previous next

San Marcos 2

I rutzirsaxic jun chi siquirnak u chʼacul

1 Xoʼon chupan jubiʼ chic, i Jesus xtzalij chic pa tinimit Capernaum. Xpax rason chi ire ʼo chic chi rachoch. 2 Juntir xqui mol quib i winak ruʼ, ya n-que oc ta chic paja; que bajbatic cʼa chuxol uchija. I Jesus xoc chu bixquil u tzij i Dios chique. 3 Are ca tijin chu bixquil, xe upon cajib achiab, cucʼam bi jun achi chuwa chʼat, lic siquirnak u chʼacul. 4 Cacaj ique que oc ruʼ i Jesus; xui-ri, cumal i winak je qʼui, n-xe tiqui ta che. Rumal-i, xe ʼel bi chuwi ja y xe oc chu toric i xot mer puwi i Jesus. Teʼuri i je cajib-le xqui kajsaj bi achi chuwa chʼat chuwach i Jesus.

5 Ire, are xrilo chi lic qui cubam qui cʼux che, xu bij che i iwab:
—Wacʼal, niʼpa i a mac, ya cuytajnak chic —xu bij che.
6 Xak je ʼo jujun aj tijonel re i u ʼatbal tzij i mam Moises je cul chila. Ique xe oc chu chʼobic pa qui cʼux:

7 “¿Wuchac queje ile cu bij i achi-le? I tzij xu bij ire-le, tzel cu ta i Dios, man mi jun ʼo puʼab cu cuy ni qui mac i winak; xui i Dios ʼo puʼab cu cuy na,” que cha.

8 Juntir xu na i Jesus pu cʼux wach que tijin chu chʼobic; rumal-i xu bij chique:
—¿Wuchac qui chʼob ile pi cʼux?
9 Ile, n-cʼax tu bixquil chi “Ya xcuytaj a mac.” Are i cʼax u ʼonquil are iri: “Chat walijok, cha yaca bi a soc, y chat binok.” Are cʼax u ʼonquil ile che jun winak.

10 Xui-ri, yin chi in Achi aj Chicaj, quin ʼalijinsaj na chiwe chi yin ʼo pinʼab quin cuy ni qui mac i winak waral chuwach i jyub taʼaj —xu bij i Jesus chique. Teʼuri xu bij che i achi chi siquirnak:

11 —Yet, chatapeʼ: chat walijok, cha yaca bi a soc, y jat chi awachoch.

12 Juntir xwalij i iwab, xu yac bi u soc, y xa ʼec. Xwalij chiquiwach niʼpa i je ʼo chila y xa ʼec. Ique lic xqui bisoj che y xe oc chu cojic u ʼij i Dios:
—Lic n-kilom ta iri —xe cha.

I sisʼbal re i ma Lewi


13 Xoʼon panok, i Jesus xa ʼe chic chu chiʼ i nim laj alagun. Are ʼo chila, je mas i winak xe moltaj ruʼ; ire xoc chic chu cʼutic chique.

14 Teʼuri xbin chic jubiʼ y xu rik jun achi, ma Lewi u bi, chi u cʼojol i ma Alféo. Ire cul pa qʼuijibal chila pa cu tzʼonoj wi i alcawal re i ʼatbal tzij. I Jesus xu bij che:
—Chat terej chwij —coʼon che.
I ma Lewi juntir xwalijic y xterej chirij.
15 Xoʼon panok, i Jesus cuʼ u tijoxelab que tijin chi waʼim pa rachoch i ma Lewi-le, junam cuʼ juban chic aj tzʼonol alcawal, je qʼui. Xak je ʼo juban winakt que tijin chi waʼim cuʼ, chi n-kas ta que cojon che i ʼatbal tzij re i mam Moises; je qʼui je terejnak chirij i Jesus.

16 Chila je ʼo jujun aj Fariséo junam cuʼ i qui tijonel re i ujer ʼatbal tzij; ique, are xquilo chi i Jesus ca tijin chi waʼim cuʼ i winak-le, xe oc chu bixquil chique i u tijoxelab i Jesus:
¿Wuchac i mayes yix cu tij u wa cuʼ i mal laj tak aj tzʼonol alcawal, xak cuʼ juban ajmaquib? —xqui bij chique.

17 I Jesus, are xu ta wach i quiqui bij, xu bij chique:
—Quin ʼan iri, man are i je iwab craj jun ajcun chique; i ʼutz qui wach n-tu chac ajcun chique. Yin in cʼun-nak chi qui siqʼuixic i je ajmaquib; n-in cʼun-nak ta chi qui siqʼuixic i je ʼutz laj tak winak. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)

I costúmbre re ujer n-cumaj taj cocsax ruʼ i cʼutunic cʼacʼ


18 Xoʼon panok, i u tijoxelab i ma Wan aj kajsanel ya, xak i je aj Fariséo, que tijin che qui costúmbre, ayun u bi. (Are i usucʼ i ayun-le: quiqui chʼij jun ʼij, queb ʼij chuwach i Dios, n-ta wa quiqui tijo.) Che i ʼij-le, je ʼo juban winak xe upon ruʼ i Jesus; xqui tzʼonoj che:
—¿Wuchac i a tijoxelab yet n-cacoʼtaj ta jun ʼij, queb ʼij i qui waʼim pacha quiqui ʼan i u tijoxelab i ma Wan, xak i que terej chiquij i aj Fariséo? —xqui bij che i Jesus.

