previous next

MARKUS 2

Namabas i Jisus ra sangulun kalo makalulu'

(Mat. 9.1--8; Luk. 5.17--26)

1 Tauli, kuukula' ngoorou buoi, paat i Jisus minatong saguli' ra pekan Kapirnaum, nakasuku' noyo tanou ra Io soroi ra baloi. 2 Ratong noyo ulun kumuriulu-ulu saboi kolondo' intok ngaangai' ru kulobon pana. Buubuat No mampasaboi ra Tanou Moonsoi risilo, 3 mokoondo' apat ngaulun matong namandas ra ulun kalo makalulu'. 4 Kaa' kalo makainggar ilo Riso nga masuang kaga' ulun no. Bagu, sukiapo' nilo taap ru baloi tuma' ri Jisus no am patuuno' nilo namandasan ra ulun no.

5 Paat i Jisus magilong ra nangintopot ilo toojo, indagu Io ra ulun marualan no, “Anak Ku, tula muno inampun noyo!”
6 Kaa' mokoondo' niayuk kuukula' ngaulun mangingila' ra Ukum ri Musa' nantuturung ra giu' i, mampaguang ilo;

7 “Kua indagu Io koson raginio? I Aki Kapuuno' ayuk galama' makakuasa' mangampun ra tula! Magasab Io ri Aki Kapuuno'!”
8 Paat ragili niak napandayan ri Jisus ra ilo mampaguang koson raginio, bagu indagu Io risilo; “Kua pampaguang kau koson raginio? 9 Ati poyo matasu', mindagu ra ulun kalo makalulu' ti, ‘Tula muno inampun noyo,’ kaapo am mindagu riso, ‘Tirong no, kayango' noyo tilam muno am ugar’? 10 Kaa' mapainono' Aku ramuyun ra tana' ti ra Anak ru Ulun makakuasa' mangampun ra tula.” Indagu Io ra ulun kalo makalulu' no,

11 “Tirong, kayango' tilam muno am uli' no ra baloi muli!”

12 Am liliwa' ru ulun ngaangai' no magilong ra ulun kalo makalulu' no, timinirong am kayango' no tilam nano am ingkual. Nangimuag ilo kaga', bagu nongompor ilo ri Aki Kapuuno', ragu nilo, “Kalo poyo igondo' takau pakakito ra nasauk koson ragitio!”

Nampiau i Jisus ri Liwi

(Mat. 9.9--13; Luk. 5.27--32)


13 Kopongo ginio ongoi poyo i Jisus ra kiing ru Tasik Galilia, am ulun masuang matong Riso. Mangila' Io bo risilo.

14 Tauli, paat Io nansail ragitio, kakito No sangulun mampalulur ra sukai, inggalan nano i Liwi, anak ri Alpius. Nanturung io ra lamin ru sukai am indagu bagu i Jisus riso, “Baya' no Raki'!” Bigor i Liwi am baya' Riso.
15 Tauli, paat i Jisus am maamaya' No rali nangakan giu' ra baloi ri Liwi,t masuang mampalulur ra sukai am ulun ondo' karaan ra malaat giminulung. Masuang niayuk intor risilo minaya' ri Jisus.

16 Paat ru mangingila' ra Ukum ri Musa' intor ra tayar Parisi nakakito ra i Jisus giminulung ra ulun mampalulur ra sukai am ulun ondo' karaan ra malaat rano, pangkuot ilo ra maamaya' No rali, “Kua gulung Io ra mampalulur ra sukai am ulun ondo' karaan ra malaat rano?”

17 Nokorongog i Jisus am indagu risilo, “Sala' ka ulun maligag makibabas, kaa' ulun marualan. Aku minatong sala' ka mampiau ra ulun ondo' moonsoi rokookoon, kaa' ulun ondo' karaan ra malaat.”

Pangkuatan ra mampali

(Mat. 9.14--17; Luk. 5.33--39)


18 Paat rondo' orou ru maamaya' ri Juanis Mampariu' am ulun tayar Parisi rali mampali, ratong ulun rali am pangkuot ri Jisus, “Kua ra maamaya' ri Juanis Mampariu' rano am maamaya' ru ulun tayar Parisi rano mampali, kaa' maamaya' Mu rati kalo?”
19 Taam i Jisus risilo, “Makapampali kia rangan ru ungkuyon uatin rano paat mabaya' io risilo? Buoi ru uatin no mabaya' risilo kalo makapampali ilo.

20 Kaa' paat nano masuku' uatin no ongoyon alapo' intor risilo, am paat raginio ilo makapampali.
21 Kolondo' sangulun pana mapaangkup sabinsang konoon baguon ra bayang lairon, nga amun koson raginio pangangangkup no mampalilak ra lairon no. Bagu gumayo lilak nano.

22 Koson niayuk kolondo' sangulun pana mambuli ra ruu' ru anggur baguon ralalom ru kantungan kungkung lairon. Nga amun koson raginio ruu' ru anggur no mampalilak ra kantungan kungkung no, suku' ruu' ru anggur am kantungan kungkung karuuruo patirin. Kaa' ruu' ru anggur ondo' baguon no maaru' buliin ra ralalom ru kantungan kungkung baguon poyo.”

Pangkuatan ra orou Sabat

(Mat. 12.1--8; Luk. 6.1--5)


23 Paat rondo' orou Sabat, ugar i Jisus ra umo ru gandum. Am paat ilo marapas, maamaya' No rano nantipu' ra kawa' ru gandum.

24 Indagu bo ulun tayar Parisi rali Riso, “Ilai'! Kua pambaal ilo ra ondo' inggalarin ru Ukum ri Musa' ra orou Sabat?”
25 Taam No risilo, “Kalo poyo kia igondo' kau pambasa' atan binaal ru raja' Daut, paat ra io am maamaya' no rali nakayaan ra akanon?

26 Am minumpos io ra Baloi Tuhan, paat i Abiatar nasauk ra Tingganai maayo imam Jaudi, am nangakan io ra ruti' pasulungon ri Aki Kapuuno' no. Maya' ra Ukum ri Musa' osoi pana kalo makaakan ra ruti' ti, ondo' ayuk am imam Jaudi rali, kaa' nangani' io poyo ra maamaya' no rano.”
27 Bagu i Jisus minindagu risilo, “Orou Sabat ti binaal koson pataakon ra ulun, am sala' ka ulun binaal koson pataakon ru orou Sabat. 28 Ginio ra Anak ru Ulun pana, manguasa' ra orou Sabat.”

Mark 2

1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.