MARKA 4
Xifaniso xa muhaxi
Mt. 13:1-9; Lk. 8:4-8
1 tYesu a sungula ku dyondzisa na kambe kusuhi ni lwandle. Kutani ntshungu lowukulu wu hlengeletana wu tela yena, ku kondza a nghena ebyatsweni, a tshamisa endzeni ka byona elwandle; loko wu ri ntshungu hinkwawo, wona a wu tshame eribuweni ra lwandle.
2 Kutani a va dyondzisa timhaka leto tala hi swifaniso; eku dyondziseni ka yena a va byela a ku:
3 “Yingisani! Muhaxi ú humile a ya eku haxeni. 4 Loko a ri karhi a haxa, timbewu tin'wana ti wela endleleni, kutani tinyanyana ti ta, ti ta dya hinkwato. 5 Tin'wana ti wela emaribyeni, laha a ku nga ri na misava leyo tala, kutani ti hatla ti mila, hikuva misava a yi nga talanga. 6 Kambe loko dyambu ri tlhava, swimila swi vuna, kutani swi oma hi ku pfumala timitsu. 7 Timbewu tin'wana ti wela exikarhi ka mitwa; loko mitwa yi kula, yi ti kamanyeta, kutani a ti vekanga nchumu. 8 Tin'wana kambe ti wela emisaveni leyinene, ti mila, ti kula, ti veka tindzhoho, yin'wana yi chela 30, yin'wana 60, yin'wana 100.”
9 Kutani a ku: “La nga ni tindleve to yingisa, a a yingise!”Xikongometo xa swifaniso
Mt. 13:10-17; Lk. 8:9-10
10 Kuteloko Yesu a yile etlhelweni, lava a va ri na yena, swin'we ni lava khume na vambirhi, va n'wi vutisa hi ta swifaniso. 11 Kutani a ku ka vona: “N'wina mi nyikiwile ku tiva xihundla xa Mfumo wa Xikwembu, kasi eka lava va nge handle, hinkwaswo swi humelela hi swifaniso.
12 tSwi ri leswaku,
“ ‘loko ku ri ku vona, va vona kambe va nga vonisisi,
hambi ku ri ku twa, va twa kambe va nga twisisi,
leswaku va nga tshuki va hundzuka,
va rivaleriwa swidyoho.’ ”Ta Yesu loko a hlamusela xifaniso xa muhaxi
Mt. 13:18-23; Lk. 8:11-15
13 Yesu a ku ka vona: “Xana a mi twisisi xifaniso lexi ke? Loko swi ri tano, mi ta twisisisa ku yini swifaniso hinkwaswo ke? 14 Muhaxi ú haxa Rito. 15 Timbewu leti nga wela endleleni i vanhu lava Rito ri haxiwaka eka vona; kutani loko va ri twile, Sathana a hatlisa a ta eka vona, a va tekela Rito leri haxiweke eka vona. 16 Timbewu leti haxiweke emaribyeni i vanhu lava, loko va twa Rito, va hatlisaka ku ri amukela hi ku tsaka; 17 kambe a va ri nyiki nkarhi wo veka timitsu, va tiyisela nkarhinyana ntsena; kutani loko khombo kumbe ku xaniseka swi humelela hikwalaho ka Rito, va hatlisa va khunguvanyeka. 18 Timbewu leti haxiweke emitweni, hi lava va twaka Rito; 19 kambe ku vilela hi swa misava leyi, ni ku kanganyisiwa hi rifuwo, ni ku navela swilo swin'wana ni swin'wana, swi nghena eka vona, swi kamanyeta Rito, kutani ri tsandzeka ku veka mihandzu.
20 Timbewu leti haxiweke emisaveni leyinene, hi lava va yingisaka Rito, va ri amukela, va veka mihandzu; mbewu yin'we yi chela 30, yin'wana 60, yin'wana 100.”Xifaniso xa rivoni ro khubumetiwa hi xirhundzu
Lk. 8:16-18
21 tA va byela nakambe a ku: “Xana rivoni ri tisiwa leswaku ri ta khubumetiwa hi xirhundzu, kumbe ku vekiwa ehansi ka mubedo ke? Xana a ri tisiwi ku ta vekiwa ehenhla ke? 22 tA ku na xilo lexi nga xihundleni, lexi nga ta ka xi nga paluxiwi; nakambe a ku na xilo lexi fihliweke lexi nga ta ka xi nga humeli erivaleni.
