Maˍkuˆ li‸ 2
Yeˍsuˆ lehˬ hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw hta‸ gu na-e piˇ ve
1 Oˇ ve hkʼaw‸ nawˉ maˇ maw maw, Yeˍsuˆ Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ awˬ hkʼaw lo teˇ pawˆ kʼaw‸ lo‸-e leh, yehˬ teˇ yehˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ chehˇ taˍ ve awˬ lawn hta‸ shu gʼa kaˇ ve yoˬ. 2 Chaw hpawnˬ la maˇ jaˇ ve pa taw yehˬ hkʼaw chehˇ kuiˬ maˇ cawˬ leh, yehˬ miˉ awˬ paˇ lo ka‸ chehˇ kuiˬ maˇ cawˬ. Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ bon hkawˇ maˍ piˇ chehˇ htaˇ, 3 hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ chaw awˇ gʼaˇ taˆ veu laˇ leh yawˇ geh laˬ ve yoˬ. 4 Chaw chehˇ maˇ ve hta‸ pa taw, Yeˍsuˆ geh yawˇ hui lo‸-e maˇ gaˬ leh, Yeˍsuˆ chehˇ taˍ ve awˬ hkʼoˆ lo beh taˍ ve hta‸ yawˇ hui hpaˆ pawnˍ ve yoˬ. Peuˬ leh hpaˆ pawnˍ taˍ kuiˬ lo, hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw zuh‸ taˍ ve zuh‸ hpui hta‸ yawˇ hui hpehˇ ya‸-e ve yoˬ.
5 Yeˍsuˆ lehˬ yawˇ hui yonˍ ve nyi ma hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw hta‸, Yaˇ paˍ-oˬ, nawˬ ve venˇbaˆ hpehˇ hkʼa peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
6 Li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ hpaˍ oˇ kaˬ lo mui chehˇ leh, a shu yawˇ ve nyi ma hkʼaw lo chi hkʼe dawˇ chehˇ ve,
7 Chi hpaˇ lehˬ, aˬ hto‸ ma te chi hkʼe kʼoˆ ve le. Yawˇ Gʼuiˬsha hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ kʼoˆ ve yoˬ. Gʼuiˬsha teˇ gʼaˇ maˇ heˆ kʼo, venˇbaˆ hta‸ a shu hpehˇ hkʼa hpeh‸ tuˬ le.
8 Yawˇ hui chi hkʼe dawˇ chehˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ yawˇ ve nyi ma hkʼaw lo teˇ cawˬ haˉ shiˍ leh, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui nyi ma hkʼaw aˬ hto‸ ma te chi hkʼe dawˇ chehˇ ve le. 9 Hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ tawˇ hkʼaˬ ve teˇ hkawˇ a ciˉ kʼoˆ piˇ sha le. Nawˬ ve venˇbaˆ hpehˇ hkʼa peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve sha laˇ. Maˇ heˆ kʼo, Tu leh nawˬ ve zuh‸ hpui hta‸ taˆ leh juˇ kʼai-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve sha laˇ. 10 Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, miˬguiˬ hkʼoˆ lo venˇbaˆ hpehˇ hkʼa tuˬ kanˇ paˆ cawˬ ve hta‸ nawˬ hui gʼa shiˍ tuˬ teh‸ kʼoˆ peuˬ leh, hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve,
11 Ngaˬ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve, tu loˬ. Nawˬ ve zuh‸ hpui hta‸ taˆ leh nawˬ ve aˉ hkʼaw lo kʼo‸-e loˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
12 Oˇ htaˇ yawˇ teˇ cawˬ haˉ tu leh, zuh‸ hpui hta‸ taˆ veu leh chaw chi ma ve mehˆ gʼuˇ suhˍ yawˇ tawˆ kʼai ve yoˬ. Hkʼe te leh, chaw chi ma ve anˇ leh Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh piˇ leh, Ngaˬ hui teˇ pawˆ ka‸ chi hkʼe ve hta‸ maˇ mawˬ jaw teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.Yeˍsuˆ Leˍviˆ hta‸ kuˬ yuˬ ve
13 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, Yeˍsuˆ gʼuiˬ po paˇ lo teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼai htaˇ, chaw awˬ moˍ loˉ yawˇ geh laˬ leh, yawˇ yawˇ hui hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ.
14 Yawˇ awˬ gʼuˇ suhˍ kʼaw‸ kʼai chehˇ htaˇ, awˬ hkawnˍ shaw kuiˬ yehˬ awˬ hkʼaw lo Aˍlaˍhpehˇ ve yaˇ paˍ Leˍviˆ mui chehˇ ve hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ. Ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ htaˇ, yawˇ tu leh Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
15 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ, Leˍviˆ aˉ hkʼaw lo Yeˍsuˆ leh yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hpui lawˇ paˇ lo mui caˇ chehˇ htaˇ, awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh venˇbaˆ yaˇ hui maˇ maˇ htawˇ yawˇ hui geh mui caˇ chehˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui maˇ maˇ Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
16 Awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh venˇbaˆ yaˇ teˇ hpaˍ geh yawˇ awˍ caˇ chehˇ ve hta‸, Hpaˍriˍsehˇ hui ve li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ gʼa mawˬ htaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Chi hpaˇ lehˬ, aˬ hto‸ ma pa taw awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh venˇbaˆ yaˇ hui geh hkʼa geh caˇ ve le teh‸, na nyi ve yoˬ.
