San Mateo 10
I cablajuj apostelab
1 Teʼuri i Jesus xe u siqʼuij i cablajuj tijoxelab ruʼ y xu ya piquiʼab que tiqui chi relsaxic itzel laj tak tew, xak que tiqui chi rutzirsaxic bi chi cʼaxil, bi chi yobil.
2 Are i qui bi i cablajuj tijoxelabt are iri: nabe, are i ma Simon chi xak quiqui bij “ma Pédro” che; teʼuri i u chaʼ, u bi ma Andres; teʼuri, je queb u cʼojol i mam Zebedéo: i ma Jacóbo, chilam i u chaʼ chi ma Wan; 3 teʼuri i ma Felípe, xak i ma Bartolome; teʼuri i ma Tomas, xak i ma Matéo chi aj tzʼonol alcawal; teʼuri i ma Jacóbo chi u cʼojol i mam Alféo; i ma Lebéo chi xak ma Tadéo quiqui bij che;
4 teʼuri i jun chic ma Simon, are i jun chi re i partído cananísta; teʼuri i ma Júdas Iscarióte chi xoʼon panok xcʼayiw i Jesus.I Jesus xe u tak bi i rapostelab chu bixquil u tzij i Dios
5 I cablajuj-le, Jesus xe u tak bic, y xu bij bi chique:
—Are que i solij i tinimit, mix ʼe pa i je jekel wi i ne te aj Israel winak; xak mix oc pa tak tinimit re i Samária. 6 Xui cuʼ i aj Israel winak quix ʼe wi; je pacha juban chij, xa je sachnak. 7 Are quix ʼec, chi paxsaj u tzijol i ʼatbal tzij aj chicaj; chi bij chique chi ya ca jekanic.
8 Che iwutzirsaj iwabib; che i walijsaj i je camnak; chiwesaj i cʼax chique niʼpa ʼo i yobil lépra chique; xak che iwesaj bi itzel tew chique i winak. Queje ile chi ʼana na. Lic sipam chiwe niʼpa quix tiqui yix chu ʼonquil, ni loʼom taj. Xak mi tzʼonoj i rajil, we xi ʼan i pawor chique i winak.
9 Are quix ʼec, n-ti mer nimak rajil qui cʼam bic, xak mi ne chʼutik rajil. 10 Xak mi cʼam bi i teb, xak mi ne jun chic i camix, xak mi ne jumolaj chic i xajab, xak mi ne i chʼamiy. Mi cʼam bi tak ile, man jun ajchac ʼo re che, wach i cajwax che; i winak quiqui ya na chiwe wach rajwaxic chiwe. 11 Yix, are quix upon che jun tinimit, are quix upon che jun aldéa, chi tzucuj jun winak chi quix u cʼulaj che rachoch; chix jekel chila, cʼa te qui canaj canok are quix el chila. 12 Are quix oc ruʼ ja, chi tzʼonoj che i Dios cu ya i uxlambal qui cʼux. 13 I winak chi rajaw ja, we ʼutz i cʼulaxic xqui ʼan chiwe, ca qʼuiji i ʼutz-le piquiwi. We n-ʼus ta i cʼulaxic xqui ʼano, mi tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi are quix el ruʼ ja. 14 Ique-le, we n-xix qui cʼulaj taj, xak n-cacaj ti u tayic i tzij chi qui bij chique, chix el ʼuri chila. Are quix el che i ja-le, o we xak che i tinimit-le, chi pu can i ulew che iwakan (cʼutbal-re chique chi cʼo qui mac chiquij).
15 Katzij i quin bij chiwe: pa qʼuisbal ʼij, are ca ʼat tzij piquiwi tak i tinimit, mas nim na i tojpen ca pe piquiwi i tinimit-le chuwach ile chi xpe piquiwi i queb tinimit Sodóma y Gomórra ujert.Ca pe chʼoʼoj chiquij i je re i Crísto
16 Chitapeʼ, yin quix in tak bi chiquixol i je aj chʼoʼoj chiwij; ix pacha chij ʼuri chiquixol i utiw. Chi ʼana cwent che iwib, pacha coʼon jun cumatz, n-cu ya ta rib che i jun. Xui-ri, chi ʼana che iwib pacha quiqui ʼan i palomax, lic n-ta jun mal quiqui ʼan che jun chic. 17 Chi ʼana cwent, man ʼo ni winak quix qui jach na piquiʼab i ʼatbal tzij, xak quiqui jic i loʼxic pa tak molbalʼib. 18 Xak quix qui cʼam bi chiquiwach i gobernador, xak chiquiwach i nimak tak ʼatol tzij xa wumal yin. Xui-ri, queje ile quin i lap na chiquiwach ique, xak chiquiwach i ne te aj Israel. 19 Are quix jach na piquiʼab i ʼatbal tzij, mix cʼachir chu chʼobic wach i qui bij chique, xak mix cʼachir chu chʼobic wach u bixquil qui bij na. Are cu rik i ʼor-le, Dios cu bij na chiwe wach i qui bij chiquiwach.
