MARKUS 12
Abig ra ulun rali ondo' naniwa' ra umo ru anggur
(Mat. 21.33-46; Luk. 20.9--19)
1 Am tumalimpuun i Jisus mantunung ra abig ra tingganai imam Jaudi, mangingila' ra Ukum ri Musa' am tingganai ru ulun Jaudi rali. Indagu i Jisus, “Mokoondo' sangulun ungkuyon nanangumo ra anggur, bagu pagaro' no umo i. Kopongo ragili, pangkali io ra rondo' luang ra batu maayo, pamagaan ra anggur, bagu pambaal io ra menara masawat pagimpalan. Bagu pasiwai' umo nali ra ulun bokon am ongoi io ra pagun bokon. 2 Kasuku' pangupuan ra kawa' ru anggur, ulun ti nanusub ra sangulun ulipon mongoi pangalap ra tayar nali intor ra ulun nampasiwaan no ra umo i. 3 Kaa' rokopo' ru naniwa' rali ulipon i am lambaa' nilo, bagu susubo' nilo io muli' am kalo pinagibit ra atan-atan. 4 Bagu tatangan ra umo no nanusub poyo ra sangulun ulipon ra bokon. Kaa' lambaa' ru naniwa' rali ulu ru ulipon no am tauyuwo' nilo. 5 Bagu panusub io ra sangulun ulipon ra bokon, kaa' potoyo' nilo. Am masuang poyo ulipon ra bokon i, mokoondo' linamba' am mokoondo' niak pinatoi nilo. 6 Sangulun ak bo soroi, anak nali galama' ondo' tagamin nali. Susubo' no bo anak nali mongoi ra naniwa' rali, ‘Maaru' anak kutu urumaton nilo,’ pangkaraan nali. 7 Kaa' naniwa' rali minindagu ra ilo-ilo ak, ‘Gitio anak nati ondo' manungkus ra arata' nati, moonsoi potoyon takau. Tauli no itakau tatangan ra arata' ti!’
8 Rokopo' am potoyo' nilo anak tatangan ra umo i. Bangkai nali patiri' nilo ra lisar ru umo no.”
9 Pangkuot bagu i Jisus, “Atan bo alapon ru tatangan ra umo i? Maaru' matong io am potoyon no ngaangai' naniwa' rali, am pasiwai' umo no ra ulun ra bokon.
10 Kalo kia igondo' kau pambasa' ragu ragitio ralalom ru Alkitab?
‘Batu ondo' pinatiran ru manambaloi rano
nasauk noyo ra batu maatang.
11 Ginio binaal ru Tuhan
am mumpara' bo bonsoi no!’ ”
12 Tingganai ru ulun Jaudi rali mirot mamparakop ri Jisus, nga napandayan nilo ra ilo inabigan ri Jisus. Kaa' malaa' ilo ra ulun masuang rali, bagu nangiruan ilo ri Jisus.Pangkuatan intor ra mambayar ra sukai
(Mat. 22.15--22; Luk. 20.20--26)
13 Santayaran ulun tayar Parisi am tayar Irodis sinusub mangkinam ri Jisus ra kuukula' pangkuatan.
14 Ratong ilo ri Jisus am indagu, “Mangingila', nakapandai akai ra Okou ti masalok mindagu ra motopot am kalo mangkara' ra atan ak pangkaraan ru ulun. Mangila' Kou ra kasagaan ri Aki Kapuuno' ondo' motopot ak, nga Okou kalo mangkara' ra osoi ak ulun no. Kinami' akai balai', amun mambayar takau ra sukai ra Kaisar Roma, ginio makasala kia ra Ukum ri Musa', kaapoam kalo?”
15 Nakapandai i Jisus ra guang nilono. Taam Io, “Kua pangkinam kau Raki'? Pakitono' min Aku ra rondo' ruit pirok.”
16 Pakitono' nilo i Jisus ra sampila' ruit pirok am pangkuot i Jisus, “Osoi ra bulos am inggalan ragitio?”
“I Kaisar,” kon nilo.
17 Kon ri Jisus, “Amun koson poyo raginio, pasagulio' ra Kaisar ondo' io tatangan am pasagulio' niayuk ri Aki Kapuuno' ondo' Io tatangan.”
Nangimuag ilo ngaangai' nakaining ra ragu ri Jisus.Pangkuatan ra kaayagan saguli'
(Mat. 22.23--33; Luk. 20.27--40)
18 Santayaran ulun tayar Saduki minatong ri Jisus. Ilo ti noyo am ulun ondo' mangkara' ra malupus matoi kalo maayag saguli'. Indagu ilo ri Jisus: 19 “Mangingila', i Musa' namatik ritakau ra ukum ti: ‘Amun sangulun ungkuyon makaandu' matoi, kaa' kolondo' anak nilo, boborok no ra ungkuyon ti musiti' manangandu' ra along nano. Amun makaanak ilo, anak ragitio karaan koson ra sayat intor ra ralaki ra minatoi i.’ 20 Ragili tulu' ngaulun sangkaaka'. Katuaan i nanangandu' kaa' minatoi am kolondo' anak. 21 Boborok nali poyo nanangandu' ra napuor i, kaa' io pana minatoi am kolondo' anak. Koson niak ra boborok ra katalu 22 saboi ra pupusan i. Katulu'-tulu' nilo nanangandu' ra ruandu' i am minatoi ilo ngaangai' kolondo' anak. Pupus i ruandu' i pana minatoi.
