi giao Ngài cho dân ngoại quốc.34 Chúng sẽ chế nhạo, phỉ nhổ, đánh đòn rồi giết Ngài. Nhưng đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại."35 Lúc ấy Gia-cơ và Giăng, hai con trai của Xê-bê-đê đến xin Chúa Giê-xu, "Thưa thầy, chúng con muốn xin thầy làm cho một điều."36 Chúa Giê-xu hỏi, "Các con muốn ta làm điều gì cho các con?"37 Họ thưa, "Xin cho chúng con một đứa ngồi bên phải, một đứa ngồi bên trái thầy, trong vinh quang của thầy."38 Chúa Giê-xu bảo, "Các con không hiểu điều mình xin. Các con có uống được ly đau khổ ta sắp uống không? Và các con có chịu được phép báp-têmt ta sắp chịu không?"
39 Họ thưa, "Dạ được."
Chúa Giê-xu bảo, "Các con sẽ uống ly ta sắp uống và chịu lễ báp-têm ta sắp chịu.40 Nhưng ta không có quyền chọn người ngồi bên phải hoặc bên trái ta; hai chỗ ấy dành cho người nào đã được Thượng Đế chuẩn bị trước."41 Khi mười môn đệ kia nghe chuyện ấy thì bất bình với Gia-cơ và Giăng.42 Ngài gọi họ lại và dạy rằng, "Những người cầm quyền của dân ngoại quốc thích cai trị dân, còn các đại quan thì thích tỏ quyền hành trên dân chúng.43 Nhưng đối với các con, thì không nên như thế. Ai muốn làm lớn trong vòng các con, thì phải làm tôi tớ.44 Ai muốn làm đầu trong các con phải như nô lệ vậy.45 Cũng như Con Ngườit đến không phải để được người khác phục vụ mình, mà để phục vụ người khác và hi sinh mạng sống mình để cứu vớt nhiều người."46 Sau đó họ đến thành Giê-ri-cô. Khi Chúa Giê-xu cùng các môn đệ sắp rời nơi ấy cùng với đoàn dân thì có một người ăn xin mù tên Ba-ti-mê, con của Ti-mê, đang ngồi bên đường.47 Khi nghe Chúa Giê-xu người Na-xa-rét đi ngang qua anh liền kêu lớn "Giê-xu, con của Đa-vít ơi, xin thương xót tôi!"48 Nhiều người trong đoàn dân quở anh mù để anh im đi nhưng anh lại la lớn hơn nữa, "Con Đa-vít ơi, xin thương tôi!"
49 Chúa Giê-xu dừng lại bảo, "Gọi anh ta đến đây."
Họ liền gọi anh mù và bảo, "Hãy mừng đi! Đứng dậy. Thầy Giê-xu gọi anh kia kìa."50 Người mù liền nhảy lên, quăng áo choàng lại và đến cùng Chúa Giê-xu.
51 Chúa Giê-xu hỏi, "Anh muốn ta làm gì cho anh đây?"
Người mù thưa, "Thưa thầy, tôi muốn sáng mắt."52 Chúa Giê-xu bảo, "Hãy đi, đức tin anh đã chữa lành anh." Lập tức người mù được sáng mắt và đi theo Chúa Giê-xu trên đường.
Mark 10
Jesus' Teaching about Divorce
1 Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"4 They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHERt,8 AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.9 What therefore God has joined together, let no man separate."
10 In the house the disciples began questioning Him about this again.11 And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
Jesus Blesses Little Children
13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
The Rich Young Ruler
17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.19 You know the commandments, 'DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
23 And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"24 The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"27 Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.31 But many who are first will be last, and the last, first."
Jesus' Sufferings Foretold
32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be tdelivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
35 James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.42 Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
Bartimaeus Receives His Sight
46 Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "tRabboni, I want to regain my sight!"52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.