previous next

Maˍkuˆ li‸ 12

A pehˉ meuˇ hko leh hko te paˍ teˇ hpaˍ awˬ lawn

1 Oˇ htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ teˇ hpaˍ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, a pehˉ meuˇ hko te leh ti taˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hkʼa caw zuhˇ ko taˍ leh, a pehˉ meuˇ shiˍ nyiˉ kuiˬ duˇ taˍ ve yoˬ. Shaw kuiˬ yehˬ mvuh ve hta‸ htawˇ te leh, hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˍ piˇ taˉ leh, awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇ miˬ lo yawˇ kʼai ve yoˬ. 2 Awˬ yanˇ gaˬ la ve teˇ yanˇ, hko oˇ ve awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ shiˍ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa tuˬ, hko te paˍ teˇ hpaˍ geh awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ kʼai tcuh ve yoˬ. 3 Yawˇ hui yawˇ hta‸ yuˬ tiˍ taˍ leh dawˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, awˬ kʼawˇ lehˍ kʼo‸-e peu ve yoˬ. 4 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ pawˆ, awˬ kaˍ awˬ nu awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ yawˇ hui geh kʼai tcuh ve yoˬ. Yawˇ hui yawˇ ve oˉ kʼoˍ hta‸ dawˆ hkʼaw sheˬ leh, hkʼa mvuhˇ hkʼa na te piˇ ve yoˬ. 5 Peuˬ leh, yawˇ awˬ kaˍ awˬ nu awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ hta‸ kʼaw‸ kʼai tcuh ve teˇ yanˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ tiˇ pehˍ ve yoˬ. Awˬ kaˍ awˬ nu awˬ ceˬ laiˉ gʼaˇ hta‸ yawˇ kʼaw‸ kʼai tcuh ve htawˇ, teˇ hpaˍ hpaˍ hta‸ yawˇ hui dawˆleh, teˇ hpaˍ hpaˍ hta‸ yawˇ hui tiˇ pehˍ ve yoˬ. 6 Yawˇ ha‸ jaˇ ve yaˇ paˍ ceh tiˉ yawˇ geh cawˬ taˉ ve yoˬ. Ngaˬ ve yaˇ paˍ hta‸ yawˇ hui yawˆ yan tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ kʼoˆ leh, awˬ leh meuˇ teˇ pawˆ yawˇ ve yaˇ paˍ hta‸ yawˇ hui geh kʼai tcuh ve yoˬ. 7 Ya‸ hkʼaˇ, hko te paˍ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Chaw chi lehˬ, awˬ shinˉ gʼa shehˍ hpaˇ hpeh‸ ve yoˬ. Laˬ-o‸, yawˇ hta‸ tiˇ pehˍ-a veuˬ. Oˇ hkʼe te ve kʼo, yawˇ ve awˬ shinˉ hta‸ ngaˬ hui gʼa tuˬ yoˬ teh‸, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.

8 Oˇ htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ yuˬ leh tiˇ pehˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ hko awˬ baˬ hpawˇ lo chiˇ baˬ ve yoˬ.

9 Hkʼe te leh, hko awˬ shehˍ hpaˇ hkʼaˬ hkʼe te piˇ tuˬ le. Yawˇ laˬ leh hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ tiˇ pehˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hko oˇ ve awˬ kaˍ awˬ nu chaw teˇ hpaˍ hta‸ kʼaw‸ ngaˍ piˇ tuˬ yoˬ.

10 Yehˬ kawˍ shehˍ hpaˇ hui baˬ taˍ ve haˉ pui shiˍ lehˬ,
awˬ hkuiˉ puiˍ awˬ ceˍ kʼaweh‸ lo kawˍ taˍ ve haˉ pui shiˍ hpeh‸ la peuˬ.

11 Chi lehˬ, Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha te ve kanˉ hpeh‸ leh,
ngaˬ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ anˇ tuˬ hpeh‸ ve yoˬ,
teh‸ Li‸ hpu awˬ hkʼaw lo nawˬ hui maˇ gʼaw jaw laˇ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t

12 Yawˇ hui yawˇ hta‸ hpeh yuˬ gaˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, tawˇ pa haˉ chi yawˇ yawˇ hui awˬ lawn kʼoˆ chehˇ ve hta‸ yawˇ hui shiˍ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ hta‸ kawˆ ve pa taw, yawˇ hui yawˇ hta‸ hpaˆ da‸ taˉ leh tawˆ kʼai ve yoˬ.

Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ keu ve awˬ lawn


13 Yeˍsuˆ tawˇ yaw ve awˬ hkʼaw lo, hkʼaˬ hkʼe te leh yawˇ hta‸ tawˇ yaw ya‸ piˇ lawˬ tuˬ, yawˇ hui lehˬ Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ hpaˍ leh Heˍroˆ chaw teˇ hpaˍ hpaˍ hta‸ yawˇ geh kʼai tcuh ve yoˬ.

14 Oˇ htaˇ yawˇ hui laˬ leh kʼoˆ ve, Saˍ la‸-oˬ, nawˬ lehˬ hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ leh, chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ nawˬ maˇ kawˆ ve hta‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ. Chaw yaˇ ve mehˆ hpfuhˇ hta‸ nawˬ maˇ nyi leh Gʼuiˬsha ve ya‸ kʼaw hta‸ hteˇ lehˍ maˍ piˇ ve yoˬ. Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ keu piˇ cawˇ laˇ, maˇ keu piˇ cawˇ laˇ.

15 Ngaˬ hui gʼa keu piˇ tuˬ laˇ, maˇ gʼa keu piˇ tuˬ laˇ teh‸, yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, yawˇ hui heˍ puiˉ ve chaw hpeh‸ ve teh‸ shiˍ leh, Nawˬ hui aˬ hto‸ ma te ngaˬ hta‸ lawˇ nyi ve le. Ngaˬ gʼa nyi tuˬ, hpu teˇ hteh‸ ngaˬ geh yuˬ laˬ-o‸ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

16 Hkʼe te leh, yawˇ hui yuˬ laˬ ve yoˬ. Yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, A shu ve awˬ han, a shu ve awˬ meh cawˬ le teh‸ na nyi htaˇ,
Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

17 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Jawˇmawˇ Kehˉsaˍ ve mawˇ jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ piˇ-oˆ. Gʼuiˬsha ve mawˇ Gʼuiˬsha hta‸ piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ anˇ jaˇ ve yoˬ.

Kʼaw‸ te‸ tu la ve awˬ lawn shu yawˇ hta‸ na nyi ve


18 Oˇ ve hkʼaw‸ nawˉ, kʼaw‸ te‸ tu la ve maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve Saˍduˆkehˇ chaw teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve, 19 Saˍ la‸-oˬ, Moˉseˍ ngaˬ hui awˬ pon chi hkʼe bvuh‸ taˍ ve, Chaw teˇ gʼaˇ ve awˬ viˉ paˍ yaˇ maˇ cawˬ leh suh ve kʼo, awˬ nyi paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ kʼaw‸ heuˆ leh awˬ viˉ paˍ awˬ pon awˬ ceuˬ awˬ hkʼaˇ gʼa cawˬ piˇ ve yoˬ teh‸ bvuh‸ taˍ ve yoˬ. t 20 Ponˬ laˬ htaˇ, awˬ viˉ awˬ nyi suhˍ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Awˉ lawˉ teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ miˇ ma hta‸ heuˆ leh, yaˇ maˇ cawˬ sheˍ htaˇ suh ve yoˬ. 21 Nyi gʼaˇ teˇ gʼaˇ htawˇ, yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ heuˆ leh, yaˇ maˇ cawˬ sheˍ htaˇ suh ve yoˬ. Shehˆ gʼaˇ teˇ gʼaˇ htawˇ oˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ yoˬ. 22 Chi hkʼa shuˍ shuˍ awˬ viˉ awˬ nyi suhˍ gʼaˇ hkʼa gaˬ yaˇ maˇ cawˬ taˉ ve yoˬ. Yawˇ hui hkʼa peu-eˬ suh peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yaˇ miˇ oˇ ve htawˇ suh ve yoˬ.

