previous next

MAREKA 12

Balemi ba babe; phetolano ka šeleng ya motšhelo le tsogo ya bahu, le Molao o mogolo; mohlologadi wa modiitšana

1 A thoma go bolela le bona ka diswahtšho, a re: Motho e mongwe o be a lemile tšhemo ya merara, a e agelela ka legora, a e batela lebato, a e hlomela sethala, a tsebo e gafela balemi; yena a swara leeto. 2 Ka lebaka la gona a roma mohlanka a re a yo tšea tše dingwe tša dienywa tša tšhemo go balemi. 3 Balemi ba mo swara, ba mo itia, ba mo gomiša a le fela. 4 Mong wa tšhemo a buša a roma mohlanka e mongwe, a tla go balemi. Yena ba mo thuma ka mafsika, ba mo gobatša hlogo, ba mo gomiša a gobošitšwe. 5 A buša a roma e mongwe gape; yenaeo ba mmolaya. Le ba ba bangwe ba bantši ba ba dira ka mokgwa woo; ba bangwe ba ba itia, ba bangwe ba ba bolaya. 6 Bjale mong wa tšhemo o be a sa na le morwa wa gagwe o tee yo a bego a mo rata; a fetša ka go roma yenaeo, a re: Ba tlo šia morwa waka. 7 Balemi bao ba botšana ba re: Mojabohwa šoo! Tlang re mmolayeng; bohwa bo lewe ke rena.

8 Ba mo swara ba mmolaya, ba mo lahlela ka ntle ga tšhemo.
9 Bjale mong wa tšhemo o tlo dirang? — O tlo tla a fediša balemi bao; tšhemo a e nea ba bangwe. 10 A ga la bala lengwalo le le rego: Lefsika le baagi ba le nyaditšego, le bile la motheo wa sekhutlo?

11 Tše bjalo ge di dirego di tšwa go Morena; re bona e le matete.

12 Bjale ba rata go mo swara; fela, ba boifa setšhaba. Gobane ba be ba lemogile ge a šupile bona ka seswantšho seo. Ba mo lesa ba tloga.
13 Ba roma ba bangwe ba bafarisei ba ya go Yena ba na le ba ga-Herode, ba tla gore ba mo tanye ka polelo.

14 Ba tla ba re: Moruti, re tseba ge o le wa go rereša; ga o hlaole motho; ga o bebe motho selo; o ruta tsela ya Modimo ka go rereša. A go re loketše ge re ntšhetša Kesara lekgetho, goba ga go a re lokela? A re ntšhe, goba re lese go ntšha?

15 Jesu a bona boikaketši bja bona, a re; Le ntekelang? Tlišang šeleng ke e bone.

16 Ba e tliša. Jesu a re: Ke sa mang seswantšho se, le leina le?
Ba re: Ke tša Kesara.

17 Ke mo Jesu a fetotšego a re: Gona ntšhetšang Kesara tše e lego tša Kesara: Modimo le mo ntšhetše tše e lego tša Modimo.
— Gomme ba mo kgotsa.
18 Le basadutsei ba tla go Yena. Ke bao ba rego bahu ga ba tsoge. Ba mmotšiša ba re: 19 Moruti, Moše o re ngwaletše molao a re: Ge motho e ehwa, a šadiša mosadi a se na ngwana, monnagwe a tšee mosadi eo a tsošetše mogolwane peu. 20 Bjale go be go le barwa ba motho o tee, e le ba ba šupago. Wa pele a tšea mosadi, a hwa a se na ngwana. 21 Wa bobedi a mo tšea; le yena a hwa a se na ngwana. Le go wa bararo gwa ba bjalo. 22 Bohle ba ba šupago ba mo tšea, ba hwa ba se na bana. Le yena mosadi a ba a hwa.

23 Bjale mohla bahu ba tsogago, mosadi eo e tlo ba wa ofe, ge ba mo tšere ba šupile.
24 Jesu a fetola a re: Afa ga la timela ka go se tsebe mangwalo le matla a Modimo? 25 Mohla ba tsogago bahung ba ka se ke ba tšea le ge e le go tšeišwa; ba tlo ba ba bjalo ka Barongwa ba magodimong. 26 Gomme ge le mpotšiša tša bahu ge ba tlo tsoga, a ga lešo la bala pukung ya Moše tabeng yela ya sethokgwa sa metlwa, mo Modimo a boletšego le yena a re: Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka, Modimo wa Jakobo.