17 Tawˇ oˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Chehˇ sha ve chaw hui naˆ tsuhˇ shehˍ hpaˇ hta‸ maˇ loˍ. Naˬ ve chaw hui ceh tiˉ loˍ ve yoˬ. Hteˇ ve cawˇ ve chaw hui hta‸ kuˬ yuˬ tuˬ ngaˬ laˬ ve maˇ heˆ. Venˇbaˆ yaˇ hui hta‸ kuˬ yuˬ tuˬ ngaˬ laˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Caˇ tuˬ ce ve awˬ lawn shu na nyi ve
18 Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui leh Hpaˍriˍsehˇ hui caˇ tuˬ ce chehˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, shu Yeˍsuˆ geh laˬ leh kʼoˆ ve, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui leh Hpaˍriˍsehˇ hui ve awˬ la‸ gʼawˇ hui caˇ tuˬ ce chehˇ ve ka‸, aˬ hto‸ ma pa taw nawˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ caˇ tuˬ maˇ ce ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
19 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Awˬ miˇ ma heuˆ shehˍ hpaˇ hkehˉ caˇ la ve chaw hui geh chehˇ htaˇ, yawˇ hui caˇ tuˬ ce tuˬ leh laˇ. Yawˇ yawˇ hui geh chehˇ ve ceh ceh, yawˇ hui caˇ tuˬ ce maˇ hpeh‸.
20 Ya‸ hkʼaˇ, awˬ miˇ ma heuˆ shehˍ hpaˇ hta‸ hkehˉ caˇ la ve chaw teˇ hpaˍ geh yuˬ hpaˆ piˇ ve awˬ nyi gaˬ la tuˬ yoˬ. Oˇ ve teˇ nyi gaˬ kʼo, yawˇ hui caˇ tuˬ ce tuˬ yoˬ.
21 Veu‸ kʼaˇ awˬ piˍ hta‸ hpa awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ nehˉ jaw. Oˇ hkʼe nehˉ ve kʼo, hpa awˬ suhˉ lehˬ awˬ piˍ hta‸ gʼawˬ leh, leuˉ leh kʼaw‸ tzuh‸ jaˇ tuˬ yoˬ.
22 Chi hkʼoˆ ka‸, shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ piˍ awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ keu jaw. Oˇ hkʼe keu ve kʼo, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ lehˬ, shaˍ guiˬ htuˉ pui hta‸ te hkoˇ ve pa taw, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ sheˆ leh, shaˍ guiˬ htuˉ pui htawˇ luˬ kʼai ve yoˬ. A pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ hta‸ shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ suhˉ awˬ hkʼaw lo gʼa keu ve yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Shinˉ nyi htaˇ awˬ la‸ gʼawˇ hui caˬ nu hta‸ chehˆ ve
23 Shinˉ nyi teˇ nyi awˬ hkʼaw lo, Yeˍsuˆ heh hkʼaw hpanˍ kʼai chehˇ htaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui caˬ nu hta‸ chehˆ yuˬ leh kʼai chehˇ ve yoˬ.
24 Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nyi-o, shinˉ nyi htaˇ te maˇ keunˍ te maˇ cawˇ ve hta‸ yawˇ hui aˬ hto‸ ma pa taw te ve le teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
25 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Daˍviˆ leh yawˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ awˍ meu‸ leh caˇ tuˬ maˇ cawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ hui hkʼaˬ hkʼe te ve awˬ lawn hta‸ nawˬ hui teˇ pawˆ ka‸ maˇ gʼa gʼaw jaw leh laˇ.
26 Aˍbiˍaˍtaˍ paw hkuˇ lonˉ te chehˇ htaˇ, Gʼuiˬsha ve yehˬ awˬ hkʼaw lo Daˍviˆ lo‸-e leh, paw hkuˇ teˇ hpaˍ maˇ heˆ kʼo teˇ gʼaˇ ka‸ caˇ maˇ keunˍ caˇ maˇ cawˇ ve, tanˇ taˍ ve hkaoˍmonˇ hta‸ caˇ leh, awˬ chawˇ teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ pehˬ caˍ piˇ ve maˇ heˆ leh laˇ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t
27 Peuˬ leh yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Shinˉ nyi lehˬ chaw yaˇ awˬ pon te taˍ ve yoˬ. 28 Chaw yaˇ lehˬ, shinˉ nyi awˬ pon te taˍ ve maˇ heˆ. Hkʼe te leh, chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, shinˉ nyi ve awˬ jawˇmawˇ htawˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Mark 2
1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.