Marcos 16
Jesúsa nantakmiauri
(Mat. 28.1-10; Luc. 24.1-12; Juan 20.1-10)
1 Ayamtai kinta nangkamaramtai, Magdalanmaya Marí, tura Santiago nukuri Marísha, tura Salomésha, Jesúsa namangken yakaarami tusar kungkutin sumakarmiayi. 2 Tura tumingti tsaa yama jiinai, iwiarsamunam wearmiayi.
3 Tura weenak chichainak:
—¿Iwiarsamu epenmiaun kaya juun ututkamusha yajaing uraktaij? —tunaiyarmiayi.
4 Tura nuni jear iwiarsamun jiisar, kaya juunjai waan epeniarmia nuna urankaun wainkarmiayi. 5 Tura iwiarsamunam wayaawar, ni wajainamunam untsurinini natsa entsatin pújun sarman entsar pujaun wainkarmiayi. Tura wainkar shamkarmiayi.
6 Shaminamtai nusha chicharak:
—Shamrukairap. Nazaretnumia Jesús numi winangmanum maawarma nu earme. Nuka jakayat nantakni. Juningkia tepatsui. Ni iwiarsamuri jiistaram.
7 Tura werum ni nuiniatiri ainau jiisrum: ‘Atum weatsrumning, niyá eemak Galilea nungkanam weawai tusaram etserkataram. Tura atum weriram, Jesús atumin turammia nunisrumek nuni wainkatatrume, tura Pedrosha ujatruktaram,’ —Yuse awemamuri timiayi.t
8 Tamati nuwa ainau nuna antukar shaminak kurainak, iwiarsamunmaya jiinkiar ampukiar waketkiarmiayi. Tura timiá shamkaru asar, jinta wekajinaun wainkarsha, pengké kichkisha ujakcharmiayi.Jesús Magdalanmaya Maríjai wainaikiamuri
(Juan 20.11-18)
9 Jesús tumingti kashik jaka nantaki, Magdalanmaya Marín nuná eemak wantintukmiayi. Nu Marínaka yaanchuik iwianchrin siete (7) jiirkimiayi. 10 Jesús wantintukam, Marísha nuwik Jesúsjai tsaniasar wekaasarmia nuna jiistas wemiayi. Tura wake mesekar juutu pujuinaun wainak ni wainkamurin mash ujakmiayi.
11 Tura: “Jesús iwiaakuitai, wisha wainkajai” tu ujaamaitiat, nekasampita pengké ticharmiayi.Ni nemarnurin jimiaran Jesús wantintukmauri
(Luc. 24.13-35)
12 Nunia jimiar aints tsaniasar wekainai, Jesús wantinkamiayi.
13 Turamtai nisha Jesúsan wainkaru asar, waketkiar ni nuiniatiri ainaun ujainamaitiat, nusha nunisarang nekasampita ticharmiayi.Jesús ni nuiniatiri ainaun akatramuri
(Mat. 28.16-20; Luc. 24.36-49; Juan 20.19-23)
14 Jumchik arus, ni nuiniatiri once (11) misanam yuwinak pujuinai, Jesús wantintukmiayi, tura chikich ainau niin jaka nantaknun wainkarmia nuna timiaurin nekaschawaitai tinu asaramtai chicharak:
—¿Waruka nekasampi jakamunmaya nantaki turutsurme? ¿Tura warukaya timiá nintimturtsurme? —Jesús timiayi.
15 Tura akatak:
—Mash nungkanam wetaram. Tura werum Yusnum uwemratin chicham mash aints ainau ujaktaram.t
16 Aints nu uwemratin chichaman nekasampita tinauka mainiar uwemrartin ainawai. Antsu nu uwemratin chichaman nekaschawapita tinauka tuke wait wajakartin ainawai. 17 Tura wína nekasampita turutinauka Yuse kakarmarijai inakmamuncha turuwartinuitai. Tura wi akupkamu asar, wína naarun pachisar, iwianch ainaun jiikiar akupkartinuitai. Tura chikich aintsu chichamen nekachu ainayat, niish niish chichasartinuitai.
18 Tura aneachmau napin achikiariat jakachartinuitai. Tura amuti jatain amurarsha jakachartinuitai. Nunia jau ainaun ni uwejejai antingkiaram tsaarartinuitai, —Jesús timiayi.Jesús nayaimpinam wakamuri
(Luc. 24.50-53)
19 Nunia ni nuiniatiri ainaun aujas umisamtai, Yus ii Apuri Jesúsan nayaimpinam iwiakmiayi. Tura iwiakam ni Apaachiri Yuse untsurinini keemsamiayi.t 20 Turamtai ni nuiniatiri ainau waketkiar, mash nungkanam Yuse chichamen etserkarmiayi. Tura asaramtai aints ainau Yuse chichamen nekasaintai tiarti tusa, ii Apurisha wainchatai takatnasha turuwarti tusa takamtiksamiayi. Maaketai.
Mark 16
1 When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.3 They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.6 He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7 But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
8 They went out,t and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.11 When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.12 After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13 They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.15 He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.16 He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.17 These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 So then the Lordt, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.