MAREKO 12
I. Amaedola: Sohalõw̃õ ba kaboe nagoe. II. Lasofoe he lawisa ba mbeo andrõ, ba III. he wisa ba wemaoso zi mate andrõ, ba IV. hadia zeboea goroisa, ba V. ha ono Keriso. VI. Famangelama ba zangila amachoita andrõ, samini tõdõ. VII. Ameʼela lacha mbanoea andrõ.
(A. 1—12: Mat. 21, 33—46. Loek. 20, 9—10.)
1 I. Ba ibõrõtaigõ molaoe amaedola chõra, imane: So niha, samazõchi kaboe nagoe, iʼõlini, ikoʼo ba danõ wolazi, ilaoe malige, ba ibeʼe nisew̃a kaboe andrõ ba zohalõw̃õ, ba mofanõ ia, isaw̃a danõ bõʼõ. (Jes. 5, 1 b. t.). 2 Ba ifatenge zawoejoe ba zohalõw̃õ andrõ, me no inõtõ, enaʼõ ihalõ mboea nagoe, ba kaboe andrõ, ba zohalõw̃õ andrõ. 3 Ba lahalõ daʼõ, labõbõzi ba lafatenge manõ mangawoeli, lõ labeʼe. 4 Ba ifoeli ifatenge chõra zawoejoe bõʼõ; ba lafesocho hõgõ daʼõ ba laʼoʼaja ia. 5 Ba ifatenge dánõ bõʼõ, ba latema laboenoe daʼõ. Ba ato na dánõ bõʼõ, ba so labõzibõzi, ba so, ba laboenoe. 6 Ba so na chõnia nono, ha samõsa, ono omasiõ, daʼõ nifatengenia chõra safoeria, imane: Ataʼoe ira nonogoe. 7 Ba sohalõw̃õ no mege, ba faoma lamane chõ nawõra: Sanema ondrõita daʼõ; talaboe, taboenoe ia, ba chõda gondrõita andrõ. (Loek. 13, 34. Mat. 23, 37). 8 Ba lahalõ ia, laboenoe, ba latiboʼõ baero kaboe nagoe andrõ. 9 He iwisa dania sochõ kaboe nagoe andrõ? Mõi ia dania mamakiko sohalõw̃õ andrõ, ba ibeʼe ba danga dánõ bõʼõ kaboe no mege. 10 Hadia, lõʼõ gõi niʼilami zi so ba zoera andrõ: ”Gowe andrõ, nitiboʼõ zotomo andrõ, ba no tobali tojo ba watalinga (Sin. 118, 22); 11 moroi chõ Zoʼaja daʼõ, ba sahõlihõli dõdõda, na taʼila? (Sin. 118, 23).
12 Ba laʼaloei lala wondraʼoe jaʼia, ba ataʼoe ira niha sato; aboto saʼae ba dõdõra, wa chõra ibõbõgõ gamaedola andrõ. Ba larõi ia, mofanõ ira.(A. 13—17: Mat. 22, 15—22. Loek. 20, 20—26.)
13 II. Ba lafatenge chõnia warizaio õsa, awõ zi faofao chõ Herode, enaʼõ laʼalani ia ba hoehoeo. 14 Ba mõi ira, ba lamane chõnia: He samahaõ, maʼila satoelõ ndraʼoegõ ba lõ ba dõdõoe niha, lõʼõ sa õfaigi mbawa niha ba si ndroehoe wangombachaʼõoe lala andrõ chõ Lowalangi. Hadia, tola labeʼe mbeo chõ kaizaro, ma lõʼõ? Hadia labeʼe, hadia lõʼõ? 15 Ba jaʼia, me no iʼila wamini tõdõ andrõ chõra, ba imane chõra: Hadia wa mitandraigõ ndraʼo? Miʼoromaʼõ chõgoe hoea soekoe zamboea. 16 Ba labeʼe. Ba imane chõra: Ha famaedo daʼe ba ha õchõ zoera andre?
17 Ba lamane chõnia: Chõ kaizaro. Ba imane chõra Jesoe: Hadia chõ kaizaro, ba mibeʼe chõ kaizaro, ba hadia chõ Lowalangi, ba mibeʼe chõ Lowalangi. Ba ahõlihõli dõdõra chõnia.(A. 18—27: Mat. 22, 23—33.)
18 III. Ba mõi chõnia zadoekaio, sangoemaʼõ, lõ femaoso zi mate, lasofoe chõnia, lamane: (Joh. 11, 57). 19 He samahaõ, no ifachoi chõma Moze: na mate zi so talifoesõ, ba na toroi woʼomonia, lõ ono, ba jamoehalõ woʼomonia talifoesõnia, jamoefongaʼõtõ dalifoesõnia. 20 Ba no so zi fatalifoesõ, dafitoe; ba mangowaloe zi samõsa, ba me mate ia, ba lõ ngaʼõtõ. 21 Ba ihalõ ndra alawe andrõ si samõsa, ba mate, lõ ngaʼõtõ; ba si manõ gõi wanete daʼõ. 22 Ba lõ ngaʼõtõ zi dafitoe andrõ. Ba afoeriata sibai, ba mate gõi ndra alawe andrõ. 23 He wisa ba wemaoso zi mate andrõ, na maoso ira, ha foʼomo ia, ba chõra andrõ? noa sa dafitoe ira, zangai jaʼia. 24 Imane chõra Jesoe: Tenga andrõ eloengoe ami, me lõ aboto ba dõdõmi zi so ba zoera, ba me lõ aboto ba dõdõmi waʼabõlõ Lowalangi andrõ? 25 Na maoso zi mate andrõ, ba lõ mangowaloe ira, ba lõ mõi nihalõ, hoelõ malaʼika ba zoroego ira dania. 26 Ba ba zi mate andrõ, wa maoso ira, ba hadia, lõ niʼilami ba zoera Moze, ba ngafoe ndroi andrõ, me hoemede chõnia Lowalangi, me imane: ”Lowalangi Gaberahamo ndrao, ba Lowalangi Gizaʼaki ba Lowalangi Jakobo?”
