MARKA 12
Xifaniso xa nsimu ya vhinya ni vatirhi
Mt. 21:33-46; Lk. 20:9-19
1 tYesu a vulavula na vona hi swifaniso, a ku: “Munhu un'wana a a byarile mirhi ya vhinya ensin'wini ya yena, a yi biyela hi rihlampfu, a cela xikamelo xo pyanyela kona mihandzu, a aka ni xihondzo; kutani a lerisa vatirhi ku sala va swi vona, yena a teka riendzo a famba. 2 Hi nkarhi wa kona, a rhuma nandza eka vatirhi, leswaku a ya teka mihandzu yin'wana ya vhinya eka vona. 3 Kambe va n'wi khoma, va n'wi ba, kutani va n'wi tlherisa a nga ri na nchumu. 4 A tlhela a rhuma nandza un'wana; kambe yena, va n'wi balesa nhloko, va n'wi khomisa ni tingana. 5 A engeta a rhuma un'wanyana; yena, va khoma va dlaya. A rhuma van'wana lavo tala; ku biwa van'wana, van'wana va dlawa. 6 A a sele na un'we ntsena, a nga n'wana wa yena la rhandziwaka; kutani a n'wi rhuma ku ya ka vona a ri yena wo hetelela, a ku: ‘Va ta chava n'wana wa mina.’ 7 Kambe vatirhi va byelana va ku: ‘Mudyandzhaka hi loyi; tanani hi n'wi dlaya, ndzhaka yi ta va ya hina.’ 8 Kutani va n'wi khoma, va n'wi dlaya, va n'wi cukumeta ehandle ka nsimu ya vhinya. 9 Xana n'wini wa nsimu ú ta endla yini ke? Ú ta ta, a ta lovisa vatirhi lava, kutani nsimu ya vhinya, ú ta yi nyika van'wana.
10 tXana a mi si tshama mi hlaya tsalwa leri nge:
“ ‘Ribye leri vaaki va nga ri nyenya,
hi rona leri nga endliwa ribye lerikulu ra yinhla’ xana?
11 ‘Swilo leswi swi endliwile hi Hosi,
i mhaka leyi hlamarisaka loko hi yi languta!’ ”
12 A va navela ku n'wi khoma, hikuva a va swi vonile leswaku a a vula vona hi xifaniso lexi; kambe a va chava ntshungu, kutani va n'wi tshika, va hangalaka.Ta ku humesela Khezari endzuvo
Mt. 22:15-22; Lk. 20:20-26
13 Vafarisi ni va ntlawa wa Heroda va rhuma van'wana va vona eka Yesu, leswaku va ya n'wi phasa hi xivutiso. 14 Kutani va ta, va ta ku ka yena: “Mudyondzisi, ha swi tiva leswaku u vula ntiyiso, ni leswaku a wu landzeleli swa vanhu, hikuva a wu yi hi nghohe, kambe u dyondzisa ndlela ya Xikwembu hi ntiyiso. Xana swa fanela ku humesela Khezari endzuvo, kambe a swi faneli ke? Xana ha humesa, kumbe a hi humesi ke?” 15 Kambe Yesu, hi ku tiva vukanganyisi bya vona, a ku ka vona: “Mi ndzi ringela yini? Ndzi tiseleni denari ndzi yi vona.” 16 Va yi tisa. Kutani a ku ka vona: “Xifaniso lexi i xa mani ke? Ni vito leri i ra mani ke?” Vona va ku: “I swa Khezari.”
17 Hiloko Yesu a ku: “Nyikani Khezari leswi nga swa Khezari, ni Xikwembu leswi nga swa Xikwembu.” Kutani va hlamala ngopfu hi ku hlamula ka yena.Xivutiso ehenhla ka ku pfuka eku feni
Mt. 22:23-33; Lk. 20:27-40
18 tVasaduki a va vula leswaku vafi va nge pfuki, kutani siku rin'wana van'wana va vona va ta eka Yesu, va fika va n'wi vutisa va ku: 19 t“Mudyondzisi, Muxe ú hi tsalele leswi: ‘Loko munhu a fa a siya nsati, kambe a nga si va ni n'wana, makwavo ú ta hlayisa nsati wa mufi, a pfuxa ndyangu wa makwavo.’ 20 Kutani mhaka hi leyi: A ku ri ni vamakwavo va xinuna va 7; lowa hosi a teka nsati, kutani a fa, a nga si va ni vana. 21 Lowa vumbirhi a hlayisa nsati wa mufi, kutani na yena a fa, a nga si va ni vana; ni ka lowa vunharhu swi va tano. 22 Hinkwavo va 7 va fa va nga si va ni vana. Endzhaku ka vona hinkwavo, wansati na yena a fa.
23 Leswi lava 7 hinkwavo va veke vanuna va wansati loyi, xana ú ta va nsati wa mani exikarhi ka vona, loko va pfuka esikwini ra ku pfuka eku feni, xana?”