19 I Jesus xu bij chique:
—I winak, we que ʼe pa nimaʼij re jun achi ya ca cʼuliʼic, ¿xataba n-quiqui tij ta wa ruʼ? Quiqui tijo pues. N-ʼus taj quiqui xutuj i waʼim, tzʼakat ire ʼo cuʼ.

20 Xui-ri, we xu rik i ʼij chi ʼelsam chic i achi chiquixol, teʼuri quiqui mayij i waʼimt. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique. Xak ʼo jun chic tijojbal tzij xu bij chique. Are iri:)
21 —Mi jun cu cʼojoj jun u ʼuʼ ʼel ruʼ jun chʼakap cʼojbal cʼacʼ, man i cʼojbal cʼacʼ xa ca tzajic, y cu rakchʼij i cʼul ʼel y ruʼ ile cu nimarsaj i rakchʼijnak.

22 Xak queje ile, mi jun cu coj i víno cʼacʼ chupam i ʼel tak surum. N-quiqui ʼan taj, man i víno cʼacʼ xa cu rakchʼij ni surum. Queʼelok, coʼon mal i surum, xak ca sach i víno. Rumal-i, ʼo u chac qui cʼol i víno cʼacʼ chupam i surum cʼacʼ —xu bij i Jesus chique.t

I Jesus rajaw i uxlambal ʼij


23 Xoʼon panok, chupam jun uxlambal ʼij, i Jesus ca bin cuʼ u tijoxelab chupam juban ticon. I u tijoxelab xe oc chu chʼupic u wach i trígo are xe icʼawic.

24 I aj Fariséo xqui bij che i Jesus:
—¡Chawilapeʼ! ¿Wuchac i a tijoxelab quiqui ʼan i chac-le che i uxlambal ʼij-i? Ile nim laj mac u bim i mam Moises —xe cha.

25 Teʼuri, ire xu bij chique:
—¿Xataba n-iwetaʼam ti yix wach i xoʼon i mam David ujer are xu tij numic? Ire cuʼ i rachiʼil lic que numic, lic ʼo rajwaxic chique.

26 Rumal-i, xoc ire pa rachoch i Dios y xu tij i caxlanwa chi sujtal chuwach i Dios. Are xu ʼan ile, are i mam Abiatar ʼatz laj sacerdóte. I caxlanwa-le, n-ta re i mam David che. Man cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xui i sacerdóte que tijaw i caxlanwa-le. Péro i mam David xu tijo, xak xu ya chique i je rachiʼil —xu bij i Jesus chique.t

27 Xak xu bij chique:
—I uxlambal ʼij, Dios u yijbam cumal i winak, ʼanbal ʼutz chique. Mi ʼan jechʼ che; i uxlambal ʼij n-que u rajawij ta piquiwi i winak.
28 Rumal-i, yin chi in Achi aj Chicaj, quin rajawij puwi i uxlambal ʼij —xu bij i Jesus chique.

Mark 2

Jesus Heals a Paralysed Man

(Mt 9.1–8; Lk 5.17–26)

1 A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home. 2 So many people came together that there was no room left, not even out in front of the door. Jesus was preaching the message to them 3 when four men arrived, carrying a paralysed man to Jesus. 4 Because of the crowd, however, they could not get the man to him. So they made a hole in the roof right above the place where Jesus was. When they had made an opening, they let the man down, lying on his mat.

5 Seeing how much faith they had, Jesus said to the paralysed man, “My son, your sins are forgiven.”
6 Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves,

7 “How does he dare to talk like this? This is blasphemy! God is the only one who can forgive sins!”
8 At once Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Why do you think such things? 9 Is it easier to say to this paralysed man, ‘Your sins are forgiven’, or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’? 10 I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralysed man,

11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home!”

12 While they all watched, the man got up, picked up his mat, and hurried away. They were all completely amazed and praised God, saying, “We have never seen anything like this!”

Jesus Calls Levi

(Mt 9.9–13; Lk 5.27–32)


13 Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them.

14 As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Later on Jesus was having a meal in Levi's house.t A large number of tax collectors and other outcasts were following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table.

16 Some teachers of the Law, who were Pharisees, saw that Jesus was eating with these outcasts and tax collectors, so they asked his disciples, “Why does he eat with such people?”

17 Jesus heard them and answered, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick. I have not come to call respectable people, but outcasts.”

The Question about Fasting

(Mt 9.14–17; Lk 5.33–39)


18 On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”
19 Jesus answered, “Do you expect the guests at a wedding party to go without food? Of course not! As long as the bridegroom is with them, they will not do that.

20 But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
21  “No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole.

22  Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”

The Question about the Sabbath

(Mt 12.1–8; Lk 6.1–5)


23 Jesus was walking through some cornfields on the Sabbath. As his disciples walked along with him, they began to pick the ears of corn.t

24 So the Pharisees said to Jesus, “Look, it is against our Law for your disciples to do that on the Sabbath!”
25 Jesus answered, “Have you never read what David did that time when he needed something to eat? He and his men were hungry,t

26 so he went into the house of God and ate the bread offered to God. This happened when Abiathar was the High Priest. According to our Law only the priests may eat this bread — but David ate it and even gave it to his men.”t
27 And Jesus concluded, “The Sabbath was made for the good of human beings; they were not made for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”