27 Tenga Lowalangi zi mate ia, no Lowalangi zaoeri; no abõlõbõlõ waʼeloengoemi andrõ.(A. 28—34: Mat. 22, 34—40.)
28 IV. Ba iʼondrasi ia sangila amachõita, samõsa; no irongo, me fahoehoeo ira ba no iʼila, enahõi wamoeʼania; isofoe chõnia, imane: Hadia goroisa si fõfõna sibai? 29 Imane Jesoe: Daʼõ zi fõnõna: ”Mifondrondrongo, jaʼami, Iraono Gizeraëli, ha samõsa Zoʼaja, Lowalangida, ha jaʼia Zoʼaja; 30 ba omasiʼõ Zoʼaja, Lowalangioe andrõ, moroi siʼaikõ ba dõdõoe, nosooe maʼasamboea zangomasiʼõ jaʼia, ba horigõ geraʼeraoe, awõ waʼabõlõoe, wangomasiʼõ jaʼia. 31 Ba fanetenia: ”Omasiʼõ zahatõ chõoe, si mane faʼomasioe ndraʼoegõ.” Oroisa bõʼõ, seboea moroi andrõ, ba lõʼõ. 32 Ba imane chõnia sangila amachoita, andrõ: Jaʼia, samahaõ, si ndroehoe niw̃aʼõoe, ha samõsa, ba lõ tánõ bõʼõ baeroni. (Moz. V. 4, 32). 33 Ba fangomasiʼõ jaʼia andrõ, moroi siʼaikõ ba dõdõ, awõ wa lahorigõ geraʼera, awõ waʼabõlõ, wangomasiʼõ jaʼia ba fangomasiʼõda sahatõ chõda, si mane faʼomasida ita, ba no tohoede waʼasõchi daʼõ, moroi ba waʼasõchi zoemange nitoenoe, awõ zoemange nitaba, fefoe. (Sam. I. 15, 22).
34 Ba me iʼila Jesoe, tenga sambõ eraʼera ia, wanema li, ba imane chõnia: Lõ arõoe tõ, ba banoea Lowalangi ndraʼoegõ. Ba oi saʼae ataʼoe ira, wanofoe chõnia hadia ia. (Mat. 22, 46. Loek. 20, 40).(A. 35—37: Mat. 22, 41—46. Loek. 20, 41—44.)
35 V. Ba hoemede Jesoe, imane, wamahaõ ba gosali: Hana wa law̃aʼõ sangila amachoita, maʼoewoe Dawido Keriso andrõ? 36 No jaʼia, Dawido, zangoemaʼõ moroi ba Geheha niʼamoniʼõ: ”No iw̃aʼõ Soʼaja chõ Zoʼaja jaʼo andrõ: Dadao ba gambõlõgoe, irege oebeʼe tooe barõ gaheoe zi fatioe tõdõ chõoe.” (Sin. 110, 1 b. t.).
37 Jaʼia, Dawido, zi fasoʼaja chõnia, ba he moroi, wa maʼoewoenia? Ba no waʼomasi niha sato wamondrongo chõnia.(A. 38—40: Loek. 20, 45—47.)
38 VI. Ba imane wamahaõ jaʼira: Miʼangelamaisi zangila amachoita andrõ, somasi mamaroe baroe sanaoe, somasi na laʼowai ira ba kade, (Mat. 23, 5. 6), 39 somasi dadaoma tánõ jaw̃a ba zekola ba he naha tánõ jaw̃a ba walõw̃a;
40 si manga gõlõ lacha mbanoea, sangaragõ fangandrõ, enaʼõ laʼila niha; tedooe waʼabeʼe hoekoe, si gõna ira dania, labeʼe si manõ. (Mat. 23, 14).(A. 41—44: Loek. 21, 1—4.)
41 VII. Ba moedadao ia ba gamaoedoe naha gameʼela, ifaigi he wisa wameʼe zato kefe ba naha gameʼela andrõ. Ba ato zoʼanaʼa, eboea labeʼe. 42 Ba so lacha mbanoea, si noemana, ibeʼe bacha domboea rimi, tobali samboea se. 43 Ba hoemede Jesoe ba nifahaõnia, imane chõra: Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, eboea nibeʼe lacha mbanoea si noemana andrõ, moroi ba chõra fefoe, sameʼe kefe ba naha gameʼela. 44 Aʼoi sa moroi ba zi tõra chõra labeʼe, ba jaʼia, ba moroi ba zambõ chõnia ibeʼe, fefoe hadia ia zi so chõnia, balazonia maʼafefoe.
Mark 12
1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:40 they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.