Mark 12
1 Tua ciangin amah in amaute kiangah gentehnate zangin thu gen a: “Lenggui a ciing mi khat a om hi. A kimkotah dai kai-a, lengtui sukna khat toin, tausang khat a dawh hi. Tua khit ciangin a lenggui lo lokho pawlkhat khawhlawhsakin khual a zinsan hi.2 A lak hun a tun ciangin lenggah khawm dingin lo-khawhlawhte kiangah a nasemte khat a sawl hi.3 Ahi hangin amaute in tuapa na man uh a, satgawpin a guak ciahsak uh hi.4 Tua ciangin amah in tuate kiangah nasem dang khat a sawl kik hi. Amaute in hih pa lu sat sakin a zahlaksak ngi-ingei uh hi.5 Amah in zong nasem dang khat sawl kik leuleu a, amaute in tuapa a that uh hi. Nasem adang tampi a sawl hangin amaute in pawlkhat satin, adangte a that uh hi.6 "Amah in a sawl theih ding a it a tapa khat a nei lai hi. A tawpkhakna ah, ‘Ka tapa zahtak buang ding uh hi,’ ci-in a tapa a paisak hi.7 "Ahi hangin lo-khawhlawhte in, ‘Hih pa a gouluahpa ahi hi; hong pai un amah that ni, a luah ding teng ei aa suakpah ding hi,’ kici uh hi.8 Tua ciangin amah manin that uh a, daipua lamah a paikhia uh hi.9 "Tua bangin hileh lenggui lo neipa in bang a cih ding hiam? Amah hong pai-in lo-khawhlawhte thatin ama lo midangte a pia ding hi.10 Hih Laisiangtho thu: “‘Inn lamte nilkhiat suang inntungkhum suang a suak hi;11 hih thu Topa hih hi a, eite mitmuh in piandang hi,’ cih sim ngei lo na hi uh hiam?” a ci hi.12 Hih gentehna amaute a langgenna ahilam thei uh ahi manin amah mat nading lampi a zong uh hi. Ahi hangin amaute in mihonpite kihta uh a, tua ciangin amah nusia-in a paimang uh hi.13 Tua nung ciangin amaute in ama thugenin amah a mat theih nadingun Pharisee-te le Herod pawlte Jesu kiangah a paisak uh hi.14 Amaute va pai-in ama kiangah, “Sia aw, nang mi thutak khat na hi lam ka thei uh hi. Kuamah maivil nei lo na hi manin, kuama thu-in na gamta kei a, Pasian thutak tawh kizui-in na hilh hi. Tua hi-a Caesar tungah siah piak tuak hiam, piak tuak lo hiam?15 Pia ding ka hi uh hiam, pia lo ding ka hi uh hiam?” a ci uh hi. Ahi hangin Jesu in amaute a kineih a hina thei-a, “Bang hangin kei hong thangsiah na hi uh hiam? Denarius khat hong la unla hong veelsak dih un,” a ci hi.16 Amaute in tua sumtang a paipih uh ciangin amaute kiangah, “Hih kua lim hi-a hih kua min ahi hiam?” ci-in a dong hi. Amaute in, “Caesar aa ahi hi,” ci-in a dawng uh hi.17 Tua ciangin Jesu in amaute kiangah, “Caesar aa te Caesar na pia unla, Pasian aa te Pasian na pia un,” a ci hi. Tua ciangin amaute in amah lamdang a sa mahmah uh hi.18 Tua khit ciangin thawhkikna om lo hi, a ci Sadducee-te thu dong dingin Jesu kiangah a pai uh hi.19 Amaute in, “Sia aw, Moses in, ‘Ta nei man loin a zi a sihsan pasal khatpeuh a om leh a sanggampa in tua meigongnu tenpihin a sanggampa ading tate neihsak hen,’ ci-in ko adingin na gelh hi.20 Tu-in unau pasal sagih a om hi. A u pen in zi nei a, ta nei man loin a si hi. A nihna pa in21 tua meigongnu tenpih a, ahi hangin amah zong ta nei man lo mah in a si hi. A thumna pa zong tua mah bang ahi hi.22 A taktak in tua unau sagihte khat beek in ta a nei man kei uh hi. A tawpkhakna ah tua numei zong a si hi.23 Tua ahileh tua numei in unau pasal sagih teng tenpih kim ahi ciangin thawhkik ciangin amah kua pen zi hi ding hiam?” ci-in a dong uh hi.24 Jesu in, “Note in Laisiangtho ahi zongin, Pasian vang ahi zongin thei lo na hi manun khial hi lo na hi uh hiam?25 Misite a thawh kik ciangin mopina le mokhakna a om kei ding hi. Amaute vana vansawltakte a bang ding uh hi.26 Misite thawhkikna tawh kisai-in Pasian in, Moses kiangah, ‘Abraham’ Pasian, Isaac’ Pasian le Jacob’ Pasian ka hi hi,’ ci-a sawlbawk laka a genna thu Moses laibu sungah sim ngei lo na hi uh hiam?27 Amah a site Pasian hi loin a nungtate Pasian ahi hi. Note nakpi takin na khial uh hi!” ci-in a dawng hi.28 Tua laitakin thukham siate lakah khat va pai-a amaute kam kinialna a za hi. Jesu in amaute hoihtakin a dawn theih lam tuapa in a theih ciangin, “Thupiakte khempeuh lakah koi a thupi pen ahi hiam?” ci-in amah a dong hi.29 Jesu in, “A thupi penpen hih ahi hi: ‘Israel aw, ngai dih in i Topa eite Pasian in Topa khat ahi hi.30 Na Topa Pasian, na lungtang khempeuh, na hinna khempeuh, na lungsim khempeuh le na thahatna khempeuh tawh it in.’31 A nihna hih ahi hi: ‘Nang le nang na ki-it bangin na vengte it in.’ Hihte gel sanga lianzaw thupiak khat beek a om kei hi,” ci-in a dawng hi.32 Tuapa in, “Sia aw, na gente ahi takpi ahi hi. Pasian khat bek hi-a, amah longal Pasian dang a om kei hi, na cih a man hi.33 Na lungtang khempeuh, na theihna khempeuh le na thahatna khempeuh tawh amah it ding le nang le nang na ki-it banga na vengte na it ding pen meihal biakna buppi le biakpiaknate sangin thupizaw mah hi,” ci-in a dawng kik hi.34 Jesu in tuapa in pilna tawh dawng cih a theih ciangin ama kiangah, “Nang Pasian gam tawh na kigamla kei hi,” a ci hi. Tua-a kipan kuamah in thu dang a dong ngam nawn kei uh hi.35 Biakinntualte ah Jesu in thu a hilh laitakin, “Christ pen David Tapa hi, ci-in bangci a thukham siate in gen thei uh ahi hiam?36 David mahmah in: “Topa in ka Topa kiangah: ‘Na galte khempeuh na khe nuai-ah ka koih matengin ka taklamah na tu in’” ci-in Khasiangtho in na pulakkhia khin hi.37 “Amah pen David mahmah in ‘Topa’ ci ahileh bangci in ama tapa hi thei ding hiam?” ci-in a dong hi. Mihon tampite in lungkimtakin ama thugen a ngai uh hi.38 Tua bang a hilh kawmin Jesu in, “Thukham siate panin na kikem un. Amaute puantual deldal silhin vak kawikawi nuam uh a, vanzuakna munte ah pibawl ding a ut uh hi.39 Synagogue-te sunga tutna thupi pente ah tu nuam diakin, pawite ah pahtawina munte ah a tu nuam uh hi.40 Amaute in meigongte inn netum uh a, kineih khemin sauvei pipi thu a ngen uh hi. Tua bang mite a nasia penin kigawt ding hi,” a ci hi.41 Sumpi khiatna mun mai-ah Jesu tu-in mihonpite in biakinnpi sumkholna sunga amau sumpi a khiat uh a vil hi. Sumhau tampi in sum tampipi a khia uh hi.42 Ahi hangin azawng meigongnu khat va pai-a sum tawmkha bek a man sumsan tangneu nih a khia hi.43 Jesu in a nungzuite ama kiangah sama, “Thutak kong geninah, hih a zawng meigongnu in midang teng khempeuh sangin sumkholna ah tam a khia zaw hi.44 Amaute in a hauhna lak panun a pia uh hi; tuanu in ahileh a zawnsa pipi-in ama kivak nadinga a neih khempeuh a khia hi,” a ci hi.
Mark 12
Parable of the Vine-growers
1 And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to tvine-growers and went on a journey.2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.10 Have you not even read this Scripture:
'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
11 THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
Jesus Answers the Pharisees, Sadducees and Scribes
13 Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.14 They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a tdenarius to look at."16 They brought one. And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,19 "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.23 In the resurrection, twhen they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"29 Jesus answered, "The foremost is, 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;30 AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'31 The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;33 AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
35 And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?36 David himself said in the Holy Spirit,
'THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
38 In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
The Widow's Mite
41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."