previous next

Mark 10

1 Tua ciangin Jesu tua mun nusia in Jordan gal khat lam Judea kualah a pai hi. Ama kiangah mihonte va pai leuleu uh a, a hih ngei bangin amaute thu a hilh hi.2 Pharisee-te pawlkhat va pai uh a, a zia-etna un, “Mikhat in zi a mak ding thukham tawh a kituak hiam?” ci-in a dong uh hi.3 Amah in, “Moses in note bang thu hong pia ahi hiam?” ci-in a dawng hi.4 Amaute in, “Mi khatin a zi a makna lai pia-a, a zi a nawkiksak theih nading Moses in a phal hi,” a ci uh hi.5 Jesu in, “Na lungtang uh khauh lua ahi manin Moses in hih thukham note adingin a gelh ahi hi.6 Ahi hangin Pasian in na khempeuh a piansak cilin amaute ‘numei le pasal-in a bawl hi.’7 ‘Hih thu hangin pasal in a nu a pa nusia-in a zi tawh kigawm dinga,8 amaute gel sakhat a suak ding uh hi.’ Tua ahi ciangin amaute nih hi nawn loin khat ahi hi.9 Tua ahi manin Pasian gawmsate mihing in khen kei ta hen,” a ci hi.10 Amaute inn sungah a om kik uh ciangin, nungzuite in hih thu Jesu a dong uh hi.11 Amah in, “Ama zi ma-a, numei dang khat a tenpih peuhmah a zi angkawmsan ahi hi.12 Tua ciangin numei khat in a pasal ma-a pasal dang khat a tenpih leh tua numei angkawm a suak hi,” ci-in a dawng hi.13 Jesu lawn dingin mipite in nau pangnote ama kiangah a paipih uh leh, nungzuite in amaute a na tai uh hi.14 Jesu in a muh ciangin a lungkim kei hi. Amah in amaute kiangah, “Naupangnote ka kiangah hong paisak un, amaute dal kei un. Ahang in, Pasian gam i cih hih bangte aa ahi hi.15 Thutak kong geninah, naupangno banga Pasian gam a sang lo peuhmah, tua sungah a lut ngei kei ding hi,” a ci hi.16 Tua ciangin amah in naupangnote a khutin tawi-a, a tunguah a khutte nga in amaute thupha a pia hi.17 Jesu a paikhiat laitakin ama kiangah mi khat va tai-a, a mai ah khukdinin, “A hoih siapa aw, nuntak tawntungna ka luah nadingin bang ka hih ding kul hiam?” ci-in a dong hi.18 Jesu in, “Bang hangin kei hoih hong ci na hi hiam? Pasian bek longal mi hoih khat beek a om kei hi.19 ‘Tual that kei in, ang kawm kei in, gu kei in, zuau teci pang kei in, khem kei in, na nu na pa pahtawi in,’ kici thupiakte na theihsa ahi hi,” ci-in a dawng hi.20 Tuapa in, “Sia aw, tuate khempeuh ka neu tunga kipan ka zuihsa ahi hi,” a ci hi.21 Jesu in amah enin it a, “Na khat na kisam lai hi. Pai-in, na neihsa khempeuh zuak inla mizawngte pia in. Tua hileh vantungah gou na nei ding hi. Tua khit ciangin hong pai inla kei hong zui in,” a ci hi.22 Hih thu hangin tuapa a mai a mual hi. Amah hau mahmah ahi manin lungsi dedu in a paikhia hi.23 Jesu in a kim teng en kawikawi a, a nungzuite kiangah, “A haute Pasian gam a lut nading haksa na zen e!” a ci hi.24 Nungzuite in Jesu thugente lamdang a sa mahmah uh hi. Ahi hangin Jesu in, “Tate aw, Pasian gam lut nading haksa mahmah si!25 Mihau khat Pasian gam a lut ding sangin phim bilvang ah kala-oh thawl ding a baihzaw hi,” a ci hi.26 Nungzuite in lamdang sa semsem uh a, “Tua hileh kua kihonkhia thei peuhmah ding hiam?” ci-in khat le khat a kikum uh hi.27 Jesu in amaute en a, “Mihing adingin ahi thei lo mah ahi hi; ahi hangin Pasian adingin tua bang hi lo hi. Pasian adingin na khempeuh hi thei hi,” a ci hi.28 Peter in ama kiangah, “Kote in na khempeuh nusia in nang kong zui uh hi,” a ci hi.29 Jesu in “Thutak kong geninah, keima hang le lungdamna-thu hangin a inn, a sanggampate, a sanggamnute, a nu, a pa, a tate le a lote a nusia peuhmah in,30 tu khanghunin a zah zakhat (innte, sanggampate, sanggamnute, nute, tate le lote—tuate tawh bawlsiatnate) le hong tung ding khanghunin nuntak tawntungna a ngah ding a kipelh kei ding hi.31 Ahi hangin a masate tampi nunung ding uh a, a nunungte a masa ding uh hi,” ci-in a dawng hi.32 Jesu mapi in amaute Jerusalem manawhin a pai laitakun nungzuite in lamdang vat sa uh a, amau zuite ahileh a lau uh hi. Amah in Sawm-le-nihte paipih tuamin ama tunga piang dingte a hilh hi.33 Amah in, “Jerusalem dong i pai dinga, siampi makaite le thukham siate tungah Mihing Tapa a kilehhek ding hi. Amaute in amah thah dingin mawhpaih ding uh a, Gentile-te khut ah amah