previous next

MAREKO 16

I. Femaoso Jesoe. II. Iʼangonasi nifahaõnia. III. Manahae ia, mõi ba zoroego.

1 I. Ba me no aefa loeo sabato, ba laʼõli daloedaloe ira Maria, banoea Magadala ba Maria, ina Jakobo andrõ, ba Salome andrõ, enaʼõ mõi ira mombajoini jaʼia. (F. 15, 40. Loek. 23, 56). 2 Ba ahoelõ sibai, me loeo migoe, mõi ira ba lewatõ, me toemboe loeo. (Mat. 21, 1. Loek. 24, 1. Joh. 20, 1). 3 Ba faoma lamane chõ nawõra: Ha niha zamagaõlõ chõda gowe andrõ, wangeheta jaʼia ba mbawa lewatõ?

4 Ba me lafaigi, ba laʼila, no moefagaõlõ gowe andrõ; eboea sibai sa. (Mat. 28, 2. Loek. 24, 2).

(A. 5—8: Mat. 28, 5—8. Loek. 24, 3—9.)


5 Ba mõi ira ba lewatõ, ba laʼila nono matoea, samõsa, sidadao ba gambõlõ, sobaroe sanaoe, safoesi; ba tokea ira. (Loek. 24, 4). 6 Ba imane chõra: Bõi tokea ami. Jesoe, banoea Nazareta andrõ niʼaloeimi, niforõfa andrõ; no maoso ia, lõ jaʼia ba daʼe; hiza naha, ba nibeʼera jaʼia. 7 Ba miʼaeʼe miw̃aʼõ ba nifahaõnia ba chõ Wetero andrõ, mowaõwaõ ia fõnami, weʼamõi ba Galilaia; ba daʼõ miʼila ia dania, itõrõ dania niw̃aʼõnia chõmi. (F. 14, 28). 8 Ba mõi ira jaw̃a, foelõi ira, wondrõi lewatõ; noa sa manizinizi ira ba no tobali dõdõra; ba lõ hedehedera, me ataʼoe ira. 9 Ba me no maoso ia, si hoelõ wongi, me loeo migoe, ba õfõna iʼoromaʼõ ia chõ Maria andrõ, banoea Magadala, ba nifofanõnia bechoe andrõ, si dafitoe. (Joh. 20, 11—18. Loek. 8, 2). 10 Mõi daʼõ, iʼombachaʼõ ba zi no faofao chõnia, si no aboe tõdõ, segeʼege. 11 Ba jaʼira, me larongo, no aoeri ia ba no iʼila ia Maria, ba lõ fadoehoe dõdõra. (Loek. 24, 10. 11). 12 Ba aefa daʼõ, ba iʼoromaʼõ ia ba nawõra, daroea, ba lala me mõi ira ba mbanoea bõʼõ, bõʼõ ngaʼeoenia ba daʼõ. (Loek. 24, 13—25).

13 Ba mõi daʼõ, laʼombachaʼõ ba dánõ bõʼõ andrõ, ba ba chõra gõi, ba lõ fadoehoe dõdõra. (Loek. 24, 37. 41).
14 II. Foeri õ iʼoromaʼõ ia ba zi felezara, me manga ira, ba itegoe wa lõ mamati ira ba faʼabeʼe dõdõra, wa lõ si fadoehoe dõdõra ba zangila jaʼia, me no maoso ia. (Loek. 24, 36 b. t. Joh. 20, 19. 20. 27 b. t.). 15 Ba imane chõra: Miʼae mitõrõi goeli danõ maʼafefoe, mitoeriagõ doeria somoeso dõdõ andrõ, midozigõ niha. (Mar. 13, 10. Mat. 28, 19 b. t. Kol. 1, 23). 16 Ha niha zamati, nibajagõ idanõ, daʼõ zi faloecha faʼaoeri, ba mbanoea foeri, ba nitiboʼõ zi lõ mamati. (Joh. 3, 18; 5, 24. Hal. zin. 2, 38). 17 Ba daʼõ dandra, si fao ba zamati andrõ: Ba dõigoe lafofanõ mbechoe; molaoe li si bohooe ira; (Hal. zin. 16, 18; 8, 7; 2, 4; 19, 6);

18 latoejoe goelõ, ba na labadoe langoe, famoenoe, ba lõ teʼala ira; latoefa tangara zofõchõ, ba dõhõ wõchõ. (Loek. 10, 19. Hal. zin. 28, 58; 9, 17).
19 III. Ba me aefa fahoehoeo chõra Zoʼaja, ba tefazaw̃a ia mijaw̃a ba zoroego, ba moedadao ia ba gambõlõ Lowalangi. (Loek. 14, 50 b. t. Joh. 6, 62. Hal. zin. 1, 9. Sin. 110, 1. Heb. 1, 3. 13). 20 Ba jaʼira, ba mofanõ mangombacha, fefoe gofoe heza, ba itolo Soʼaja, ifadoehoeʼõ daroma li tandra andrõ, si fao chõnia. (Hal. zin. 3, 16; 5, 15; 14, 3. Heb. 2, 4).

Mark 16

1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.