MARKUS 4
Abig ra sangulun mapatias
(Mat. 13.1--9; Luk. 8.4--8)
1 Paat rondo' orou, tumalimpuun i Jisus mangila' giu' ra kiing ru Tasik Galilia. Ratong bo ulun masuang kakaga' liminimpu Riso, saboi mainsi' Io ra kiing ru timug no. Sakoi Io bo ayuk ra rondo' parau am loyog ra malaalandom no am panturung. Am ulun masuang rano soroi ra lantur no.
2 Am mangila' Io risilo masuang igigilaan ralalom ru abig. Ralalom pangilaan Nano risilo indagu Io,
3 “Rongog kau! Mokoondo' sangulun minongoi papatias. 4 Paat ra io napatias, mokoondo' sampug naratu' ra ralan. Ratong bo susuit rali am tinduko' suku' nakai'. 5 Mokoondo' niak naratu' ra tana' makabatu, ondo' kalo masuang tana' nano. Bagu sampug no mataki' timinuu' nga tana' no manipis. 6 Kaa' pakasirang bo mato ru orou no, kapua' am kolonot bo nga mariwa' bakat nano. 7 Mokoondo' poyo naratu' ra tanga' ru bulungkut no, ondo' timinuu' am pinisi' io saboi kalo nangkawa'.
8 Am mokoondo' naratu' ra tana' malabung. Malabung tuu' nano am nangkawa' io. Sampug ti mokoondo' nangkawa' talu ngoopor ruli', mokoondo' onom ngoopor ruli' am poyo maatus ruli'.”
9 Am ragu No, “Amun makatalingo kau, pangkirongog tojojo!”Kua baalo' ri Jisus ra abig
(Mat. 13.10--17; Luk. 8.9--10)
10 Paat Io misasangulun, ratong noyo ulun rali am koopor am ruo maamaya' Nano mangkuot Riso ra arati' ru abig rano. 11 Taam Io, “Binalaan kano ondo' kalo igondo' pinabala' ra ati koson i Aki Kapuuno' mamarinta, kaa' ulun ra bokon nansalinut posoboyon ralalom ru abig,
12 maa' raginio:
‘Magilong ilo pana,
kalo mauligan;
Mangkirongog ilo pana,
kalo mapandayan.
Maa' raginio kalo sumaguli' ilo ri Aki Kapuuno' am ampunon.’ ”Nambala' i Jisus ra arati' ru abig ra sangulun mapatias
(Mat. 13.18--23; Luk. 8.11--15)
13 Bagu indagu Io risilo, “Kalo kia nakarati' kau ra abig ragitio? Amun koson raginio ati kulaan min makarati' ra ngaangai' abig ra bokon? 14 Ulun no mapatias ra Tanou Moonsoi. 15 Mokoondo' niayuk ulun koson ra sampug naratu' ra ralan. Kalupus ilo nangkirongog ra Tanou ti, ratong bo Tingganai ru riwato nangalap ra Tanou no ondo' bagu rinongog nilo i. 16 Mokoondo' poyo ulun koson ra sampug naratu' ra tana' makabatu-batu, am kalupus ilo nangkirongog ra Tanou ti naansayan ilo no nangapu. 17 Kaa' kalo riminondon ra guang nilo am sangkinolor ilo ayuk. Paat ilo natiu' ra imbolo' am kapaganan nga Tanou ti, mataki' ilo kalo bo mangintopot. 18 Mokoondo' poyo ulun koson ra sampug nakatias ra bulungkut. Ilo ti nangkirongog ra Tanou no, 19 kaa' kaimamangan ru bayag ti, kasagaan lumangkaya' am nansalinut lilipok poyo, mamisi' ra Tanou no saboi kalo mangkawa'.
