MARKUS 2
Minomolingos i Yesus do Songulun dit A' Koundaliu
(Mat. 9.1-8; Luk. 5.17-26)
1 Om piro-piro noddi o tadau do mantad diri om uli' no i Yesus do hilo'd Kapornaum. Om kotongkop noddi o habar diri do hino iyau do hiri'd walai. 2 Om ogumu'ddi o tulun do ruminikot. Om timung nopo iyolo'd hiri gisom dot aiso' no o tiyonon. Om hiri piya'd wawayaan nga' nosolot id tulun. Om ponusui noddi i Yesus do habar do mantad id Kinorohingan dot id tulun dot ogumu'ddi. 3 Om tontok di maso di Yesus do moro-boros, om korikot no ot apat o tulun do magantayang do songulun dit a' koundaliu. 4 Nga' a' i' iyolo' nokoinsomok di Yesus tu' ogumu' kopio i' o tulun. Om raago' nopo diyolo' i taap dit id hapak kopio di Yesus. Om pouluho' noddi diyolo' i tulun dit a' koundaliu'ddi do mitonggoi di pinoliiyan dau.
5 Soira' di nokito di Yesus o kogoyoo' do kotumbayaan diyolo' om boro-boros no i Yesus di tulun dit a' koundaliu'ddi do poingkaa, “Oi tanak ku, noompunan ngai' no o dusa nu,” ka dau.
6 Nga' haro'ddi o piro-piro o guru do Tourat do songirikau'd hiri do momusorou do poingkaa,
7 “Katama' kopio ilo'd tulun do mimboros do miagal dilo'. Mongindaraat no kopio iyau'd Kinorohingan. Isai daa o milo do mangampun do dusa, suwai ko' Kinorohingan no,” ka diyolo'.
8 Nga' oilaan i' di Yesus o pomusarahan diyolo'ddi do maso'ddi. Om boro-boros noddi iyau do poingkaa, “Nokuro tu' iyo'ddi o ponguhatan dot id ginawo dokoyu? 9 Honggo'dti ot osonong-sonong do popoboros, ‘Noompunan no o dusa nu’, ka ko', ‘Ingkakat no, om saanon i' ino liniiyon nu om mamanau nogindo,’ ka? 10 Nga' pointalangon ku do dinondo dot id dokoyu do kikuasa' i' i Tanak do Tulun do mangampun do dusa do hiti'd pomogunan,” ka dau. Om pomoros po kawagu i Yesus dot id tulun dit a' koundaliu'ddi do poingkaa,
11 “Ingkakat no, om saano' ino liniiyon nu, om muli' i',” ka.
12 Om ingkakat noddi i tulun diri om olomus nopo do minanaan di liniiyon dau om pamanau no do suminoliwan dot antang-antangan di tulun dot ogumu'. Om kosuayai ngai' noddi i tulun dot ogumu' do nokokito'ddi. Om oinsanan nopoddi i tulun do hiri do minamarayou'd Kinorohingan. Boros ka diyolo', “A' toko' po insan kokito do miagal diti,” ka.Linohou di Yesus i Liwi
(Mat. 9.9-13; Luk. 5.27-32)
13 Om pamanau noddi i Yesus do guminuli' kawagu do hilo'd tisan do Tasik Galilia. Om ogumu'ddi o tulun do ruminikot dot id dau. Om tudukai noddi di Yesus iyolo'.
14 Om maso di Yesus do manau-panau do hiri'd kinoiyonon diri, om kokito no dau o songulun o gomponimung do sukai dot i Liwi o ngaran, i tanak di Alpius, do poirikau do hiri'd tupis do pambayaran do sukai. Om boro-boros noddi i Yesus dau do poingkaa, “Tanud doho',” ka. Om ingkakat noddi i Liwi om tanud no iyau di Yesus.
15 Om tontok di maso di Yesus do makan do hiri'd walai di Liwi,t om rikot no ot ogumu' tulun di gomponimung do sukai om i tulun dit a' pokosonongon do tulun dot ogumu', do minongoi torungak di Yesus om i piro-piro o tumatanud di Yesus do makan. Tu' ogumu' i' ot id pogialatan diyolo' do tuminanud di Yesus.
