previous next

MAREKO 12

Papiso ya balemi ba ba bosula

(Math. 21:33-46; Luka 20:9-19)

1 Ke fa a simolola go bua nabo ka dipapiso a re: “Motho o ne a dira tshimo ya moweine, a e agelela ka logora, a epa setlhotlhelo sa weine, a aga serala, a e neela barapi, a eta.t 2 Ka nako ya teng a roma motlhanka kwa baraping gore a amogele kabelo ya gagwe ya maungo a tshimo ya moweine mo go bona. 3 Mme ba mo tshwara, ba mmetsa, ba mo koba a se na sepe. 4 A boa a roma motlhanka yo mongwe kwa go bona; le ene ba mo ntsha dintho mo tlhogong, ba mo dira tse di tlhabisang ditlhong. 5 Jaanong a roma yo mongwe, mme ene ba mmolaya; le ba bangwe ba le bantsi; ba bangwe ba ba betsa, ba bangwe ba ba bolaya. 6 O ne a sa na le a le mongwe, morwawe yo o rategang, a mo roma kwa go bona e le wa bofelo, a re: ‘Ka e le morwaake, ba tla mo tlotla.’ 7 Mme balemi bao ba rayana ba re: ‘Yo ke moja-boswa; tlayang, re mmolaeng, boswa e tle e nne jwa rona.’

8 Ba be ba mo tshwara, ba mmolaya, ba mo latlhela kwa ntle ga tshimo ya moweine.t
9 “Jaanong, morena wa tshimo o tla dirang? O tla tla, a bolaya balemi, tshimo ya moweine o tla e neela ba sele.

10 A ga lo a buisa Lokwalo lo lo reng:
“ ‘Lentswe le baagi ba le latlhileng
ke lone le le dirilweng
letlapa la sekhutlo;t

11 seo se dirilwe ke Morena,
se bile se gakgamatsa
mo matlhong a rona’?”

12 Foo ba batla go mo tshwara; gonne ba ne ba lemoga, fa a buile setshwantsho se ka ga bona; mme ba boifa batho, ba be ba mo tlogela, ba tsamaya.

Potso ka ga lekgetho la Kaisara

(Math. 22:15-22; Luka 20:20-26)


13 Jaanong ba roma bangwe ba Bafarisai le ba ga Herote kwa go ene gore ba mo tshware ka lefoko.t

14 Ya re ba tla, ba mo raya ba re: “Moruti, re itse gore o boammaaruri, mme ga o re ope sepe; gonne ga o gobelele motho, mme o ruta tsela ya Modimo ka boammaaruri. A go letleletswe go kgethela Kaisara gongwe nnyaya? A ke re ntshe lekgetho gongwe re se ka ra le ntsha?”

15 Mme ene, ka a itse boitimokanyo jwa bone, a ba raya a re: “Lo nthaelelang? Ntsisetsang ledi la lekgetho gore ke le bone!”

16 Ba le tsisa. A ba botsa a re: “Setshwantsho se le sekwalo se ke tsa ga mang?”
Ba mo araba ba re: “Tsa Kaisara.”

17 Mme Jesu a ba raya a re: “Ka moo, ntshetsang Kaisara tse e leng tsa Kaisara le Modimo tse e leng tsa Modimo.”
Mme ba mo gakgamalela thata.t

Potso ya Basadukai ka ga tsogo ya baswi

(Math. 22:23-33; Luka 20:27-38)


18 Jaanong Basadukai ba ba reng, ga go na tsogo ya baswi, ba tla kwa go ene, ba mmotsa ba re: 19 “Moruti, Moše o re kwaletse a re: ‘Fa morwa-rra-motho a swa, a tlogela mosadi, mme a se na ngwana, a morwa-rraagwe a tsee mosadi yoo, a tsosetse morwa-rraagwe losika.’t 20 Go ne go le bomorwa motho ba ba supang; wa ntlha a tsaya mosadi; mme a swa, a sa tlogele losika. 21 Wa bobedi a mo tsaya, le ene a swa a sa tlogele losika; le wa boraro fela jalo. 22 Ka bosupa jwa bone ba mo tsaya, mme go se yo o tlogetseng losika. Morago ga bone botlhe mosadi le ene a swa.