20 Kaa' mokoondo' poyo ulun koson ra sampug nakatias ra tana' malabung. Mangkirongog am mangapu ilo ra Tanou ti suku' nangkawa'. Mokoondo' nangkawa' talu ngoopor ruli', mokoondo' onom ngoopor ruli' am poyo maatus ruli'.”Lampung tiningkapan ra pasu
(Luk. 8.16--18)
21 Minindagu i Jisus risilo, “Kolondo' ulun magibit ra lampung am tingkapin ra pasu. Am kolondo' mampasusut ra papangkau. Maaru' patampakon no ra papatampakan ru lampung. 22 Atan ak ondo' nakasibuni paintalangon, am atan ak ondo' nolopot bungkalaron.
23 Amun makatalingo kau, pangkirongog tojojo!”
24 Indagu poyo i Jisus, “Talinaasi' min noyo ondo' norongog min ti! Atan ayuk pangukum min ra ulun, ginio niayuk pambabalos ri Aki Kapuuno' ramuyun --- am janjain No poyo.
25 Osoi mokoondo', ruangin poyo; kaa' osoi kolondo', ondo' sanganu soroi riso no alapon niayuk.”Abig ra sampug timinuu'
26 Indagu bo i Jisus, “Koson noyo ragitio ra i Aki Kapuuno' mamarinta; koson ra ulun mapatias ra sampug giu' ra umo. 27 Paat ra rondom mombolong io. Paat ra matawang makarat io, kaa' sampug ra pinatias nali timinuu' am siminawat. Kalo napandayan no atan kulaan io timinuu'. 28 Tana' ti noyo mapatuu' ra puun rano sumawat am mangkawa'. Manangumbus io galing, bagu mangantian, am pupus no mangkawa'.
29 Paat kawa' nano maansak, indibakin tantabo' ru ulun no, nga nasuku' noyo pangkumasan.”Abig sangunor puun mustard
(Mat. 13.31--32, 34; Luk. 13.18--19)
30 Indagu i Jisus, “Ati koson baal nano ra i Aki Kapuuno' mamarinta? Atan pagabigan nano? 31 Sauk nano nogondo' sangunor puun mustardt ondo' tonomon ra tana'. Naaru' unor no boborok kaga' intor ra nansalinut unor ra tana' ti.
32 Kaa' kalo mabuoi, tumuu' io am masauk maayo kaga' intor ra nansalinut puun tonomon ra bokon, am mananraan makalu saboi matong susuit rali manabunsut ra raan ondo' masindungan no.”
33 Nambala' i Jisus risilo ra abig koson ragitilo, koson mampaintutun risilo polos ru kapandayan nilo.
34 Ondo' nangilaan No ra ulun masuang abig ayuk, kaa' paat ilo-ilo ayuk, nambala' Io tojojo ra maamaya' No rali ra arati' nano.Nampalinos i Jisus ra angin mapuor
(Mat. 8.23--27; Luk. 8.22--25)
35 Paat mamai' orou ragili indagu i Jisus risilo, “Ibok kano, laup takano ra sandaup ru tasik no!” 36 Iruani' nilo ak ulun masuang no am maamaya' No rano siminakoi ra parau ondo' nanturungan ri Jisus, am lumaup ilo. Am mokoondo' parau ra bokon ra giu' i. 37 Bagu angin mapuor no am kinulun ru timug lumapos suang ra parau, suku' parau no maar mapanu' ra timug.
38 Paat ragili nokororot i Jisus ra ulin ru parau. Minulun Io ra rondo' ulunan. Maamaya' No rali nangkarat Riso am pangkuot, “Mangingila', ka lioon Mu amun molosor takau?”
39 Kakarat Io, am susubo' No angin mapuor no am indagu ra tasik no, “Pongkoror! Linos no!” Bagu angin no limininos am tasik no liminiuk.
40 Indagu Io risilo, “Kua kalaa' kau koson raginio? Kua pai' kau pangintopot Raki'?”
41 Malaa' ilo bo kaga' am mindagu ilo sangulun am bokon, “Osoi kia nua' ulun ti, saboi angin mapuor am kinulun rano gumagaya' Riso?”
Mark 4
1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.5 And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?14 The sower soweth the word.15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.23 If any man hath ears to hear, let him hear.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?