16 Om haro'ddi o piro-piro o guru do Tourat do mantad id sinompuruan do Parisi do nokokito di Yesus do makan do potorungak di tulun di gomponimung do sukai om i tulun dit a' pokosonongon diri. Om uhoto' noddi diyolo' i tumatanud di Yesus do poingkaa, “Nokuro tu' makan i guru dokoyu do potorungak dilo tulun do gomponimung do sukai om ilo tulun dot a' ongosonong?” ka diyolo'.
17 Om korongou noddi di Yesus i ponguhatan diyolo'ddi, om simbar no iyau diyolo' do poingkaa, “A' i' rumikot dot id dokutur i tulun dit aiso' o toruol, suwai ko' iri no i tulun di kitoruol. Kinorikatan ku nopo om okon i' ko' mongoi pomolohou di tulun di momusorou dot osonong iyau, suwai ko' mongoi pomolohou di tulun di momusorou dot a' iyau osonong,” ka dau.Tuhoton do Pasal do Sumambayang om Puasa
(Mat. 9.14-17; Luk. 5.33-39)
18 Tontok dot insan o maso om suminambayang om puasa i piro-piro tumatanud di Yohanis Gampamatis om i tulun do Parisi. Om haro'ddi o tulun do ruminikot dot id di Yesus om ponguhot no iyau dau do poingkaa, “Nokuro tu' sumambayang om puasa i tumatanud di Yohanis Gampamatis om i tumatanud di tulun do Parisi om a' i' sumambayang om a' puasa ilo tumatanud nu iya'?” ka diyolo'.
19 Om boros ka di Yesus do suminimbar diyolo', “A' toi makan i tulun di nalap dot id poginakanan do pikowinan? Atantu' no do makan i' iyolo' do maso po do poinsugku' diyolo' i kusai di kuminawin.
20 Nga' orikot indo o maso do potongkiadon do mantad id diyolo' i kusai di kuminawin. Om diri nogindo dot a' iyolo' makan.
21 Aiso' i' o tulun do mangampin do rasuk di laid noo, do kain do wagu o pangampin. Tu' kumongkong nondo i kain di pinangampin diri om okon nogi' dot araladan i nohurak.
22 Om iyo nogiddi tu' aiso' i' o tulun do poposuang do waig dot anggur di wagu dot id poiiyanan do waig di kulit do winonsoi di laid noo. Tu' otobuk nopo i poiiyanan diri dot osuangan di waig dot anggur di wagu. Om orubat goduwo nopondo iri. Iri nopo i waig dot anggur do wagu om mositi' no do posuangon dot id poiiyanan do waig di wagu,” ka dau.Ponguhatan do Pasal do Tadau'd Sabat
(Mat. 12.1-8; Luk. 6.1-5)
23 Tontokt dot insan o tadau'd Sabat, di nakawaya' i Yesus om i piro-piro o tumatanud dau do tumo do tinanaman do gandum, om pogkotu' no i tumatanud dau di rawo di gandum.
24 Om ponguhot noddi i tulun do Parisi di Yesus do poingkaa, “Nokuro tu' tumolibamban ilo tumatanud nu do Tourat toko', tu' momonsoi iyolo' di pogoduhan do tontok do tadau'd Sabat?” ka diyolo'.
25-26 Omt t boros ka di Yesus do suminimbar, “A' kou po nakabasa' di winonsoi di Daud do tontok dit i Abiatar o Boyoon dot Agayo dot Imam. Tontok di linouson i Daud om i tulun dau, om dit aiso' no o takanon diyolo', om suang no i Daud do hiri'd Walai'd Sasambayangan dot Agayo, om pangakan no iyau di roti di nakatahak no daa dot id Kinorohingan. Om nonuan nogi' di Daud i tulun dau di roti'ddi. Nga' tumanud nopo daa do Tourat toko', om iri no it imam o koino-ino do mangakan di roti'ddi,” ka dau.
27 Om boros ka kawagu di Yesus dot id diyolo', “Tadau nopod Sabat om winonsoi do bagi'd tulun. Okon i' ko' tulun o winonsoi do bagi'd tadau'd Sabat. 28 Iyo nopoddi om kikuasa' i' i Tanak do Tulun dot id sawat piya do tadau'd Sabat,” ka dau.
Mark 2
1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.