Maˍkuˆ li‸ 4
Awˬ yawˇ sheˍ paˍ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve
1 Teˇ pawˆ gʼuiˬ po paˇ lo Yeˍsuˆ kʼaw‸ maˍ piˇ chehˇ htaˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ yawˇ geh hpawnˬ la ve pa taw, gʼuiˬ po hkʼaw cawˬ ve haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw yawˇ ca lo‸ mui ve yoˬ. Chaw awˬ moˍ lonˉ hkʼa peu-eˬ lehˬ, gʼuiˬ pfuhˍ paˇ lo chehˇ taˍ ve yoˬ. 2 Oˇ htaˇ, yawˇ tawˇ pa haˉ te leh, awˬ lawn laiˉ ceuˬ maˍ piˇ ve yoˬ. Yawˇ maˍ piˇ ve awˬ hkʼaw lo chi hkʼe kʼoˆ ve, 3 Na sheˍ. Awˬ yawˇ sheˍ paˍ teˇ gʼaˇ awˬ yawˇ ca sheˍ ve yoˬ. 4 Yawˇ sheˍ ve teˇ yanˇ, awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ ya‸ kʼaw hpuiˇ lo ce leh, ngaˆ teˇ hpaˍ gʼawˆ caˇ sheˬ ve yoˬ. 5 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ miˬ shaˍ paˇ kuiˬ haˉ pui de lo ce leh, miˬ shaˍ maˇ naˉ ve pa taw, teˇ cawˬ haˉ yeˬ la ve yoˬ. 6 Ya‸ hkʼaˇ, awˬ yeˬ oˇ ve awˬ geu maˇ naw‸ ve pa taw, mvuhˇ nyi tawˆ la htaˇ, haw jaˇ chiˆ jaˇ leh nawˍ kʼai goˇ kʼai ve yoˬ. 7 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ aˉ chuˇ de lo ce ve yoˬ. Aˉ chuˇ buiˇ uiˍ la leh awˬ yeˬ hta‸ hoˆ ve pa taw, awˬ shiˍ maˇ naw‸.
8 Peuˬ leh awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ miˬ hkuiˇ da‸ kuiˬ lo ce ve yoˬ. Awˬ yeˬ yeˬ la uiˍ la leh, awˬ shiˍ maˇ maˇ naw‸ la ve yoˬ. Awˬ shiˍ shehˆ chi pun, hkaw‸ chi pun leh teˇ ha pun naw‸ maˇ la ve yoˬ.
9 Kaˇ tuˬ naˍ paw cawˬ ve chaw hui hkʼa deh‸ na-o teh‸ yawˇ kʼoˆ ve yoˬ.
10 Awˬ hkʼaw‸ nawˉ shu maˇ chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve chaw leh tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ, yawˇ hta‸ tawˇ pa haˉ teˇ hpaˍ awˬ lawn ca na nyi la ve yoˬ. 11 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ lawn faˉ taˍ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui shiˍ hpeh‸ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, awˬ baˬ hpawˇ chehˇ ve chaw hui hta‸ lehˬ, hkʼa peu-eˬ tawˇ pa haˉ tiˉ gʼa te maˍ piˇ ve yoˬ.
12 Aˬ hto‸ ma pa taw le teh‸ kʼoˆ kʼo,
Yawˇ hui nyi ve ka‸ nyi maˇ mawˬ.
Yawˇ hui kaˇ ve ka‸ na maˇ gʼa.
