previous next

SAN MARCOS 3

Ca amo bʉʉricʉre Jesús cʉ̃ ca catiorique

(Mt 12.9-14; Lc 6.6-11)

1 Jiro, nea poo juu buerica wiipʉre jãa waaupi ñucã Jesús. Tii wiipʉre niiupi jĩcʉ̃, cʉ̃ amo ca bʉʉricʉ. 2 Jĩcãrã Jesús're ca wedejãarʉgarã, jĩcã wãme cʉ̃ ca tii bui cʉtirijere ca ama niirã, “¿Yerijãarica rʉmʉrena cʉ̃ catiocãgʉti?” ĩirã, cʉ̃re ĩa doe niiupa.

3 To cõrora Jesús pea o biro ĩiupi, ca amo bʉʉricʉre:
—Wãmʉ nʉcã doori, decomacã pee ea nʉcãña —ĩiupi.

4 Aperã peera o biro cʉ̃jare ĩi jãiñaupi:
—¿Yerijãarica rʉmʉre ñeere to tii dotiti, añurijere, ñañarije peere, bojocare catioriquere, jĩa cõarique peere? —ĩiupi. Cʉ̃ja pea wedetiupa.

5 Jesús pea, ajiarique mena cʉ̃ weja ca niirãre ĩa, cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerʉgatirijere bʉaro tʉgoeñarique pairi, o biro ĩiupi ca amo bʉʉricʉre:
—Mʉ amore juu pooya —ĩiupi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ amo cʉ̃ ca juu poorora añuri amo biicoaupa.

6 Fariseos pea witicoarãpʉa, Herodes cʉ̃ ca ĩirijere ca tʉo nʉnʉjeerã mena nea poori, Jesús're cʉ̃ja ca jĩapere ameri wede peni jʉo waaupa.

Ʉtabʉcʉra tʉjarore paʉ bojoca cʉ̃ja ca nea poorique


7 Jesús, cʉ̃ buerã mena ʉtabʉcʉra tʉjaro cʉ̃ ca waaro, paʉ bojoca Galilea yepa macãrã cʉ̃jare nʉnʉ waaupa. 8 Niipetirije Jesús cʉ̃ ca tiirijere queti tʉori, paʉ bojoca, Judea macãrã, Jerusalén macãrã, Idumea macãrã, dia Jordán ape nʉña macãrã, Tiro, Sidón yepari macãrã Jesús're ĩarã dooupa. 9 To biirije cʉ̃ja ca biiro macã, Jesús pea, bojoca yʉre waa tuumicõabocuma ĩigʉ, cʉ̃ buerãre: “Petigaacã cũmua mʉja poo yuewa,” cʉ̃jare ĩiupi.

10 Paʉre cʉ̃ ca catioro macã, niipetirã ca diarique cʉtirã cʉ̃re padeñarʉgarã, tuu jua nʉnʉa dooupa.

11 Ñucã wãtĩa bojocapʉre ca niirã cãa, Jesús're ĩarãra, cʉ̃ jʉguero cʉ̃ja ãjʉro jupeari mena ea nuuri:
—¡Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ mʉ nii! —cʉ̃re ĩi acaro buirucuupa.

12 Jesús pea cʉ̃jare wede dotitiupi, cʉ̃ra cʉ̃ ca niirijere wede majiorema ĩigʉ.

Cʉ̃ buerã ca niiparãre Jesús cʉ̃ ca beje jeerique

(Mt 10.1-4; Lc 6.12-16)


13 Jiro Jesús ʉ̃tãgʉpʉ mʉa waa, cʉ̃ ca boorãre jʉoupi. 14 Cʉ̃ja pea cʉ̃ pʉto pee nea waaupa. Pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro ca niirã cʉ̃re bapa cʉti, añurije quetire wede doti cojo, 15 wãtĩare cõa wiene doti majirique cʉ̃jare ʉpo, cʉ̃ ca tiiparãre beje jeeupi. 16 Anija niiupa pʉa amo peti, dʉpore pʉaga penituaro niirã cʉ̃ ca beje jeericarã: Simón, ñucã cʉ̃rena Pedro cʉ̃ ca ĩiricʉ, 17 Zebedeo puna “Boanerges” cʉ̃ ca ĩiricarã, Santiago, cʉ̃ bai Juan, “Bʉpo Puna” ĩirʉgaro ĩi, 18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Alfeo macʉ̃ Santiago, Tadeo, ñucã apĩ Simón celote bojocʉ,

19 apĩ Judas Iscariote jiro Jesús're ca wedejãa buiyee cõaricʉ, niiupa. Cʉ̃ buerã ca niiparãre jʉoupi Jesús. Mc 3.13-19

Jesús to biri Beelzebú

(Mt 12.22-32; Lc 11.14-23; 12.10)


20 Jiro Jesús wiipʉ cʉ̃ ca jãa waaro, paʉ bojoca neaupa ñucã, Jesús, cʉ̃ buerã, do biro tii cʉ̃ja ca baa majitiropʉ.

21 “Mecʉ̃cã yai waami Jesús,” cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, cʉ̃ yaarã pea cʉ̃re jʉorã waaupa.

