MARKA 2
Ta Yesu loko a hanyisa munhu la khwanyaleke swirho
Mt. 9:1-8; Lk. 5:17-26
1 Loko ku hundzile masiku ma nga ri mangani Yesu a vuyela Kapernawume, kutani ku twakala leswaku ú kona le kaya.
2 Vanhu lavo tala va hlengeletana kona, ku ko ku pfumaleka ni vutshamo emahlweni ka nyangwa, kutani Yesu a va dyondzisa Rito ra Xikwembu.
3 Kutani ku fika eka yena lava tisaka munhu la khwanyaleke swirho, a rhwariwile hi mune wa vanhu. 4 Vona hi ku tsandzeka ku n'wi fikisa eka Yesu hi ku tala ka vanhu, va hahlula lwangu ra yindlu leyi a a ri ka yona. Loko va ri hahlurile, va nembeleta masangu lawa loyi a khwanyaleke swirho a etleleke ka wona. 5 Loko Yesu a vona ku pfumela ka vona, a ku ka loyi a khwanyaleke swirho: “N'wananga, u rivaleriwile swidyoho swa wena.” 6 Kambe vatsari van'wana lava a va tshamile kwalaho, va vilela etimbilwini ta vona, va ku: 7 “Hikwalaho ka yini munhu loyi a vulavurisa leswi ke? Ú sandza Xikwembu! I mani la nga rivalelaka swidyoho, loko xi nga ri Xikwembu ntsena ke?” 8 Yesu a hatla a swi tiva emoyeni wa yena leswaku va vilerisa sweswo etimbilwini ta vona, kutani a ku ka vona: “Mi vilela hikwalaho ka yini etimbilwini ta n'wina ke? 9 Ku olova yini ke? Xana hi loko ndzi ku ka loyi a khwanyaleke swirho: ‘U rivaleriwile swidyoho swa wena’, kumbe hi loko ndzi ku ka yena: ‘Pfuka, u teka masangu ya wena, u famba’ xana? 10 Sweswi mi ta tiva leswaku N'wana-wa-Munhu ú ni matimba la misaveni ku rivalela vanhu swidyoho.” Kutani a ku ka loyi a khwanyaleke swirho: 11 “Ndzi ri ka wena, pfuka, u teka masangu ya wena, u ya kaya.”
12 Kutani yena a pfuka, a teka masangu ya yena, a famba emahlweni ka vanhu hinkwavo; hiloko hinkwavo va hlamala ngopfu, va dzunisa Xikwembu, va ku: “Swilo leswo tano a hi si swi vona.”Ta ku vitaniwa ka Levhi
Mt. 9:9-13; Lk. 5:27-32
13 Yesu a tlhela a suka, a ya tlhelo ra lwandle; ntshungu hinkwawo wu ta ka yena, kutani a va dyondzisa.
14 Kakuloko a hundza, a vona Levhi, n'wana Alfiya, a tshamile endlwini ya ndzuvo; a ku ka yena: “Ndzi landze!” Kutani Levhi a suka a yima a n'wi landza.
15 Kutani loko Yesu a tshamile eswakudyeni ekaya ka Levhi, valuvisi lavo tala ni vadyohi va tshama na yena swin'we ni vadyondzisiwa va yena, hikuva vanhu lavo tala a va n'wi landza. 16 Kambe loko vatsari va ntlawa wa Vafarisi va n'wi vona a dya ni vadyohi ni valuvisi, va ku ka vadyondzisiwa va yena: “Xana ú dyela yini ni valuvisi ni vadyohi ke?”
17 Loko Yesu a twa sweswo, a ku ka vona: “Lava tsakeke emirini a va lavi n'anga, kambe yi laviwa hi lava vabyaka. A ndzi tanga ku ta vitana lava lulameke, kambe vona lava dyoheke.”Ta xivutiso hi tlhelo ra ku titsona swakudya
Mt. 9:14-17; Lk. 5:33-39
18 Loko vadyondzisiwa va Yohane ni Vafarisi va ri karhi va titsona swakudya, ku ta vanhu van'wana va ta vutisa Yesu, va ku: “Xana vadyondzisiwa va Yohane ni vadyondzisiwa va Vafarisi va titsonela yini swakudya, leswi vadyondzisiwa va wena va nga titsoniki ke?” 19 Yesu a ku ka vona: “Xana tinxangwana ta muteki ti nga titsona swakudya loko muteki a ha ri na tona ke? Nkarhi hinkwawo loko muteki a ha ri kona na tona, ti nga ka ti nga titsoni swakudya. 20 Kambe masiku ma ta ta, lawa muteki a nga ta susiwa eka tona; hi kona ti nga ta titsona swakudya, hi siku rorero. 21 A ku na munhu loyi a rhungelaka xiqhivi lexintshwa engubyini ya khale; hikuva loko a endlisa sweswo xiqhivi lexintshwa xi ta handzula nguvu leya khale, kutani ku handzuka ka kona ku ta ya ku engeteleka.
22 Naswona a ku na munhu loyi a chelaka vhinyo leyintshwa eminkwameni ya khale ya madzovo, hikuva loko a endlisa sweswo vhinyo yi ta handzula minkwama, yi halaka, na yona minkwama yi ta onhaka; kambe vhinyo leyintshwa va yi chela eminkwameni leyintshwa.”Ta vadyondzisiwa loko va tshova min'oko hi siku ra Savata
Mt. 12:1-8; Lk. 6:1-5
23 tHi siku ra Savata loko Yesu a ri karhi a hundza exikarhi ka masimu, vadyondzisiwa va yena va sungula ku tshova min'oko, va ri karhi va famba. 24 Vafarisi va ku ka yena: “Vona! Xana va endlela yini leswi nga pfumeleriwiki hi siku ra Savata?” 25 tYesu a ku ka vona: “Xana a mi si hlaya leswi endliweke hi Davhida, siku a pfumaleke swakudya, a khomiwe hi ndlala, yena ni lava a va ri na yena ke? 26 tU nghenile endlwini ya Xikwembu, enkarhini wa Abiyatara Muprista lonkulu, a dya swinkwa swa mhamba leswi nga fanelangiki ku dyiwa hi vanhu van'wana, loko ku nga ri hi vaprista ntsena, a tlhela a nyika ni lava a va ri na yena.” 27 Kutani a ku ka vona; “Savata ri endleriwe munhu, a hi munhu la nga endleriwa Savata. 28 Hikwalaho ke, N'wana-wa-Munhu i hosi ni ya siku ra Savata.”
Mark 2
1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.