23 Jaanong mo tsogong, fa ba tsoga, mosadi e tla nna wa ga mang mo go bone? Kana ba ne ba mo tsere ka bosupa jwa bone.”
24 Jesu a ba araba a re: “A ga ke re, lo a timela, ka lo sa itse Dikwalo le fa e le thata ya Modimo? 25 Kana e tla re ba tsoga mo baswing, ba se ke ba nyale le e seng go nyalwa, mme ba tla nna jaaka baengele mo magodimong. 26 Mme fa e le baswi gore ba tla tsosiwa, a ga lo a buisa mo Lokwalong lwa ga Moše ka fa Modimo o buileng nae ka teng fa setlhareng sa mitlwa wa re: ‘Ke nna Modimo wa ga Aborahame, Modimo wa ga Isaka, Modimo wa ga Jakobe’?t

27 Modimo ga se wa baswi, ke wa baphedi; lo timetse thata.”

Taolo e kgolo

(Math. 22:34-40; Luka 20:39-40)


28 Foo mongwe wa Baitsedikwalo a tla, a ba utlwa ba botsanya, mme ka a lemoga gore o ba arabile sentle, a mmotsa a re: “Taolo e kgolo mo go tsotlhe ke efe?”
29 Jesu a mo araba a re: “E kgolo ke e: ‘Utlwa, wena Iseraele! Morena, Modimo wa rona, ke Morena a le esi fela;t 30 o rate Morena, Modimo wa gago, ka pelo yotlhe le ka mowa otlhe le ka tlhaloganyo yotlhe le ka thata yotlhe ya gago. Ke yona taolo ya ntlha.’

31 Ya bobedi ke e: ‘Rata mongwe-ka-wena jaaka o ithata.’ Ga go na taolo epe e sele e e fetang tse.”t
32 Moitsedikwalo a mo raya a re: “Ruri, Moruti, o buile sentle; gonne Modimo o mongwe fela, mme ga go ope o sele, fa e se ona.

33 Le go o rata ka pelo yotlhe le ka tlhaloganyo yotlhe le ka thata yotlhe, le motho go rata mongwe-ka-ene jaaka a ithata, ke mo go gaisang ditlhabelo tsa phiso le ditlhabelo tsotlhe.”t

34 Ya re Jesu a bona, fa a arabile ka tlhaloganyo, a mo raya a re: “Ga o kgakala le puso ya Modimo.” Mme ga bo go sa tlhole go le ope yo o betang pelo go mmotsa.t

Keresete ke morwa Dafita le morena wa gagwe

(Math. 22:41-46; Luka 20:41-44)


35 Ya re Jesu a ruta mo Tempeleng, a botsa a re: “Ke eng fa Baitsedikwalo ba bua ba re: ‘Keresete ke morwa Dafita’?

36 Kana Dafita o buile ka esi ka Mowa o o Boitshepo a re:
“ ‘Morena o reile Morena wa me
a re:
Nna ka fa letsogong la me
le le jang,
go tle go tsamae
ke bee baba ba gago
fa tlase ga dinao tsa gago.’t

37 “Dafita ka esi o mmitsa ‘Morena’; o ka nna morwawe jang?” Mme batho ba bantsi ba mo utlwa ka boitumelo.

Tlhagiso ka ga Baitsedikwalo

(Math. 23; Luka 20:45-47)


38 Mo thutong ya gagwe a bua a re: “Lo itise mo go Baitsedikwalo ba ba ratang go tsamaya ka dikobo tse di kgokgothang, le ditumediso mo dipatlelong, 39 le ditulo tse di kwa pele mo disenagogeng, le manno a a kwa pele mo meletlong;

40 ba metsa matlo a batlholagadi, ba itimokanya ka go rapela go le goleele. Bone ba tla bona katlholo e kgolo bogolo.”

Neo ya motlholagadi wa mohumanegi

(Luka 21:1-4)


41 Ya re Jesu a ntse go lebagana le letlole la dikabelo, a bona ka fa batho ba tsenyang madi mo letloleng ka teng; bahumi ba bantsi ba tsenya a magolo.t 42 Mme ga tla motlholagadi mongwe yo o humanegileng, a tsenya madinyana a le mabedi a a dirang sente. 43 Jaanong a ipiletsa barutwa ba gagwe, a ba raya a re: “Ammaaruri ke lo raya ke re: Motlholagadi yo, yo o humanegileng, o tsentse go feta botlhe ba ba tsentseng mo letloleng la dikabelo. 44 Gonne bone botlhe ba tsentse tsa letlotlo la bone mme ene o tsentse tsa lehuma la gagwe tsotlhe tse a nang natso, tsotlhe tse a phelang ka tsona.”t

Mark 12

1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?

12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:40 they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.