Chi hkʼe maˇ heˆ kʼo, yawˇ hui kʼaw‸ hpfuhˆ kʼaw‸ la leh
yawˇ hui ve venˇbaˆ hpehˇ hkʼa tuˬ yoˬ
teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. t
13 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Tawˇ pa haˉ chi ve hta‸ nawˬ hui na maˇ gʼa leh laˇ. Na maˇ gʼa ve kʼo, tawˇ pa haˉ hkʼa peu-eˬ hta‸ hkʼaˬ hkʼe te na gʼa tuˬ le. 14 Awˬ yawˇ sheˍ paˍ lehˬ, bon hkawˇ hta‸ sheˍ ve yoˬ. 15 Ya‸ kʼaw hpuiˇ lo bon hkawˇ sheˍ ve awˬ lawn lehˬ, bon hkawˇ hta‸ kaˇ htaˇ teˇ cawˬ haˉ Saˍtanˍ laˬ leh, yawˇ hui awˬ hkʼaw lo sheˍ taˍ ve bon hkawˇ hta‸ yuˬ tawˆ ve hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. 16 Haˉ pui de lo sheˍ ve awˬ lawn lehˬ, bon hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ leh, teˇ cawˬ haˉ ha lehˬ ha kʼa ha‸ yuˬ ve hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. 17 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui awˬ geu maˇ naw‸ ve hta‸ pa taw, teˇ tcuhˉ teˇ jaw ceh tiˉ te‸ ve yoˬ. Awˬ hkʼaw‸ nawˉ bon hkawˇ hta‸ pa taw dawˇ haˍ gaˇ haˍ leh fawˉ ve mehˍ ve hta‸ gʼa hpuˇ da‸ htaˇ, teˇ cawˬ haˉ yawˇ hui luˬ kʼai ve yoˬ. 18 Aˉ chuˇ de lo sheˍ ve awˬ lawn lehˬ, yawˇ hui bon hkawˇ hta‸ kaˇ ve htawˇ, 19 chi miˬguiˬ dawˇ haˍ tuˬ teˇ hpaˍ, hpu shi mawˇ jeˬ hta‸ ha lehˬ ve teˇ hpaˍ leh, awˬ kaˍ awˬ nu awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ sheˉ lai ve teˇ hpaˍ lehˬ, bon hkawˇ hta‸ hoˆ taˍ ve pa taw, awˬ shiˍ naw‸ la maˇ hpeh‸ ve hta‸ kʼoˆ ve yoˬ.
20 Miˬ hkuiˇ da‸ kuiˬ lo sheˍ ve awˬ lawn lehˬ, bon hkawˇ hta‸ kaˇ leh ha‸ yuˬ ve pa taw, awˬ shiˍ shehˆ chi pun, hkaw‸ chi pun, teˇ ha pun naw‸ la ve chaw hta‸ kʼoˆ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Kawˆ faiˇ tuˉ leh hkʼawˍ lawˇ tcuhˍ mvuh‸ taˍ tuˬ laˇ
21 Peuˬ leh Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Kawˆ faiˇ tuˉ leh hkʼawˍ lawˇ tcuhˍ mvuh‸ taˍ tuˬ laˇ. Maˇ heˆ kʼo, ku-iˍ hawˉ teh taˍ tuˬ laˇ. Kawˆ faiˇ taˍ kuiˬ awˬ hkʼoˆ lo teh taˍ tuˬ maˇ heˆ laˇ. 22 Awˬ lawn kʼo, hkʼa faˉ taˍ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hkʼa tawˍ lehˆ tawˆ la tuˬ yoˬ. Shu hta‸ maˇ shiˍ tcuh ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ htawˇ, awˬ gʼeuˆ ba kuiˬ lo tawˆ la tuˬ yoˬ.
23 Kaˇ tuˬ naˍ paw cawˬ ve chaw a shu htawˇ maˇ kʼoˆ, hkʼa deh‸ na-o.
24 Peuˬ leh, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui hkʼa gʼa kaˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ shaˍ ti‸ taˍ-o‸. Nawˬ hui kawˬ piˇ ve hkʼa shuˍ shuˍ, shu nawˬ hui hta‸ kʼaw‸ kawˬ laˇ tuˬ ve awˬ hkʼoˆ, awˬ leuˉ ka‸ kʼaw‸ htehˍ laˇ tuˬ yoˬ.
25 Awˬ lawn kʼo, cawˬ ve chaw hta‸ kʼaw‸ htehˍ piˇ tuˬ yoˬ. Maˇ cawˬ ve chaw geh, yawˇ hkʼa cawˬ ve teˇ hpaˍ hta‸ kʼaw‸ yuˬ tawˆ sheˬ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Awˬ yawˇ yeˬ la uiˍ la ve awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve
26 Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ heh hkʼaw lo awˬ yawˇ sheˍ ve hta‸ shuˍ ve yoˬ. 27 Yawˇ mvuhˇ hpeu‸ zuh‸ leh mvuhˇ shawˉ tu la ve yoˬ. Awˬ yawˇ oˇ ve hkʼaˬ hkʼe te yeˬ la uiˍ la ve hta‸ yawˇ maˇ shiˍ. 28 Miˬguiˬ yawˇ hkʼaˇ yawˇ awˬ shiˍ naw‸ la piˇ ve yoˬ. Awˉ lawˉ awˬ yeˬ yeˬ la leh, awˬ hkʼaw‸ nawˉ awˬ nu, awˬ hkʼaw‸ nawˉ awˬ nu awˬ hkʼaw lo awˬ shiˍ naw‸ la maˬ la ve yoˬ.
