Marcos 4
Arakan pachis nuikiartamu
(Mat. 13.1-9; Luc. 8.4-8)
1 Jesús ataksha kucha kaanmatkarin aints ainaun nuiniartas nangkamamiayi. Aints untsuri iruntraramtai, kanunam engkema pujamtai, aints ainau kucha kaanmatkarin pujusarmiayi.t
2 Turinamtai Jesús nuikiartutai chichaman untsuri ujakmiayi. Tura aints ainaun nuiniartas chicharak:
3 “Anturtuktaram. Aints arakan tsaamratas jiinkimiayi. 4 Tura tsaamam, araka jingkiaji jinta kakeekamtai, chingki yakiiya kautkar yuwarmiayi. 5 Chikich araka jingkiaji kayanam nungka jumchik amanum kakeekamiayi. Tura kakeek nungka jumchik ayat kakarmachu tsapaimiayi. 6 Antsu tsapaiyat tsaa sukuam kaarmiayi. Tura kangkape atsau asamtai jakamiayi. 7 Chikich araka jingkiajisha jangki amanum kakeekamiayi. Tura jangki pempearam araksha nerekchamiayi. 8 Chikitcha nungka pengkernum kakeekamiayi. Tura tsapai pengker nerekmiayi. Tura nu árakka treinta (30), tura kitcha sesenta (60), tura kitcha cien (100) nerekmiayi.
9 Aints ainautiram, ju chicham antukrum nintimrataram,” Jesús timiayi.¿Waruka Jesús nuikiartamuncha etserkamiayi?
(Mat. 13.10-17; Luc. 8.9-10)
10 Nunia aints untsuri jiinkiaramtai, Jesúsjai juwakarmia nu tura ni nuiniatiri ainausha Jesúsan iniinak: “¿Nu nuikiartutai chichamsha warimpita?” tiarmiayi. 11 Tu tinam Jesús aimiak: “Yus aints ainaun itiur inartinuita tusar, chikich aints ainau paan nekaacharmin wainiatrum, atumka paan nekamtikiamuitrume. Antsu Yusen umirtan nakitinauka nuikiartutai chichamak ujakmawaitai.
12 Nuka Yusen umirtan nakitinau asar, ni jiijaingkia paan waininayat, wainmichua nunisarang wajasarti tusan, tura antutnasha antinayat nekaacharti tusan, ni tunaurin tsangkurai tusan tu ujakarjai,” Jesús timiayi.tArak tsaamramu taja nunaka takun tajai tusa etserkamuri
(Mat. 13.18-23; Luc. 8.11-15)
13 Jesús ataksha chicharak: “¿Ju nuikiartutai chichamka wi taja juka warinkung taj tusaram nekatsrumek? Ju nekachkurmeka ¿itiur chikich nuikiartutai chichamsha mashcha nekaatrumek? 14 Aints arakan tsaamramia nuka Yuse chichamen etsernua nunisketai. 15 Tura árak jinta kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka chichaman antinayat, iwianchi apuri Satanás naartin wári tari, nu chichamnaka ni nintinian jurawai. 16-17 Chikich árak kayanam kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka Yuse chichamen antukar, warasar wári umirinawai. Antsu árak kayanam kakeeramia nuka, kangkape atsau asamtai, wári jaawa nunisarang nintiminawai. Tura itiurkachmin amatai tura Yusen nakitin ainau wishikinam, Yuse chichamen umirkachmin nintiminak umirtan wári inainawai. 18 Tura árak jangki amanum kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nu aints ainausha Yuse chichamen antinawai. 19 Tura paan antinayat ju nungkanmaya aa nuna nintiminawai. Tura kuikiartin wajastaj tu nintimsar, mash iruna nuna wakerinawai. Tura asar Yuse chichamen nintimtsuk pujuinawai. Jangki amanum árak kakeeramia nuka nerekchatnuitai. Nu aintska jangki amanum árak kakeerawa nunisarang ainawai.
