previous next

Marcos 3

Uwejen mutchaun tsuwarmauri

(Mat. 12.9-14; Luc. 6.6-11)

1 Chikich ayamtai kintati Jesús ataksha iruntai jeanam wayaamiayi. Tura nuni waya, aints uwejen mutchaun wainkamiayi. 2 Turamtai fariseo ainau Jesúsan jiisar: Ayamtai kintati ju aintsun tsuwaramtaikia, Jesús tunau wajasi timi, tu nintimsar jiij pujuriarmiayi.

3 Tuminamtai Jesús uwejen mutchaun chicharak:
—Wajakim japen wajasta, —timiayi.

4 Tura nu aints japen wajasamtai, Jesús aints ainaun iniak:
—¿Ayamtai kintatisha pengker aa nuka turatnukai? ¿Nu turachkursha pasé aa nuka turatnukai? ¿Tura ju kintatisha aints jakashti tusarsha uwemtikratnukai? ¿Nu turachkursha ju kintatisha aints maatnukai? ¿Atumsha itiur nintimrume? —Tu iniamaitiat Jesúsan aitske pujuarmiayi.

5 Tura nu aints pasé nintintin asaramtai, Jesús mash jiis kajerak wake mesekmiayi. Tura uwejen mutchaun chicharak:
—Uwejem kutsmarta, —timiayi. Tama uwejen kutsmar pengker wajasmiayi.

6 Turamtai fariseo ainau jiinkiar, arutsuk Herodesa nemarin ainaujai iruntrar: Jesús maami tusar chichaman najatiarmiayi.

Aints Jesúsnum untsuri kaunkamuri


7 Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai kucha kaanmatkarin wemiayi. Turamtai Galilea nungkanmaya ainau untsuri Jesúsan nemariarmiayi. 8 Tura Judea nungkanmayasha, tura Jerusalén yaktanmayasha, tura Idumea nungkanmayasha, tura Jordán entsa majiniasha, tura Tiro yaktanmayasha, tura Sidón yaktanmayasha aints untsuri Jesús wainchatai takat turamun nekaawaru asar, Jesúsnum kaunkarmiayi.

9-10 Jesús untsuri aintsun tsuwaru asamtai, jau ainau mash: Jesús antingmi tusar shitanikiar wajarmiayi. Aints untsuri kautkaram, chanuntawarai tusa, Jesús ni nuiniatiri ainaun: Kanu umistaram tusa akupkamiayi.t

11 Tura iwianchrintin ainau Jesúsan wainkar, naka tikishmatrar untsuminak:
—Ameka nekasam Yuse Uchirinme, —tiarmiayi.

12 Tinamtai Jesús iwianch ainaun surimiak:
—Nuka pengké etserkairap, —tusa chicharkamiayi.

Jesús ni nuiniatiri inaikiamuri

(Mat. 10.1-4; Luc. 6.12-16)


13 Nunia Jesús mura waka: Aints wína nuiniatir arti tusa, aints ainaun ni wakerimia nuna untsukmiayi. Tura untsukaram Jesúsan tariarmiayi. 14 Tura asamtai doce (12) aints irunun nijai wekaasarat tusa, tura Yuse chichamen etserkarat tusa akupkatas inaikiamiayi. 15 Tura jau ainauncha tsuwararat tusa, tura iwianchrintin ainauncha iwianchrin jiirkiar akupkarat tusa, Jesús ni nuiniatiri ainaun ni kakarmarin susamiayi. 16 Nu doce (12) aintsu naaringkia nu ainawai: Simón, chikich naari Pedron Jesús inaikiamiayi. 17 Nuniasha Zebedeo uchiri Santiago, nuna yachí Juanjai, mai Boanerges inaikiamiayi. Nuka “ipiamta tumau ainiarme” taku tawai. 18 Nunia Andrésnasha, nunia Felipencha, nunia Bartoloméncha, nunia Mateoncha, nunia Tomásnasha, nunia Alfeo uchirin Santiagoncha, nunia Tadeoncha, nunia Simón yaanchuik mesetan najanin amia nu,

19 nunia Judas Iscariotencha: Wina nuiniatir ata tusa Jesús inaikiamiayi. Antsu nu Judaska ukunam Jesúsan anangka surukmiayi.t

Jesúsan pachis pasé chichasmauri

(Mat. 12.22-32; Luc. 11.14-23;12.10)


20 Tura jeanam waketkiaramtai, aints ainau ataksha kaunkaru asaramtai, Jesús ni nuiniatiri ainaujai yuwartatkamawar tujinkarmiayi.

21 Turinamtai Jesúsa wearisha nuna nekaawar: ¿Waurtsuash? tu nintimsar Jesúsan jukiartas tariarmiayi.

22 Turinamtai Moisésa chichamen nuikiartin ainau Jerusalénnumia taar pasé chicharinak:
—Iwianchi apuri Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weawai, —tiarmiayi.t

23 Tu tinamtai, Jesús nu aints ainaun winitaram tusa untsukmiayi. Tura nuikiartutai chichaman nuiniak:
“¿Iwianchi apuri Satanáska itiur ningkisha japmamating?
24 Nintimrataram. Chikich nungkanmaya apu ainau kajernaikiar kanakar pujusar maaninamtaikia, nu nungkaka wári mesertinuitai. 25 Tura aints ainau kichik jeanmasha iruntrar kajernaikiar pujuinakka nu jeancha wári ukukiartinuitai.

26 Tura Satanás ni inatiri ainaujai kajernaikiar maaninakka ¿itiur tukesha pujusarting? Nekasar amunikiartinuitai.

27 “Nintimrataram. Aints nekas kakaram ni jeen pujamtaikia, jeentin jingkiatskeka ni waririn ainia nunaka pengké kichkisha kasarkachartinuitai. Antsu jeeniun jingkiawar waririn jurukiartinuitai.
28 “Nekasan tajarme: Aintsu tunaari ainia nunaka mash tsangkuratnuitai. Tura Yusen pachisar pasé chichaamuncha tsangkuratnuitai. 29 Antsu Yuse Wakanin pachisar pasé chichainaunka pengké tsangkurashtinuitai, antsu nu aintska tuke wait wajakartinuitai,” Jesús timiayi.

30 Jesús iwianchrinuitai tinu asaramtai nunaka timiayi.

Jesúsa nukuri ni yachí ainaujai tarimuri

(Mat. 12.46-50; Luc. 8.19-21)


31 Nunia Jesúsa yachí ainau ni nukurijai Jesús pujamunam taarmiayi. Tura aanum wajasar, Jesús untsutruta tusar, chikich aintsun akupkarmiayi.

32 Turinamtai aints niin tentewarmia nu Jesúsan chicharinak:
—Nukuram yachim ainaujai aanum wajasar amin aujtamsartas untsurminawai, —tiarmiayi.

33 Tu tinam Jesús chicharak:
—¿Yaa ainawa wína nukursha tura wína yatsursha? —timiayi.

34 Tu iniam aimkacharamtai, niin tentewarmia nuna jiis chicharak:
—Juka wína yatsur ainawai. Tura wína nukur ainawai.
35 Aints Yuse wakeramurin umirinauka wína yatsur tura wína umaar tura wína nukur ainawai, —Jesús timiayi.

Mark 3

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.3 He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”

12 He sternly warned them that they should not make him known.
13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:16 Simon, to whom he gave the name Peter;17 James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;

19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
He came into a house.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.21 When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”

22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”

30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisterst are outside looking for you.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!

35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”