20 Man yix, are quix chʼawic, n-are ti yix quix chʼawic, are u Tewal i Ta chicaj ca chʼaw chique.
21 Quiwil na, ʼo i winak que qui jach ni catz qui chaʼ piquiʼab i je aj chʼoʼoj chiquij, camsabal na que; xak je ʼo ni kajawxel queje quiqui ʼan cuʼ i cacʼal. Xak queje i acʼalab, quiqui ʼan che quib je aj chʼoʼoj chiquij i qui kajaw i qui chuch, que qui jach na chique i que camsawic. 22 Conojel i winak tzel quix quil na xa wumal yin: xui-ri pachin i cu chʼijo cʼa pa qʼuisbal ie, que ʼelsax na ʼuri pa cʼax.
23 We ix ʼo che jun tinimit y quiqui ʼan chʼoʼoj chiwij, chix ʼanmajok; jix chic che jun tinimit. Katzij i quin bij chiwe, i Achi aj Chicajt ca cʼun na, are maja quix tzalij li che i qui solixic ronojel tak i tinimit pa Israel.
24 (Qui tij ni cʼax cumal, pacha quiqui ʼan chwe yin.) Jun tijoxel, na nim ti u ʼij chuwach u ʼij u mayes; xak queje jun ajchac, na nim ti u ʼij chuwach u ʼij u patron.
25 Jun tijoxel, ca majaw che chi ca quicot ruʼ, we queʼel na che pacha oʼonom u tijonel; xak queje jun ajchac, ca majaw che chi ca quicot ruʼ we queʼel na che pacha oʼonom u patron. Jun rajaw ja, we quiqui bij ni winak chi ire itzel, xak jun ʼuri quiqui bij na ique chiquij i ralcʼwal. (We queje xqui bij ile chwe yin, xak queje quiqui bij na ʼuri chiwe yix.)Mi xij iwib chique i winak; are, chi xija iwib che i Dios
26 Rumal-i, mi xij iwib chique i winak, wach quiqui ʼan chiwe. (Chi ʼana co che i cʼux chu bixquil in tzij chique.) Niʼpa i n-ʼalijinsam taj, ca ʼalijinsax na; niʼpa i uwam u wach, ca ʼiltaj ni u wach. 27 Niʼpa i quin bij chiwe chaʼab, chi paxsaj yix pa ʼij; niʼpa i quin bij chiwe aliʼal, chix siqʼuin chu bixquil chique i winak puwi tak ja.
28 Mi xij iwib chique i que tiqui chu camsaxic i chʼacul, xui-ri i iwanima n-que tiqui ta che. Are, chi xija iwib che i Jun, chi ʼo puʼab cu sachsaj u wach i chʼacul xak i iwanima pa ʼaʼ. (Xui i Dios ʼo puʼab cu ʼan ile.)
29 Yix, i Dios lic quix rilo. Iwetaʼam chi are qui loʼ queb tzʼiquin xa jun centávo i cajil. N-ta kas cajil chiwach yix. Xui-ri, i Dios lic que u rilo; mi jun chique ca tzak li pulew we i Kajaw yix chicaj n-cu ya ta che. 30 Xak queje yix, i Dios lic quix rilo. Ire xak retaʼam neri niʼpa i wi ʼo che i jolom chi jujunal.
31 Mi xij iwib ʼuri; yix ʼut, mas ʼo ni ʼij chiquiwach uqʼuial tzʼiquin.ʼO u chac caka bij na chique i winak we oj re i Crísto
32 Conojel niʼpa i quiqui bij chiquiwach i winak chi ique qui yom qui wach wuʼ, xak queje yin ʼuri, quin bij na che in Kajaw chicaj chi je we yin.
33 Xak niʼpa i quiqui bij chiquiwach i winak chi n-qui yom ti qui wach wuʼ, xak queje yin ʼuri, quin bij na che in Kajaw chicaj chi ne te we yin.I u cʼutic i sak laj tzij xa cu petsaj i chʼoʼoj
34 Mi chʼob yix chi in cʼun-nak xa que in chomarsaj ni winak chuwach i jyub taʼaj. N-rumal ta ile in cʼun-nak; in cʼun-nak chu petsaxic chʼoʼoj chiquixol i winakt. 35 Rumal in cʼunbal, quiqui ʼan ni chʼoʼoj jun achi ruʼ u kajaw, jun ali ruʼ u chuch, jun alibaxel ruʼ u chuch ralib. 36 Queʼelok ʼo ni jujun chique i winak je are quixokil calcʼwal je aj chʼoʼoj chic chiquij. 37 Xui-ri, jun chi we-yin, ʼo u chac cʼax chin u na ni yin chiquiwach u chuch u kajaw. Xak ʼo u chac cʼax chin u na ni yin chiquiwach u miʼal u cʼojol. We n-queje ta coʼon ire ile, lic n-ca majaw ta che ʼuri we we-yin. 38 Jun we-yin ʼo u chac ca terej chwij, tupu ca cam na rumal. Pachin n-craj ti u ʼanic ile, n-ca majaw ta ʼuri che chi we-yin.