23 Kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ yanˇ, yaˇ miˇ oˇ ve hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ ve awˬ miˇ ma hpehˬ tuˬ le. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui suhˍ gʼaˇ yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ heuˆ peuˬ ve yoˬ teh‸ na nyi ve yoˬ.
24 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Li‸ hpu hta‸ ka‸, Gʼuiˬsha ve kanˇ paˆ hta‸ ka‸ nawˬ hui maˇ shiˍ ve pa taw, nawˬ hui dawˇ ya‸ ve maˇ heˆ laˇ. 25 Awˬ lawn kʼo, suh ve chaw hui kʼaw‸ te‸ tu la ve teˇ yanˇ, awˬ hpawˇ awˬ miˇ heuˆ da‸ ve maˇ kʼoˆ, ka piˇ ve maˇ kʼoˆ, maˇ te. Mvuhˇ naw ma hkʼoˆ chehˇ ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ hui hkʼe hpeh‸ tuˬ yoˬ. 26 Suh ve chaw hui kʼaw‸ te‸ tu la ve awˬ lawn Gʼuiˬsha Moˉseˍ hta‸ kʼoˆ piˇ taˍ ve hkʼe, Moˉseˍ bvuh‸ taˍ ve li‸ awˬ hkʼaw lo nawˬ hui maˇ gʼaw jaw laˇ. Aˉ chuˇ buiˇ awˬ lawn bvuh‸ taˍ ve teˇ tawn awˬ hkʼaw lo, Ngaˬ lehˬ Aˍbraˍhanˍ ve Gʼuiˬsha, Iˉcaˆ ve Gʼuiˬsha leh Yaˍkoˆ ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve yoˬ teh‸, Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t

27 Yawˇ lehˬ, suh ve chaw hui ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve maˇ heˆ. Te‸ chehˇ ve chaw hui ve Gʼuiˬsha hpeh‸ ve yoˬ. Nawˬ hui dawˇ ya‸ jaˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Awˬliˇtawˇhkawˇ awˬ hkʼaw lo hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ ve tawˇ teˇ hkawˇ


28 Oˇ htaˇ, li‸ bvuh‸ paˍ teˇ gʼaˇ laˬ leh yawˇ hui tawˇ gʼawˬ da‸ chehˇ ve hta‸ gʼa kaˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ hkʼa deh‸ kʼaw‸ yaw hkʼaw‸ piˇ ve hta‸ gʼa shiˍ leh, Awˬliˇtawˇhkawˇ hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo hkʼaˬ ve teˇ hkawˇ uiˍ leuˉ ve le teh‸ yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
29 Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Uiˍ leuˉ ve teˇ maˬ lehˬ, Iˉsaˍreˍlaˆ chaw teˇ hpaˍ-oˬ, na sheˍ. Ngaˬ hui ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha lehˬ, yawˇ teˇ gʼaˇ ceh tiˉ Jawˇmawˇ hpeh‸ ve yoˬ. 30 Nawˬ ve nyi ma hkʼa peu-eˬ, nawˬ ve co ha hkʼa peu-eˬ, nawˬ ve dawˇ hkʼaˇ hkʼa peu-eˬ leh nawˬ ve awˬ gʼaˇ awˬ shaˉ hkʼa peu-eˬ nawˬ ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ. t

31 Nyiˇ hkawˇ teˇ hkawˇ lehˬ, Nawˬ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe, nawˬ awˬ paˇ awˬ kui chehˇ ve chaw hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ. Awˬliˇtawˇhkawˇ chi nyiˇ hkawˇ a‸ kehˉ uiˍ ve maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. t
32 Li‸ bvuh‸ paˍ oˇ ve kʼaw‸ kʼoˆ ve, Cawˇ ve yoˬ, Saˍ la‸-oˬ. Gʼuiˬsha teˇ gʼaˇ tiˉ cawˬ leh, yawˇ maˇ heˆ kʼo awˬ kaˍ awˬ nu Gʼuiˬsha maˇ cawˬ ve teh‸ nawˬ kʼoˆ ve lehˬ hteˇ jaˇ ve yoˬ.

33 Chi hkʼoˆ ka‸, nyi ma hkʼa peu-eˬ, cuˇ yiˍ maˍ yiˍ hkʼa peu-eˬ, awˬ gʼaˇ awˬ shaˉ hkʼa peu-eˬ yawˇ hta‸ ha‸ leh, a shu yawˇ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe awˬ paˇ awˬ kui chehˇ ve chaw hta‸ ha‸ ve lehˬ, aˬ miˍ tuˉ tanˇ ve hkʼa peu-eˬ leh tanˇ tuˬ hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

34 Yawˇ hkʼa deh‸ dawˇ nyi leh yaw hkʼaw‸ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa mawˬ htaˇ, Nawˬ lehˬ Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ hta‸ maˇ vuiˇ da‸ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Oˇ ve hkʼaw‸ nawˉ chaw teˇ gʼaˇ ka‸ yawˇ hta‸ kʼaw‸ na nyi maˇ haˆ ve yoˬ.