24 Yesu a va hlamula a ku: “Mi lahlekile ngopfu, hikuva a mi tivi Matsalwa ni matimba ya Xikwembu! 25 Loko vanhu va pfuka eku feni, a va ha teki, hambi ku ri ku tekiwa, kambe va fana ni tintsumi ematilweni. 26 tLoko va ri vafi ni ku pfuka ka vona, xana a mi hlayanga ta vona ebukwini ya Muxe xana? Loko Xikwembu xi vulavule na yena exihlahleni, xi te: ‘Hi mina Xikwembu xa Abrahama, ni Xikwembu xa Isaka, ni Xikwembu xa Yakobo!’
27 Xona a hi Xikwembu xa vafi, kambe i Xikwembu xa lava hanyaka. Mi lahlekile ngopfu.”Ta nsinya wa milawu
Mt. 22:34-40; Lk. 10:25-28
28 tUn'wana wa vatsari a ta fika kwalaho a va twa va ri karhi va kanetana; kutani loko a vona leswaku Yesu ú va hlamurile swinene, a n'wi vutisa a ku: “Nawu lowo rhanga eka milawu hinkwayo hi wihi xana?” 29 tYesu a n'wi hlamula, a ku: “Nawu lowo rhanga hi lowu nge: ‘Yingisa we Israele, Hosi Xikwembu xa hina i Hosi yi ri yoxe, a ku na yin'wana. 30 Rhandza Hosi Xikwembu xa wena hi mbilu ya wena hinkwayo, ni moya wa wena hinkwawo, ni ku anakanya ka wena hinkwako, ni matimba ya wena hinkwawo.’ 31 tNawu wa vumbirhi hi lowu nge: ‘Rhandza munhu-kuloni, kukota loko u tirhandza.’ A ku na nawu wun'wana lowu tlulaka milawu yoleyo.” 32 tMutsari a ku ka yena: “Hiswona Mudyondzisi, u vule ntiyiso loko u te: ‘Hosi Xikwembu i Hosi yi ri yoxe’, ni leswaku: ‘A ku na yin'wana ehandle ka yona.’ 33 tLoko ku ri ‘ku rhandza Hosi Xikwembu hi mbilu hinkwayo, ni ku anakanya hinkwako, ni matimba hinkwawo’, swin'we ni ‘ku rhandza munhu-kulobye, tanihi loko munhu a tirhandza’, swi tlula magandzelo hinkwawo lama hisiwaka ni timhamba hinkwato.”
34 Loko Yesu a vona leswaku mutsari ú hlamule hi ku tlhariha, a ku ka yena: “A wu le kule ni Mfumo wa Xikwembu.” Kutani a ka ha vanga na munhu la nga tiya nhlana ku n'wi vutisa.Xivutiso ehenhla ka n'wana Davhida
Mt. 22:41-46; Lk. 20:41-44
35 Loko Yesu a ri karhi a dyondzisa eTempeleni, a vutisa vanhu a ku: “Vatsari va vurisa ku yini loko va ku: ‘Mesiya i n'wana Davhida’ ke?
36 tKasi yena Davhida ú vurile hi Moya lowo Kwetsima, a ku:
“ ‘Hosi Xikwembu xi te ka N'wini wanga:
Tana u ta tshama evokweni ra mina ra xinene,
ndzi ko ndzi veka valala va wena
ehansi ka minkondzo ya wena.’
37 “Kutani loko Davhida a vula Mesiya a ku i N'wini wa yena, xana a nga va n'wana wa yena hi ndlela yihi ke?” Ntshungu lowukulu a wu n'wi yingisa hi ku tsaka.Ta Yesu loko a sandza vatsari
Mt. 23:1-36; Lk. 11:37-54; 20:45-47
38 Yesu loko a ri karhi a va dyondzisa, a va byela a ku: “Chavani vatsari lava rhandzaka ku famba-famba, va ambele tinguvu leto leha, va rhandza ni ku xewetiwa hi mafundzha emitsendzeleni; 39 va hlawula switshamu leswinene emasinagogeni, va tsakela ni ku tshama lomu ko chaviseka eminkhubyeni.
40 Hi vona lava dyelelaka tinoni ni mindyangu ya tona, va endla ni swikhongelo leswo leha leswaku va ta voniwa. Va ta avanyisiwa hi ku avanyisa loku tlurisaka.”Ta nhlengo wa noni
Lk. 21:1-4
41 Yesu a a tshamile kusuhi ni xibya xa nhlengo wa Tempele, a languta hilaha vanhu va hoxaka mali exibyeni hakona; vafuwi lavo tala a va hoxa mali leyo tala.
42 Ku ta ni noni leyi a yi ri xisiwana, yi hoxa swimalana swimbirhi leswi lavaka ku ringana sente yin'we ntsena. 43 Yesu a vitana vadyondzisiwa va yena, a ku ka vona: “Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, noni leyi ya xisiwana yi humesile ku tlula hinkwavo lava nga hoxa mali exibyeni xa nhlengo, 44 hikuva hinkwavo va humesile hi ku pambula eka leswo tala swa vona, kasi wansati loyi ú humesile hinkwaswo leswi a a ri na swona evusiwaneni bya yena, swi nga hinkwaswo leswi a a ta tihanyisa ha swona.”
Mark 12
1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:40 they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.