27 Bjale Modimo ga se Modimo wa bahu; ke Modimo wa ba ba phelago. Le timetse gagolo.

28 Gwa batamela e mongwe wa bamangwalo, e a kwilego ge ba fetolana, a bone ge Jesu a ba fetotše gabotse; a mmotšiša a re: Molao o mogolo go melao ka moka ke ofe?
29 Jesu a fetola a re: Molao o mogolo go melao ka moka šo: Theetša, Isiraele! Morena Modimo wa gago ke yena Morena a nnoši. 30 Morena Modimo wa gago o mo rate ka pelo ya gago ka moka, le ka moya wa gago ka moka, le ka tlhaologanyo ya gago ka moka, le ka matla a gago ka moka. Ke wona molao o mogolo.

31 Wa bobedi o lekana le wona; o re: Wa geno o mo rate ka mokgwa wo o ithatago ka wona. Ga go na molao o mongwe o fetago yeo.
32 Moruti wa mangwalo a fetola a re: Ke gona, Moruti. O rerešitše ge o re: Modimo ke o tee fela, ga go na e mongwe ka ntle ga gagwe.

33 Gomme go mo rata ka pelo ka moka, le ka tlhaologanyo ka moka, le ka moya ka moka, le ka matla ka moka, le go rata wa geno ka mokgwa wo o ithatago ka wona, go phala dihlabelo le didimo ka moka.

34 Jesu ge a bona a fetotše ka tlhaologanyo, a bolela le yena a re: Ga o kgole le mmušo wa Modimo.
— Gwa se hlwe go eba le e mongwe e a tlemilego pelo a tla a fetolana nae
35 Mohla a ruta Ntlongkgethwa, a botšiša a re: Bamangwalo ba bolela bjang ge ba re: Kriste ke Morwa wa Danfida? 36 Gobane Dafida ka nnoši a le Moyeng-mokgethwa o boletše a re: Morena o boditše Mong waka a re: Dula ka letsogong laka le letona, ke be ke dire manaba a gago bogato bja nao tša gago.

37 Bjale Dafida ge a re: Mong waka, a era yena, a ka ba morwa wa gagwe bjang?
— Gomme lešaba le lentši la batho la kgahlwa ke go mo theetša ge a ruta.
38 Thutong ya gagwe a bolela a re: Le phafogeleng bamangwalo ba ba kgahlwago ke go itshepelela ba apere diaparo tše telele, ba nyaka ditumedišo mapatlelong, 39 ba ba kganyogago ditulo tša pele diphuthegong, le dibaka tša pele menyanyeng.

40 Ba ja malapa a bahlologadi ba ba fora ka dithapelo tše telele. Ke bona ba obago molato o fetišago.
41 Gomme Jesu a ya a dula a lebane le polokelo ya mahumo a Ntlokgethwa, a bona ka mo lešaba le tšhelago ditšhelete polokelong. Bahumi ba bantši ba tšhela gagolo. 42 Gwa tla mosadi wa mohlologadi wa modiitšana, a tšhela ditšheletjana tše pedi di bopago peni e tee. 43 Jesu a bitša barutiwa ba gagwe, a bolela a re: Ruri, ke a le botša, mosadi eo wa mohlologadi wa modiitšana o tšhetše gagolo go fetiša bohle ba ba tšhetšego fa polokelong. 44 Gobane bao bohle ba ntšhitše go tše di ba tlaletšego; ge e le yena o ntšhitše bohumaneging bja gagwe, a tšhela tšohle tše a bego a na natšo, e le tšohle tše a bego a tlo phela ka tšona.

MARK 12

Renters of a Vineyard

(Matthew 21.33-46; Luke 20.9-19)

1  t Jesus then told them this story:
A farmer once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
2 When it was harvest time, he sent a servant to get his share of the grapes.

3 The renters grabbed the servant, beat him up, and sent him away without a thing.
4 The owner sent another servant, but the renters beat him on the head and insulted him terribly.

