previous next

MAREKO 2

I. Ifadõhõ Jesoe zi mate dambai; II. ikaoni Mataio andrõ; III. iboeʼa ba hoeloe nifahaõnia, wa lõ mamoni ira, IV. awõ wa ladõdõni lai wache ba loeo sabato.

(A. 1—12: Mat. 9, 1—8. Loek. 5, 17—26.)

1 I. Ba lõ ara siʼai, ba ifoeli mõi ia ba Gafanaoema, ba terongo, wa no so ia jomo. 2 Ba ato zowoelo chõnia niha, tobali ambõ nahara, he baolajama, ba itoeriagõ chõra daroma li. 3 Ba laʼohe chõnia zi mate dambai; daõfa zangosaʼõ. 4 Ba me lõ lalara chõnia, ba waʼato niha, ba labokai zagõ, ba zi so ia. Ba me no latõlaʼõ, ba ladada gaso andrõ, naha zi mate dambai andrõ. 5 Ba me iʼila wamatira Jesoe, ba imane chõ zi mate dambai andrõ: No teʼefaʼõ chõoe horõoe, onogoe. 6 Ba so zangila amachoita õsa, sidadao ba daʼõ, ba lamane dõdõra: 7 Hadia, wa imanõ daʼõ? Mangaohangaoha! Ha niha zangila mangefaʼõ horõ, baero zi ha samõsa andrõ, Lowalangi? (Sin. 32, 5; 130, 4. Jes. 43, 25; 44, 22). 8 Ba iʼanemaʼõ iʼila Jesoe tõdõnia, wa no si manõ geraʼera dõdõra, ba imane chõra: Hadia wa si manõ geraʼera dõdõmi? (Joh. 2, 25). 9 He zaoha ira, fangoemaʼõ chõ zi mate dambai andrõ: No teʼefaʼõ chõoe horõoe? ba ma fangoemaʼõ: Faoso, fazaw̃a gasomõ ba ofanõ? 10 Ba enaʼõ miʼila, tola iʼefaʼõ horõ ba goeli danõ Ono Niha, ba imane chõ zi mate dambai andrõ: 11 Daʼõ niw̃aʼõgoe chõoe: faosõ, fazaw̃a gasomõ ba foeliʼõ chõmi!

12 Ba maoso ia, iʼanemaʼõ ifazaw̃a gasonia ba mõi baero, oi anehe ira; tobali ahõlihõli dõdõra fefoe, lasoeno Lowalangi, lamane: Lõ irai taʼila zi manõ!

(A. 13—17: Mat. 9, 9—13. Loek. 5, 27—32.)


13 Ba ifoeli mõi ia baero ba zinga mbaw̃a, ba laʼondrasi ia niha sato fefoe, ba ifahaõ ira.
14 II. Ba me itõrõ, ba iʼila Lewi, ono Galifaio, sidadao ba naha wanema beo. Ba imane chõnia: Oʼõ ndraʼo. Ba maoso ia, iʼoʼõ. 15 Ba me manga ia ba nomo daʼõ, ba ato zanema beo ba seboea horõ, si manga awõ Jesoe ba awõ nifahaõnia; ato sa ira zoloʼõ jaʼia. 16 Ba me laʼila sangila amachoita, farizaio, manga ia awõ zanema beo ba awõ zeboea horõ, ba lamane ba nifahaõnia: Hadia, awõ zanema beo ba awõ zeboea horõ manga ia? (Loek. 15, 1. 2).

17 Ba me irongo Jesoe, ba imane chõra: Tenga ba zabõlõ mogoena zameʼe daloedaloe, ba zofõchõ mogoena ia. Tenga ba wogoani satoelõ mõi ndraʼo, no ba wogaoni si so horõ mõido. (Kor. I. 1, 26 b. t. Hes. 33, 11).

(A. 18—22: Mat. 9, 13—17. Loek. 5, 33—39.)


18 III. Ba no samoni ba gõ nifahaõ Johane ba nifahaõ warizaio, ba mõi ira chõnia, lamane: Hana wa mamoni ba gõ nifahaõ Johane, awõ nifahaõ warazaio, ba lõ mamoni ba gõ nifahaõmõ? 19 Ba imane chõra Jesoe: Hadia, laʼila mamoni ba gõ si mõi ba walõw̃a, fatoea aw̃ora zangowaloe? Tebai mamoni ba gõ ira, fatoea so zangowaloe, awõra. 20 Ba iroegi baw̃a dania, ba aheta chõra zangowaloe, ba awena mamoni ba gõ ira, na baw̃a daʼõ. 21 Lõ sombalo baroe satoea balobalo si bohooe, ba na imanõ, ba atika mbaroe satoea andrõ, ba zinga mbalobalo, ba abõlõbõlõ zatikania.

22 Ba lõ solaoe agoesi bohooe ba naha satoea, ba na lalaoe, ba itikaʼõ naha andrõ agoe, ba tekiko nagoe, fabaja naha.

(A. 23—28: Mat. 12, 1—8. Loek. 6, 1—5.)


23 IV. Ba me itõrõ nowi, me loeo sabato, ba labõrõtaigõ nifahaõnia ladõdõni lai wache si fatimba ba lala. 24 Ba lamane chõnia farizaio, Hiza, hana wa lalaoe ba loeo sabato zi lõ tola? 25 Ba imane chõra: Hadia, lõ mirai mibaso nilaoe Dawido, me mogoena chõnia ba me olofo ia, ba awõnia fao? (Sam. I. 21, 6). 26 Me mõi ia ba nomo Lowalangi, me ere seboea Gabiataro, me iʼā roti nifaigifaigi andrõ, si lõ tola iʼā niha bõʼõ, baero gere, ba me ibeʼe gõi ba nawõnia fao. (Moz. II. 29, 32). 27 Ba imane chõra: Bõrõ niha, wa so zabato, ba tenga bõrõ zabato, wa so niha. (Moz. V. 5, 14). 28 Tobali Soʼaja sabato gõi Nono Niha.

Mark 2

1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.2 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God?8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.22 And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.