Daˍviˆ ve Yaˇ hpu awˬ lawn Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ na nyi ve


35 Yeˍsuˆ bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo maˍ piˇ chehˇ htaˇ, yawˇ teˇ pawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Hkri‸ lehˬ Daˍviˆ ve Yaˇ hpu yoˬ teh‸, aˬ hto‸ ma te li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve le.

36 Da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu Daˍviˆ hta‸ dawˇ pawnˍ piˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ kʼoˆ ve,
Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha lehˬ ngaˬ ve Jawˇmawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve,
Nawˬ ve canˇ paˍ teˇ hpaˍ hta‸
nawˬ ve hkui sheh awˬ hawˉ lo ngaˬ taˍ htaˇ hkʼa gaˬ ngaˬ ve la‸ sha paˉ lo mui chehˇ-oˆ,
teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t

37 Daˍviˆ awˬ to yawˇ hta‸ Jawˇmawˇ teh‸ kʼoˆ ve kʼo, hkʼaˬ hkʼe te leh yawˇ ve yaˇ hpu hpeh‸ tuˬ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ. Chaw awˬ moˍ lonˉ oˇ ve lehˬ, yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ ha lehˬ ha kʼa na yuˬ ve yoˬ.

Li‸ bvuh‸ paˍ hui hta‸ Yeˍsuˆ deˇ maˍ piˇ ve


38 Yawˇ maˍ piˇ chehˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ hta‸ shaˍ ti‸ te-o. Yawˇ hui lehˬ, aˉ po‸ zuhˬ ve hta‸ deh leh ca te toˇ gaˇ ve yoˬ. Tcuh hkʼaw lo shu yawˇ hui hta‸ yawˆ yan laˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, 39 bon yehˬ awˬ hkʼaw lo awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve mui hkʼawˇ hta‸ maˇ kʼoˆ, hti caˇ hti dawˬ kuiˬ lo awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve mui kuiˬ hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ hui heuˆ gaˇ ve yoˬ.

40 Yawˇ hui lehˬ, mehˇchawˇma ve yehˬ hta‸ hiˉ yuˬ leh, venˇbaˆ maˇ gʼa tawˆ la tuˬ maw chaweh bon lawˬ ve yoˬ. Shu a‸ kehˉ leuˉ leh uiˍ jaˇ ve ciˍ yanˍ ve hta‸ yawˇ hui gʼa hkanˍ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Mehˇchawˇma hpu tanˇ keu ve


41 Oˇ htaˇ, hpu tanˇ keu kuiˬ awˬ gʼuˇ suhˍ teˇ hpawˇ lo yawˇ mui chehˇ leh, chaw chi ma ve hpu tanˇ keu kuiˬ lo hpu keu ve hta‸ nyi chehˇ ve yoˬ. Paw sha ve chaw laiˉ gʼaˇ hpu maˇmaˇ keu ve yoˬ. 42 Oˇ htaˇ haˍ gʼawˇ ve mehˇchawˇma teˇ gʼaˇ laˬ leh, kuiˇ peh‸ shanˍ ehˉ nyiˇ maˬ keu ve yoˬ. Peh‸ shanˍ ehˉ oˇ ve nyiˇ maˬ lehˬ, teˇ peh‸ hpfuhˇ ceh tiˉ cawˬ ve yoˬ. 43 Yeˍsuˆ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ kuˬ yuˬ leh yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, hpu tanˇ keu kuiˬ lo keu ve chaw hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ haˍ gʼawˇ ve mehˇchawˇma chi teˇ gʼaˇ lehˬ leuˉ leh keu maˇ ve yoˬ. 44 Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui cawˬ maˇ jaˇ ve awˬ hkʼaw lo yuˬ tawˆ leh keu ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, yaˇ miˇ chi teˇ gʼaˇ lehˬ, haˍ gʼawˇ jaˇ ve awˬ hkʼaw lo, yawˇ ve a sha‸ hu tuˬ hkʼa cawˬ ve hkʼa peu-eˬ hta‸ yuˬ tawˆ leh keu ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Mark 12

1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?

12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:40 they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.