23 Loko munhu a ri ni tindleve ta ku yingisa, a a yingise.”Ta ku avanyisa van'wana
Mt. 7:2; 13:2; Lk. 6:38
24 tYesu a engeta a va byela a ku: “Yingisani swinene leswi mi swi twaka. Mpimo lowu mi pimelaka van'wana ha wona, na n'wina, mi ta pimeriwa ha wona, ni ku tlula kwalaho.
25 tLa nga ni xa nchumu, ú ta nyikiwa ni swin'wana, kasi loyi a nga riki na nchumu, ú ta tekeriwa ni lexi a nga na xona.”Xifaniso xa mbewu leyi milaka yi kula
26 Yesu a engeta a ku: “Mfumo wa Xikwembu wu fana ni munhu la byaleke mbewu emisaveni; 27 hambi a etlele, hambi a pfukile, vusiku ni nhlekanhi mbewu yi tlhava, yi kula, yena a nga tivi leswi yi kurisaka swona. 28 Misava hi yoxe yi mirisa ximila, xi rhanga xi va khava, xi humesa nchocho, endzhaku ku huma tindzhoho enchochweni, ti vupfa;
29 tkutani loko ti vupfile, va hatla va nghenisa rihwevo, hikuva ku tshovela ku fikile.”Xifaniso xa ndzhoho ya murhi wa sinapi
Mt. 13:31-32; Lk. 13:18-19
30 A engeta a ku: “Mfumo wa Xikwembu hi ta wu fanisa na yini? Hi ta wu fanisa hi xifaniso xihi? 31 Wu fana ni ndzhoho ya murhi wa sinapi leyi nga yona leyitsongo eka timbewu hinkwato ta misava loko yi byariwa.
32 Kambe loko yi byariwile, yi mila, yi tlula swimila hinkwaswo hi ku kula, yi va ni marhavi lamakulu, tinyanyana ti ko ti ta, ti ta aka endzhutini wa yona.”Yesu ú tirhisa swifaniso
Mt. 13:34-35
33 Hi swifaniso leswo tala swo tano, Yesu a a vula Rito eka vona, hilaha a va kota ku twisisa hakona.
34 A nga va byelanga nchumu, loko ku nga ri hi ku tirhisa xifaniso; kambe loko va ri etlhelweni, a hlamusela hinkwaswo eka vadyondzisiwa va yena.Ta Yesu loko a miyeta xidzedze
Mt. 8:18,23-27; Lk. 8:22-25
35 Hi siku rero, hi nkarhi wa madyambu, Yesu a ku ka vona: “A hi peleleni entsungeni.” 36 Kuteloko va siyile ntshungu, va famba na yena hi byatso lebyi a a ri eka byona, kutani mabyatso man'wana na wona a ma ri kwalaho. 37 Kutani ku pfuka xidzedze lexikulu; magandlati a ma nghena ebyatsweni, byi ko byi lava ku tala hi mati. 38 Yena a a ri exihondzweni xa le ndzhaku, a etlele exiseketelweni. Va ya n'wi pfuxa, va ku ka yena: “Mudyondzisi, xana a hi nchumu eka wena loko hi lova ke?” 39 Hiloko a pfuka, a tshinya mheho, a ku ka lwandle: “Miyela, u ku ntse!” Mheho yi va yi miyela, ku va ni ku rhula lokukulu. 40 Kutani a ku ka vona: “Hikwalaho ka yini mi ri ni vutoya ke? A mi si va ni ku pfumela xana?” 41 Kutani va chava hi ku chava lokukulu, va byelana va ku: “Xana munhu loyi i munhu muni, leswi mheho ni lwandle swi n'wi yingisaka ke?”
Mark 4
1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:4 and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.5 And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?14 The sower soweth the word.15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.23 If any man hath ears to hear, let him hear.24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?