22 Ñucã doti cũuriquere ca jʉo buerã Jerusalén'pʉ ca dooricarã cãa, o biro ĩiupa: “Beelzebú,t wãtĩa wiogʉ majuropeera cʉ̃ ca yeri tutuarijere cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri, wãtĩare cõa wiene majimi,” ĩiupa Jesús're.
23 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea cʉ̃jare jʉo cojo, ĩi cõoñarique mena cʉ̃jare wedeupi: “¿Do biro tiigʉ Satanás cʉ̃ majuropeera cʉ̃ cõa wienebogajati? 24 Jĩcã yepa macãrãra cʉ̃ja majuropeera ameri camotati, cʉ̃ja ca ameri ĩa juna niijata, añuro nii yapano nʉcãticuma. 25 Jĩcã wii macãrãra ameri camotati, cʉ̃ja ca ameri ĩa juna niijata, añuro nii yapano nʉcãticuma. 26 Tii wãmere birora Satanás cãa cʉ̃ yaarãrena cʉ̃ ca ĩa junajata, añuro jʉo nii majiticumi. To cõrora yapano nʉcãgʉ biicumi. 27 Jĩcʉ̃ ʉno peera bojocʉ ca tutuagʉ yaa wiire jãa waari, cʉ̃re jia cũu jʉotigʉra cʉ̃ yee apeyere jee duti majiticumi. Cʉ̃re jia cũucã jʉoripʉ docare, cʉ̃ yee apeyere jee duti majibocumi. 28 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Niipetirije ñañarije cʉ̃ja ca tiiriquere, ñañarije cʉ̃ja ca ĩirijere, acoborucumi Ʉmʉreco Pacʉ.

29 To ca bii pacaro, Añuri Yerire ñañarije ca ĩi tutigʉ doca, ñañarije cʉ̃ ca ĩi bui cʉtiriquere, jĩcãti ʉno peera coe ecotirucumi. To birora ñañaro cʉ̃ ca ĩi bui cʉtirique menara bii yai nʉcãcãrucumi,” ĩiupi.

30 “Ca wãtĩ jãa ecoricʉ niimi” cʉ̃re cʉ̃ja ca ĩirije jʉori, atere to biro cʉ̃jare ĩiupi Jesús.

Cʉ̃ paco, cʉ̃ yaarã

(Mt 12.46-50; Lc 8.19-21)


31 To biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, Jesús paco, cʉ̃ bairã, eaupa. Macãpʉra tua nʉcãri, jĩcʉ̃re cʉ̃re jʉo dotirã tiicojo cojoupa.

32 Paʉ bojoca cʉ̃ weja ca duwirã pea o biro cʉ̃re ĩiupa:
—Mʉ paco, mʉ bairã mʉre amama. Macãpʉ niima —ĩiupa.

33 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi:
—¿Noa cʉ̃ja niiti, yʉ paco, yʉ bairã? —ĩiupi.

34 To biro ĩi, cʉ̃ weja ca duwi amojoderãre ĩa, o biro ĩiupi:
—Anija niima yʉ paco, yʉ bairã, ca niirã.
35 No ca boorã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorijere ca tiirã niima, yʉ bai, yʉ baio, yʉ paco, ca niirã —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.

Mark 3

Healing a Withered Hand

1 Thent Jesust entered the synagogues again, and a man was there who had a withereds hand.2 They watcheds Jesust closely to see if he would heal him on the Sabbath,s so that they could accuse him.3 So he said to the man who had the withered hand, “Stand up among all these people.”ts4 Thent he said to them, “Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?” But they were silent.5 After looking aroundt at them in anger, grieved by the hardness of their hearts,t he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.s

6 Sot the Phariseess went out immediately and began plotting with the Herodians,ts as to how they could assassinatet him.

Crowds by the Sea

7 Thent Jesus went away with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him.t And from Judea,8 Jerusalem,s Idumea, beyond the Jordan River,t and around Tyres and Sidonss a great multitude came to him when they heard about the things he had done.9 Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowdt would not press toward him.10 For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.11 And whenever the unclean spiritss saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”

12 Butt he sternly ordered them not to make him known.s

Appointing the Twelve Apostles

13 Nowt Jesus went up the mountaints and called for those he wanted, and they came to him.14 Het appointed twelve (whom he named apostless),s so that they would be with him and he could send them to preach15 and to have authority to cast out demons.16 He appointed twelve:s To Simons he gave the name Peter;17 to James and his brother John, the sons of Zebedee,t he gave the name Boanerges (that is, “sons of thunder”);18 and Andrew, Philip, Bartholomew,s Matthew, Thomas,s James the son of Alphaeus, Thaddaeus,s Simon the Zealot,t

19 and Judas Iscariot,s who betrayed him.t

Jesus and Beelzebul

20 Nowt Jesust went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.21 When his familysts heard this they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”22 The experts in the lawt who came down from Jerusalems said, “He is possessed by Beelzebul,”ts and, “By the rulert of demons he casts out demons.”23 Sot he called them and spoke to them in parables:s “How can Satan cast out Satan?24 Ifs a kingdom is divided against itself, that kingdom will not be able to stand.25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.26 And if Satan rises against himself and is divided, he is not able to stand and his end has come.27 But no one is able to enter a strong man’ss house and steal his property unless he first ties up the strong man. Then he can thoroughly plunder his house.s28 I tell you the truth,t people will be forgiven for all sins, even all the blasphemies they utter.t29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternal sin”s

30 (because they said, “He has an unclean spirit”s).

Jesus’ True Family

31 Thent Jesus’t mother and his brotherss came. Standingt outside, they sent word to him, to summon him.32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Look, your mother and your brotherss are outside looking for you.”33 He answered them and said, “Who are my mother and my brothers?”t34 And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, “Heret are my mother and my brothers!

35 For whoever does the will of God ist my brother and sister and mother.”