MARKA 3
Ta munhu loyi a khwanyaleke voko
Mt. 12:9-14; Lk. 6:6-11
1 Yesu a tlhela a nghena esinagogeni; kwalaho a ku ri ni munhu la khwanyaleke voko. 2 Kutani Vafarisi va xiya Yesu ku vona loko a ta hanyisa munhu loyi hi siku ra Savata, leswaku va ta kota ku n'wi veka nandzu. 3 Kavaloko a ku ka munhu la khwanyaleke voko: “Suka, u yima la xikarhi.” 4 Kutani a ku ka vona: “Leswi lulameke ku endliwa hi Savata hi swihi xana: Ku endla leswinene kumbe ku endla leswo biha, ku hanyisa munhu kumbe ku n'wi dlaya xana?” Kambe va miyela. 5 Yesu a va rhalarhala hi mahlo a hlundzukile, a vavisekile hi ku nonon'hwa ka timbilu ta vona, kutani a ku ka munhu loyi: “Tshambuluta voko ra wena.” A ri tshambuluta, kutani voko ra yena ri tlhela ri ololoka.
6 Kutani Vafarisi va huma esinagogeni, va ya n'wi tshama xikungu swin'we ni va ntlawa wa Heroda, ku vona hilaha va nga ta n'wi dlaya hakona.Ta ntshungu eribuweni ra lwandle
Mt. 12:15-16; Lk. 6:17-19
7 Yesu a suka a ya kusuhi ni lwandle swin'we ni vadyondzisiwa va yena, kutani ntshungu lowukulu wu n'wi landza, wu huma eGaleliya, van'wana va huma eYudiya, 8 na Yerusalema, na Idumiya, ni le ntsungeni wa Yordani, ni le matikweni ya Tiri na Sidoni. A va tshirimukela ka yena hi ku twa leswikulu leswi a swi endleke. 9 tKutani a lerisa vadyondzisiwa va yena leswaku byatso byi tshama byi yimelerile kusuhi, leswaku ntshungu wu nga n'wi kamanyeti. 10 Hinkwavo lava a va ri ni mavabyi a va kamanyetana ku ya eka yena leswaku va ta n'wi khumba, hikuva a a hanyisile lavo tala. 11 Na vona lava a va ri ni mimoya ya thyaka, loko va n'wi vona, a va nkhinsama emahlweni ka yena, va huwelela, va ku: “U N'wana wa Xikwembu!”
12 Kambe Yesu a a laya mimoya hi matimba leswaku yi nga tshuki yi n'wi twarisa.Ta Yesu loko a hlawula vaapostola va khume na vambirhi
Mt. 10:1-4; Lk. 6:12-16
13 Kutani Yesu a tlhandlukela entshaveni, a tivitanela lava a va rhandzaka; hiloko va ta eka yena. 14 A hlawula khume na vambirhit leswaku va va na yena, ni leswaku a ta va rhuma ku twarisa Evhangeli, 15 a va nyika ni matimba ya ku hlongola mademona. 16 Vaapostola va khume na vambirhi lava a nga va hlawula hi lava: I Simoni (loyi a nga n'wi thya vito ra Petro), 17 na Yakobo na Yohane vana va Zebediya (lava a nga va thya vito ra Bowanergesi, hileswaku “va-ka-dzindzatilo”), 18 ku landza Andriya, na Filipi, na Bartolomi, na Matewu, na Tomasi, na Yakobo n'wana Alfiya, na Tadiya, na Simoni wa Kanana,
19 na Yudasi Iskariyota, loyi a xengeke Yesu.Ta Yesu na Belzebule
Mt. 12:22-32; Lk. 11:14-23; 12:10
20 Loko Yesu a tlhelele emutini, ntshungu wu engeta wu hlengeletana kona, vanhu va ko va tsandzeka ni ku dya swakudya. 21 Loko varikwavo va twa sweswo, va ta hi le kaya va ta n'wi teka, hikuva vanhu a va ku: “Ú hlangene nhloko.” 22 tNa vona vatsari lava rheleleke va huma eYerusalema, a va ku: “Ú fumiwa hi Belzebule, naswona ú hlongola mademona hi hosi ya mademona.” 23 Kuteloko Yesu a va vitanile, a vulavula na vona hi swifaniso, a ku: “Xana Sathana a nga swi kotisa ku yini ku hlongola Sathana ke? 24 Naswona, loko mfumo wu avana hi le xikarhi, mfumo lowu a wu koti ku tiya. 25 Ni loko ndyangu wu avene hi le xikarhi, ndyangu wolowo a wu nga tiyi. 26 Na yena Sathana, loko a tilwisa, a avana hi le xikarhi, a nga ka a nga tiyi, ku ta va ku hela ka yena.
27 A ku na munhu loyi a kotaka ku nghena endlwini ya nhenha ya matimba ku ya phangha xuma xa yona, a nga si rhanga a boha nhenha yoleyo; hi kona a nga ta phangha swa yindlu ya yona.
28 “Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Loko vanhu va dyohela Xikwembu kumbe loko va xi sandza, va nga rivaleriwa; 29 tkambe loyi a nga ta sandza Moya lowo Kwetsima a nga ka a nga rivaleriwi ni siku ni rin'we; hileswaku ú ni nandzu wa xidyoho lexi nga heriki.”
30 A a vurisa sweswo, hikuva a va ku: “Ú ni moya wa thyaka.”Ta mana wa Yesu ni vamakwavo
Mt. 12:46-50; Lk. 8:19-21
31 Mana wa Yesu ni vamakwavo va ta, va yima handle, va rhuma van'wana ku ya n'wi vitana. 32 Kambe ntshungu a wu tshamile, wu n'wi rhendzerile. Kutani va ku ya yena: “Vona, mana wa wena ni vamakwenut va kona la handle, va ku lava.” 33 A va hlamula a ku: “Manana ni vamakwerhu i vamani?” 34 Kutani Yesu a languta vanhu lava a va n'wi rhendzerile, a ku: “Langutani, manana ni vamakwerhu, hi volava; 35 hikuva un'wana ni un'wana la endlaka ku rhandza ka Xikwembu, hi yena makwerhu wa xinuna, ni wa xisati, na manana.”
Mark 3
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.12 And he charged them much that they should not make him known.13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,15 and to have authority to cast out demons:16 and Simon he surnamed Peter;17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.27 But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:30 because they said, He hath an unclean spirit.31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.