Maˍkuˆ li‸ 16
Yeˍsuˆ kʼaw‸ te‸ tu la ve
1 Shinˉ nyi peuˬ ve teˇ yanˇ, Maˍriˆ Maˍgaˍdaˍlaˆ, Yaˍkoˆ ve awˬ e Maˍriˆ leh Saˍloˍmenˍ hui lehˬ, Yeˍsuˆ ve awˬ to hta‸ ca pfuhˍ piˇ tuˬ sha hawnˉ vuiˬ ve yoˬ. 2 Teˇ shinˉ awˬ hkʼaw lo awˉ lawˉ teˇ nyi mvuhˇ shawˉ teˇ na‸ mvuhˇ nyi tawˆ la ve teˇ yanˇ, yawˇ hui tuˍ hpfuh lo kʼai ve yoˬ. 3 Oˇ htaˇ yawˇ hui lehˬ, Tuˍ hpfuh awˬ hkʼoˇ meuˇ hta‸ tsuhˇ taˍ ve haˉ pui hta‸ ngaˬ hui awˬ pon a shu hpfuhˆ baˬ laˇ tuˬ le teh‸, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve yoˬ. 4 Yawˇ hui chiˇ nyi ve teˇ yanˇ, haˉ pui oˇ ve hpfuhˆ baˬ taˍ ve hta‸ gʼa mawˬ ve yoˬ. Haˉ pui oˇ ve lehˬ uiˍ jaˇ ve yoˬ.
5 Tuˍ hpfuh awˬ hkʼaw lo yawˇ hui lo‸-e ve teˇ yanˇ, hpuˉ lehˍ ve aˇ po‸ zuhˬ ma veu‸ taˍ ve chaw haˉ paˍ teˇ gʼaˇ la‸ sha paˉ lo mui chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ leh yawˇ hui kawˆ jaˇ ve yoˬ.
6 Yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Taˇ kawˆ. La‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ pehˍ ve Naˬzaˍrehˆ chaw Yeˍsuˆ hta‸ nawˬ hui ca ve yoˬ. Yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la peuˬ. Yawˇ choˬ kaˬ maˇ chehˇ. Yawˇ hta‸ teh taˍ kuiˬ lo ca nyi la-o.
7 Ya‸ hkʼaˇ nawˬ hui kʼai leh, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ leh Peˍtruˆ hta‸ chi hkʼe hto piˇ-oˆ. Nawˬ hui gʼuˇ suhˍ Gaˍliˍlehˇ mvuhˇ miˬ lo yawˇ kʼai tuˬ yoˬ. Yawˇ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ taˉ laˇ ve hkʼe, oˇ kaˬ lo nawˬ hui yawˇ hta‸ gʼa mawˬ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
8 Yaˇ miˇ oˇ ve teˇ hpaˍ lehˬ, tuˍ hpfuh hkʼaw lo tawˆ kʼai leh, kawˆ cheˇ leh anˇ jaˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ hui gʼuiˇ kʼo‸-e ve yoˬ. Yawˇ hui kawˆ jaˇ ve pa taw, teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ maˇ hto piˇ.Yeˍsuˆ yawˇ awˬ to Maˍriˆ Maˍgaˍdaˍlaˆ hta‸ maw piˇ ve
9 Teˇ shinˉ awˬ hkʼaw lo awˉ lawˉ teˇ nyi mvuhˇ shawˉ teˇ na‸ yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la peuˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ awˬ to Maˍriˆ Maˍgaˍdaˍlaˆ hta‸ awˉ lawˉ maw piˇ ve yoˬ. Yaˇ miˇ oˇ ve lehˬ, ponˬ laˬ htaˇ neˇ suhˍ hkeh geh taˍ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa‸ kʼoˬ piˇ jaw ve yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. 10 Yeˍsuˆ geh chehˇ jaw ve chaw teˇ hpaˍ dawˇ haˍ gʼaˇ haˍ leh hawˬ chehˇ ve teˇ yanˇ, Maˍriˆ kʼai leh yawˇ hui hta‸ hto piˇ ve yoˬ.