29 Meh la leh gʼeu‸ ve awˬ yanˇ gaˬ la ve pa taw, awˬ shehˍ hpaˇ teˇ cawˬ haˉ law‸ kʼawˉ yuˬ leh gʼeu‸ ve yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.Gʼawˇ caˉ yawˇ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve
30 Peuˬ leh yawˇ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ hta‸ aˬ hto‸ ma yuˬ leh tehˆ da‸ nyi tuˬ le. Tawˇ pa haˉ hkʼaˬ ve teˇ ceuˬ yehˇ leh tehˆ maˍ tuˬ le. 31 Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ lehˬ, gʼawˇ caˉ yawˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ. Awˬ yawˇ oˇ ve hta‸ heh hkʼaw lo sheˍ ve teˇ yanˇ, miˬguiˬ hkʼoˆ hkʼa cawˬ ve awˬ yawˇ hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ i ve htawˇ,
32 sheˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ awˬ yeˬ yeˬ la uiˍ la leh, gʼawˇ hpa‸ mvuhˬ naweh hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ ve yoˬ. Awˬ kʼaˉ teˇ hpaˍ uiˍ la leh, mvuhˇ hpe lo poˬ ve ngaˆ teˇ hpaˍ aˉ gʼuiˬ ha baˬ kuiˬ lo gʼaˇ jehˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve yoˬ.Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ yehˇ ve awˬ lawn
33 Yawˇ hui na gʼa puiˉ ve hkʼe ceh, chi hkʼe ve tawˇ pa haˉ maˇ maˇ Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ bon hkawˇ maˍ piˇ ve yoˬ.
34 Tawˇ pa haˉ maˇ yehˇ kʼo, yawˇ yawˇ hui hta‸ maˇ maˍ piˇ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui ceh tiˉ chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ lawn chi teˇ hpaˍ hkʼa peu-eˬ hkʼa deh‸ kʼaoˍ maˍ piˇ ve yoˬ.Yeˍsuˆ mvuhˇ haw hta‸ dehˬ piˇ lawˬ ve
35 Oˇ teˇ nyi mvuhˇ hpeu‸ la htaˇ, Coˇ paˉ hpawˇ lo hkanˍ kʼai-a veuˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 36 Hkʼe te leh chaw awˬ moˍ lonˉ hta‸ yawˇ hui hpaˆ da‸ taˉ leh, Yeˍsuˆ chehˇ taˍ ve hkʼe haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw yawˇ hui yawˇ hta‸ shiˍ kʼai ve yoˬ. Awˬ kaˍ awˬ nu haw lo‸ kʼoˍ teˇ hpaˍ ka‸ yawˇ hui geh kʼai ve yoˬ. 37 Oˇ htaˇ, mvuhˇ haw lonˉ meuˆ la leh, gʼuiˬ baˇ teˇ hpaˍ haw lo‸ kʼoˍ hta‸ htinˍ lo‸ la ve pa taw, haw lo‸ kʼoˍ awˬ hkʼaw lo iˉ kaˆ biˇ la chehˇ ve yoˬ.
38 Yeˍsuˆ lehˬ haw lo‸ kʼoˍ awˬ mehˍ hpawˇ lo uˉ gehˇ tcuhˉ leh, zuh‸ muiˉ kʼa chehˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ ca nawˍ piˇ leh, Saˍ la‸-oˬ, ngaˬ hui luˬ kʼai tuˬ ve hta‸ nawˬ a ciˉ ka‸ maˇ dawˇ nyi leh laˇ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
39 Yeˍsuˆ tu la leh mvuhˇ haw hta‸ deˇ piˇ leh, gʼuiˬ po hta‸, Ta‸ iˉ gawˬ lehˍ chehˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Mvuhˇ haw dehˬ kʼai leh, ta‸ iˉ gawˬ lehˍ chehˇ sheˬ ve yoˬ.
40 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Nawˬ hui aˬ hto‸ ma pa taw kawˆ ve le. Nawˬ hui yonˍ ve nyi ma maˇ cawˬ leh laˇ teh‸, yawˇ hui hta‸ na nyi ve yoˬ.
41 Yawˇ hui kawˆ jaˇ leh, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve, Chi hpaˇ a shu le. Mvuhˇ haw leh gʼuiˬ po yawˇ ve hkawˇ hta‸ na yuˬ ve law teh‸ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.
Mark 4
1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.5 And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?14 The sower soweth the word.15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.23 If any man hath ears to hear, let him hear.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?