23 Paat ra orou kaayagan saguli' no, osoi bo tatangan ra ruandu' i? Nga katulu'-tulu' nilo nanangandu' riso!”
24 Taam i Jisus, “Sotopot no nasala kau. Kalo nangarati' kau ra Kitab am kuasa' ri Aki Kapuuno'. 25 Nga paat ngaangai' ulun minatoi maayag saguli', ilo kalo bagu maguguot, kaa' maayag ilo koson ra masundu giu' ra suruga'. 26 Am koson ra ulun matoi bayagon saguli', kalo kia igondo' kau pambasa' ra Ukum ri Musa', koson sampuun tataun magana' ondo' mapaang kaa' kalo nosolob? Ginio mokoondo' binatikan ra i Aki Kapuuno' minindagu ri Musa', ‘Aku noyo i Aki Kapuuno' ondo' sambaan ri Abraam, ri Isak am ri Jakub.’
27 Arati' no, i Aki Kapuuno' sala' ka Tuhan ondo' sambaan ru ulun minatoi, kaa' ulun maayag. Nakalayau toojo pangkaraan minno.”Panusuban ondo' maatang kaga'
(Mat. 22.34--40; Luk. 10.25--28)
28 Bagu ratong sangulun mangingila' ra Ukum ri Musa' ondo' nangkirongog ra sunur ri Jisus am ulun tayar Saduki rali. Rongogon no motopot taam ri Jisus i. Pangkuot io niayuk ri Jisus, “Ati rondo' panusuban ondo' maatang kaga' intor ra ngaangai' Ukum ri Musa'?”
29 Taam i Jisus, “Gitio noyo panusuban ondo' maatang kaga': ‘Rongog kau bulu ru Israil! Tuhan no, Io no i Aki Kapuuno' takau. Tuhan no rondo' ak.t 30 Tagami' noyo Tuhan, i Aki Kapuuno' min ra topot-topot ru guang min, kaayagan min, pangkaraan min am ikang min.’
31 Am panusuban maatang ra karuo: ‘Tagami' noyo ulun ra bokon koson okou niayuk mitotogom galama'.’ Kolondo' bo panusuban ra bokon ondo' maatang intor ra ruo nii.”
32 Indagu bo mangingila' ra Ukum ri Musa' no, “Moonsoi, Mangingila'! Topot toojo ragu Muno ra Tuhan no, Io no i Aki Kapuuno' ondo' rorondo' ak am kolondo' bokon.
33 Am ulun musiti' motogom ri Aki Kapuuno' ra topot-topot ru guang, kaayagan, pangkaraan am niayuk ikang nano. Am niayuk musiti' motogom ra ulun ra bokon koson io mitotogom galama'. Gumagaya' ra panusuban ra ruo ti maatang kaga' intor ra mangani' ri Aki Kapuuno' ra taak simbaluyon ondo' solobont am niak taak ra bokon.”
34 Nalimanan ri Jisus ra motopot toojo taam ru mangingila' ra Ukum ri Musa' i. Am Indagu i Jisus riso, “Raino bagu mamaar kou masauk ra ulun ri Aki Kapuuno'.”t
Kopongo ragili kolondo' bo makakau' mangkuot ri Jisus koson mangkinam Riso.Pangkuatan ra Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno'
(Mat. 22.41--46; Luk. 20.41--44)
35 Liliwa' i Jisus mangila' giu' ra Baloi Tuhan, pangkuot Io, “Ati kulaan mangingila' ra Ukum ri Musa' rano mangila' ra Mamamayag no papag ru raja' Daut?
36 Am i raja' Daut galama' minindagu ra io binalaan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno', kon no,
‘I Aki Kapuuno' minindagu ra Tuhan kuno:
Panturung no ra pamiris Kutu
saboi baalon Ku pantula' Mu rali kumuku' ngai' Rirun.’
37 I raja' Daut galama' nampiau Riso ‘Tuhan.’ Ati kulaan Mamamayag ondo' sinusub ri Aki Kapuuno' no masauk ra papag ru raja' Daut?”Pangkaraan koson pagilalain paliso ru mangingila' ra Ukum ri Musa' rano
(Mat. 23.1--36; Luk. 20.45--47)
Ulun masuang maansayan mangkirongog ra pangilaan ri Jisus. 38 Indagu Io risilo, “Ilalai' min ra mangingila' ra Ukum ri Musa' rano. Masaga' ilo ak ugar-ugar am mambayang ra maawar, am masaga' ilo makitabi' ra ulun giu' ra pasar. 39 Masaga' ilo manturung ra panturungan pinabatang ra pinaguluan ra baloi sambayangan am ra pangiantakan.
40 Mamparuung ilo ra napuor rano am talingaawon nilo baloi nilono. Am koson mangampin ra kalaatan ru inggalan malaat nilo rano, kaawaron nilo makiasi'. Ukum taakin risilo ra maagu no makalalaa'.”Taak ru sangulun napuor
(Luk. 21.1--4)
41 Paat i Jisus nanturung maar ra kaban panimungan ra ruit ru Baloi Tuhan i, tantangin No ngaangai' ulun ondo' mampasubol ra ruit nilo ra kaban no. Masuang ruit pasuangon ru ulun langkaya'. 42 Bagu sangulun napuor kunsikang nampasuang ra ruo ngampila' ruit tambaga', ioginio sanganu ak logo nano. 43 Pampiau i Jisus ra maamaya' No rano am bagu indagu risilo, “Balain takamin: Ondo' pinasuang ru napuor kunsikang nii mauli' toojo ka pasuangon ru ulun bokon rano. 44 Nga ngaangai' nilo nangani' intor ra suo ru ruit nilo. Kaa' napuor i, kabalu' pana ra io kunsikang, pinataak no ngaangai' ondo' soroi riso no --- nanaak io ra tukir ru kaayagan nano.”
Mark 12
1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:40 they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.