11 Yeˍsuˆ te‸ chehˇ leh Maˍriˆ yawˇ hta‸ gʼa mawˬ ve awˬ lawn yawˇ hui gʼa kaˇ htaˇ, maˇ yonˍ.Yeˍsuˆ yawˇ awˬ to awˬ la‸ gʼawˇ nyiˇ gʼaˇ hta‸ maw piˇ ve
12 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hui awˬ hkʼaw lo chaw nyiˇ gʼaˇ hkʼaˆ hkʼaw lo kʼaw‸ kʼo‸-e chehˇ htaˇ, yawˇ awˬ ho‸ awˬ han peun da‸ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ awˬ to yawˇ huiˉ maˬ hta‸ maw piˇ ve yoˬ.
13 Yawˇ huiˉ maˬ kʼaw‸ laˬ leh, chehˇ taˉ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ hto piˇ ve htawˇ yawˇ hui maˇ yonˍ.Yeˍsuˆ yawˇ ve tcuh yaˇ hui hta‸ tawˇ piˇ taˉ ve
14 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, tcuh yaˇ teˇ chi teˇ gʼaˇ awˍ mui caˇ chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ awˬ to yawˇ hui hta‸ maw piˇ ve yoˬ. Yawˇ hui maˇ yonˍ puiˉ ve leh nyi ma ka‸ heh ve hta‸ pa taw, yawˇ yawˇ hui hta‸ deˇ piˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hta‸ gʼa mawˬ ve chaw teˇ hpaˍ ve hkawˇ hta‸ yawˇ hui maˇ yonˍ ve pa taw yoˬ. 15 Peuˬ leh, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Miˬ guiˬ hkʼoˆ teˇ kaˬ le le lo kʼai leh chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ ha lehˬ ve bon hkawˇ ca maˍ piˇ-oˆ. 16 Yonˍ leh baˆtiˆsaˬ hkanˍ yuˬ ve chaw lehˬ, htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ gʼa tuˬ yoˬ. Maˇ yonˍ ve chaw lehˬ, ciˍ yanˍ ve hta‸ gʼa hkanˍ tuˬ yoˬ. 17 Yonˍ ve chaw teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo awˬ heˆ chi teˇ hpaˍ hta‸ gʼa mawˬ tuˬ yoˬ. Ngaˬ ve awˬ meh hta‸ cuˇ leh, neˇ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ hui gʼa‸ kʼoˬ tuˬ yoˬ. Yawˇ hui tawˇ laiˉ ceuˬ yaw chiˇ mvuh tuˬ yoˬ.
18 Yawˇ hui lehˬ, vuiˬ teˇ hpaˍ hta‸ yuˬ hpeh‸ tuˬ yoˬ. Awˬ taw‸ ma hta‸ dawˬ ve ka‸, yawˇ hui te‸ chiˉ maˇ hpeh‸. Chaw naˬ teˇ hpaˍ awˬ hkʼoˆ hta‸ yawˇ hui la‸ sheh taˍ leh chaw oˇ ve teˇ hpaˍ na-e la tuˬ yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Yeˍsuˆ taˆ kʼo‸-e ve
19 Hkʼe te leh, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ oˇ hkʼe kʼoˆ piˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Gʼuiˬsha yawˇ hta‸ mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo chiˇ taˆ-e leh, Gʼuiˬsha ve la‸ sha paˉ lo yawˇ mui taˍ ve yoˬ. 20 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ htawˇ tawˆ kʼai leh teˇ kaˬ le le lo bon hkawˇ ca maˍ piˇ ve yoˬ. Jawˇ mawˇ Gʼuiˬsha lehˬ yawˇ hui geh kanˉ te leh awˬ heˆ teˇ hpaˍ te tawˆ la ve awˬ hkʼaw lo, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ yeˬ la piˇ lawˬ ve yoˬ. t
Mark 16
1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.