piakhia ding uh hi.34 Amaute in amah zahko-in, cilphih in, satin, a that ding uh hi. Tua zawh ni thum ciangin amah a tho kik ding hi,” a ci hi.35 Tua ciangin Zebedee tapate James le John a kiangah va pai uh hi. Amaute in, “Sia aw, kong nget peuhpeuh uh hong hihsak dingin kong deih uh hi,” a ci uh hi.36 Amah in, “Bang hong hihsak leng na deih uh hiam?” ci-in a dong hi.37 Amaute in, “Na minthanna na ngah ciangin kote gel na taklam khat na veilam khat hong tusak in,” ci-in a dawng hi.38 Jesu in, “Nong nget uh na thei kei uh hi. Ka dawn ding hai dawn thei ding na hi uh hiam? Ahikeh kei kibaptise nading baptisena ah na kibaptise thei ding uh hiam?” a ci hi.39 Amaute in, “Ka hih thei ding uh hi,” ci-in a dawng uh hi. Jesu in amaute kiangah, “Ka dawn ding hai na dawn takpi ding uh a, kei kibaptisena tua kibaptisena ah na kibaptise takpi ding uh hi.40 Ahi hangin ka taklam ahikeh ka veilam a tu ding kei hong piak theih hi lo hi. Tua munte ah a tu dinga a kiseh kholsa mite bek tu ding uh hi,” a ci hi.41 Nungzui sawmte in hih thu a zak uh ciangin James le John tungah a lungkim kei uh hi.42 Jesu in amaute samkhawm a, “Gentile-te tungah gam-uka ki ngaih sunte, amau tungah kiliansak uh a, a uliante uh amau tungah kithuneisak uh hi, cih na thei uh hi.43 Note tua bang na hi kei uh hi. Tua bang na hi sangsik-un note lakah a lian nuam peuhmah na nasem uh suakin,44 a masa pen ahi nuam peuh, mi khempeuh sila ahi pelmawh kul hi.45 Ahang in, Mihing Tapa nangawn ama na midangte a semsak ding hi loin, midangte na a sem ding le mi tampi tat nadingin ama nuntakna pia dinga hong pai ahi hi,” a ci hi.46 Tua ciangin amaute Jericho a tung uh hi. Jesu le a nungzuite in mihon tampi tawh tua khuapi a nusiat laitakun mittaw khat Bartimaeus (tua pen, Timaeus Tapa) khut dawh-a ngenin lam gei ah a na tu hi.47 Amah in Nazareth mi Jesu ahi lam a zak ciangin, “David Tapa Jesu aw, kei hong lainat in,” ci-in a kiko hi.48 Mi tampi in amah tai uh a, daitaka a om nadingin a gen uh hi. Ahi hangin tuapa in, “David Tapa aw, kei hong lainat in!” ci-in a kiko semsem hi.49 Jesu khawl a, “Amah sam un,” a ci hi. Tua ciangin amaute in mittawpa kiangah, “Lung nuam in! Ding in! Amah in nang hong sam hi,” ci-in a sam uh hi.50 Amah in a puantualpi paikhia pahin dingto-a Jesu kiangah a pai hi.51 Jesu in, “Bang kong hihsak ding deih na hi hiam?” ci-in amah a dong hi. Tua mittawpa in, “Rabbi aw, khua ka mu thei nuam hi,” a ci hi.52 Jesu in, “Pai ta in, na upna in nang hong damsak zo hi,” a ci hi. Tua khit phetin amah in khua mu thei pah lian a, lampi ah Jesu a zui hi.

Mark 10

Jesus' Teaching about Divorce

1 Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2  Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"4 They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHERt,8 AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.9 What therefore God has joined together, let no man separate."

10 In the house the disciples began questioning Him about this again.11 And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

Jesus Blesses Little Children

13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

The Rich Young Ruler

17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.19 You know the commandments, 'DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23 And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"24 The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"27 Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.31 But many who are first will be last, and the last, first."

Jesus' Sufferings Foretold

32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,33  saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be tdelivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

35 James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.42 Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

Bartimaeus Receives His Sight

46 Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "tRabboni, I want to regain my sight!"52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.