20 Antsu árak pengke nungkanam kakeeramia nuka chikich aintsua nunisarang ainawai. Nuka Yuse chichamen antukar pengker umirinawai. Tura asar chikich aints ainau treinta (30), tura kitcha sesenta (60), tura kitcha cien (100) nerekua nunisarang ainawai,” Jesús timiayi.Kantiin keemakmaun pachis nuikiartamu
(Luc. 8.16-18)
21 Ataksha Jesús chikich nuikiartamun etserak: “¿Aints kichkisha kantii keemak itaa muitsnum engkeawak? Atsa, tura paan ati tusa, ¿peaka wamketin pujsatnukai? Atsa, antsu paan ati tusa, yakí kentsatnuitai.t 22 Tura yamai uukmau aa nunaka ukunam mash paan inakmastinuitai. Tura yamai nekaachmin ainia nunaka ukunam mash paan nekaawartinuitai.t
23 Aints ainautiram, ju chicham antukrum nintimrataram,” Jesús timiayi.t
24 Tura ataksha chicharak: “Atum antu wearme nu nintimrataram. Yuse chichame jumchik antukrumka jumchik nekaatnuitrume. Antsu Yuse chichame nukap antukakrumningkia, Yuska atumin nuna nangkamasang nukap nekaataram tusa nekamtikramatnuitrume.
25 Tura asamtai Yuse chichamen nekas pengker nintimtusar pujuinaunka Yuska nuna nangkamasang paan nekamtikiatnuitai. Antsu Yuse chichamen nintimtachunka antukmaurin kajinmamtikui,” Jesús timiayi.tArak tsapaamun pachis nuikiartamu
26 Nunia Jesús ataksha chicharak: “Yus aints ainaun inawa nuka aints arakan tsaamua nunisketai. Aints arakan arakmak tsaamui. 27 Tura arak tsaamrar umisam, kanaisha tura iwiaisha kashisha tura tsawaisha árak tuke tsakaawai. Tura itiur tsakaawa tusangka nekatsui. 28 Arak nungkanam tsaamram, ningki pengker tsapaayi. Tura tsapai nukarui, nunia chiikruk árakka katsuawai.
29 Tura mash katsuaramtai, juuktin kinta jeayi tusar, aints ainau arakan juwinawai,” Jesús timiayi.Mostaza jingkiaji pachis nuikiartamu
(Mat. 13.31-32; Luc. 13.18-19)
30 Ataksha Jesús chicharak: “¿Yuse aintsri ainau itiur yujainawa? tusan, nuikiartutai chichamjai nuiniartajrume. Anturtuktaram. 31 Mostaza jingkiajiya tumawaitai. Nuka chikich araka jingkiajia nuna nangkamasang tuupchitai.
32 Antsu nuka araam tsapai, chikich arakan nangkamasang juuntaitai. Tura kanawe saram tsakaramtai, nuna kanawen mikin amanum chingki pasungminawai,” Jesús timiayi.Jesús nuikiartamun ni nuiniatiri ainaun nekamtikiamuri
(Mat. 13.34-35)
33-34 Tura nuna antukmin ainau nekaawarti tusa, Jesús nuikiartutai chichamchaujaingkia aints ainaunka pengké ujakchamiayi. Antsu ni nuiniatiri ainaujai kanakar pujusar: Nuna takun tajai tusa, nuikiartutai chichaman nekamtiknuyayi.Jesús kucha tamparaun miaaku awajsamuri
(Mat. 8.23-27; Luc. 8.22-25)
35 Chikich kintati kiarai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
—Atumajin katingtai, —timiayi.
36 Tamati ayu tusar, aints ainaun ukukiar kanunam engkemawar, Jesúsan jukiar katingkiarmiayi. Turinamtai chikich aints ainausha kanunam engkemawar wearmiayi. 37 Tura katinai nasesha nukap nasentan nangkamamiayi. Tura yumi kanunam yaranak ukantias wajamiayi.
38 Turai Jesús kanu tatangken kanur tepemiayi. Kanuru asamtai Jesúsan shintinak:
—Nuikiartinua, ukantiatji. ¿Ameka nuka pachiatsmek? —tiarmiayi.
39 Tinamtai Jesús nantaki nasen chicharkamiayi. Tura kucha tamparaun chicharak:
—Miaaku asata, —timiayi.
Tama nasesha majanmiayi. Tura kuchasha miaaku wajasmiayi.
40 Turamtai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak:
—¿Waruka timiatcha shamarme? ¿Waruka wína nintimturtsurme? —timiayi.
41 Tama timiá shaminak:
—¿Ausha warí aints asamtaiya nasesha, tura tampaasha umirinawa? —tiarmiayi.
Mark 4
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow,4 and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birdst came and devoured it.5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.8 Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some brought forth thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.11 He said to them, “To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”t
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?14 The farmer sows the word.15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 He said to them, “Is the lamp brought to be put under a baskett or under a bed? Isn’t it put on a stand?22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25 For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn’t know how.28 For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come.”
30 He said, “How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it?31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”