5 Then the man sent another servant, and they killed him. He kept sending servant after servant. They beat some of them and killed some.
6 The owner had a son he loved very much. Finally, he sent his son to the renters because he thought they would respect him. 7 But they said to themselves, “Someday he will own this vineyard. Let's kill him! That way we can have it all for ourselves.”

8 So they grabbed the owner's son, killed him, and threw his body out of the vineyard.
9 Jesus asked, “What do you think the owner of the vineyard will do? He will come and kill those renters and let someone else have his vineyard.

10 t You surely know that the Scriptures say,
‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.

11 This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’ ”

12 The leaders knew that Jesus was really talking about them, and they wanted to arrest him. But because they were afraid of the crowd, they let him alone and left.

Paying Taxes

(Matthew 22.15-22; Luke 20.20-26)


13 The Pharisees got together with Herod's followers.t Then they sent some men to trick Jesus into saying something wrong.

14 They went to him and said, “Teacher, we know that you are honest. You treat everyone with the same respect, no matter who they are. And you teach the truth about what God wants people to do. Tell us, should we pay taxes to the Emperor or not?”

15 Jesus knew what they were up to, and he said, “Why are you trying to test me? Show me a coin!”

16 They brought him a silver coin, and he asked, “Whose picture and name are on it?”
“The Emperor's,” they answered.

17 Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.” The men were amazed at Jesus.

Life in the Future World

(Matthew 22.23-33; Luke 20.27-40)


18  t The Sadducees did not believe that people would rise to life after death. So some of them came to Jesus and said:
19  t Teacher, Moses wrote that if a married man dies and has no children, his brother should marry the widow. Their first son would then be thought of as the son of the dead brother. 20 There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children. 21 The second brother married his brother's widow, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother, 22 and finally to all seven brothers. At last the woman died.

23 When God raises people from death, whose wife will this woman be? After all, she had been married to all seven brothers.

24 Jesus answered:
You are completely wrong! You don't know what the Scriptures teach. And you don't know anything about the power of God.
25 When God raises people to life, they won't marry. They will be like the angels in heaven. 26 t You surely know about people being raised to life. You know that in the story about Moses and the burning bush, God said, “I am the God worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob.”t

27 He isn't the God of the dead, but of the living. You Sadducees are all wrong.

The Most Important //Commandment

(Matthew 22.34-40; Luke 10.25-28)


28  t One of the teachers of the Law of Moses came up while Jesus and the Sadducees were arguing. When he heard Jesus give a good answer, he asked him, “What is the most important commandment?”
29  t Jesus answered, “The most important one says: ‘People of Israel, you have only one Lord and God. 30 You must love him with all your heart, soul, mind, and strength.’

31 t The second most important commandment says: ‘Love others as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these.”
32  t The man replied, “Teacher, you are certainly right to say there is only one God.

33 t It is also true that we must love God with all our heart, mind, and strength, and that we must love others as much as we love ourselves. These commandments are more important than all the sacrifices and offerings that we could possibly make.”

34 When Jesus saw that the man had given a sensible answer, he told him, “You are not far from God's kingdom.” After this, no one dared ask Jesus any more questions.

About David's Son

(Matthew 22.41-46; Luke 20.41-44)


35 As Jesus was teaching in the temple, he said, “How can the teachers of the Law of Moses say the Messiah will come from the family of King David?

36 t The Holy Spirit led David to say,
‘The Lord said to my Lord:
Sit at my right sidet
until I make your enemies
into a footstool for you.’

37 If David called the Messiah his Lord, how can the Messiah be his son?”t
The large crowd enjoyed listening to Jesus teach.

Jesus Condemns the Pharisees //and the Teachers of the Law of Moses

(Matthew 23.1-36; Luke 20.45-47)


38 As Jesus was teaching, he said:
Guard against the teachers of the Law of Moses! They love to walk around in long robes and be greeted in the market.
39 They like the front seats in the synagogues and the best seats at banquets.

40 But they cheat widows out of their homes and pray long prayers just to show off. They will be punished most of all.

A Widow's Offering

(Luke 21.1-4)


41 Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money. 42 Finally, a poor widow came up and put in two coins worth only a few pennies.

43 Jesus told his disciples to gather around him. Then he said:
I tell you that this poor widow has put in more than all the others.
44 Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a cent to live on.