39 Pachin jun xa cʼax cu na u cʼaslemal re waral, xa cu sach ʼuri u cʼaslemal chi sakil. Xui-ri, we ʼo jun ca sachsax nu wach u cʼaslemal xa wumal yin, ca yaʼ ʼuri u cʼaslemal sakil.Pachin quiqui rik ni qui sipon chuwach i Dios
40 Pachin jun quix u cʼulaj ruʼ, queʼel na ʼuri pacha yin quin u cʼulaj na ruʼ. Xak pachin i quin u cʼulaj na yin ruʼ, queʼel na ʼuri chi cu cʼulaj ni Jun chi in takawnak lok. 41 Iwetaʼam chi jun ajbil u tzij i Dios, coʼon panok ca yaʼ ni sipon che rumal i Dios. Xak pachin i cu cʼulaj jun ajbil u tzij i Dios ruʼ, we xa rumal u takon i Dios, ire ca yaʼ ni sipon ʼuri che xak jun ruʼ pacha i ca yaʼ che i ajbil u tzij i Dios. Xak pachin jun cu cʼulaj jun ʼutz laj winak ruʼ, xa rumal ʼutz i jun chuwach i Dios, xak ire ʼuri i Dios cu ya ni ʼutz che pacha i cu ya che i winak jun chi lic ʼutz. 42 Pachin jun cu ya jubiʼ u yaʼ che jun ral in tijoxel yin, we xu ya na che xa rumal teren na chwij, katzij ʼuri xak ca yaʼ ni ʼutz puwi rumal i Dios —xu bij i Jesus chique.
Matthew 10
The Twelve Apostles
(Mk 3.13–19; Lk 6.12–16)
1 Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and every sickness. 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (called Peter) and his brother Andrew; James and his brother John, the sons of Zebedee; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 Simon the Patriot, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.The Mission of the Twelve
(Mk 6.7–13; Lk 9.1–6)
5 These twelve men were sent out by Jesus with the following instructions: “Do not go to any Gentile territory or any Samaritan towns. 6 Instead, you are to go to the lost sheep of the people of Israel. 7 Go and preach, ‘The Kingdom of heaven is near!’t 8 Heal the sick, bring the dead back to life, heal those who suffer from dreaded skin diseases, and drive out demons. You have received without paying, so give without being paid. 9 Do not carry any gold, silver, or copper money in your pockets;
10 do not carry a beggar's bag for the journey or an extra shirt or shoes or a stick. Workers should be given what they need.t
11 “When you come to a town or village, go in and look for someone who is willing to welcome you, and stay with him until you leave that place. 12 When you go into a house, say, ‘Peace be with you.’ 13 If the people in that house welcome you, let your greeting of peace remain; but if they do not welcome you, then take back your greeting. 14 And if some home or town will not welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet. t
15 I assure you that on the Judgement Day God will show more mercy to the people of Sodom and Gomorrah than to the people of that town!tComing Persecutions
(Mk 13.9–13; Lk 21.12–17)
16 “Listen! I am sending you out just like sheep to a pack of wolves. You must be as cautious as snakes and as gentle as doves. t 17 Watch out, for there will be those who will arrest you and take you to court, and they will whip you in the synagogues.t 18 For my sake you will be brought to trial before rulers and kings, to tell the Good News to them and to the Gentiles. 19 When they bring you to trial, do not worry about what you are going to say or how you will say it; when the time comes, you will be given what you will say.
20 For the words you will speak will not be yours; they will come from the Spirit of your Father speaking through you.
21 “Men will hand over their own brothers to be put to death, and fathers will do the same to their children; children will turn against their parents and have them put to death. t 22 Everyone will hate you because of me. But whoever holds out to the end will be saved.t
23 When they persecute you in one town, run away to another one. I assure you that you will not finish your work in all the towns of Israel before the Son of Man comes.
24 “No pupil is greater than his teacher; no slave is greater than his master. t
25 So a pupil should be satisfied to become like his teacher, and a slave like his master. If the head of the family is called Beelzebul, the members of the family will be called even worse names!tWhom to Fear
(Lk 12.2–7)
26 “So do not be afraid of people. Whatever is now covered up will be uncovered, and every secret will be made known. t 27 What I am telling you in the dark you must repeat in broad daylight, and what you have heard in private you must announce from the housetops. 28 Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul; rather be afraid of God, who can destroy both body and soul in hell. 29 For only a penny you can buy two sparrows, yet not one sparrow falls to the ground without your Father's consent. 30 As for you, even the hairs of your head have all been counted.
31 So do not be afraid; you are worth much more than many sparrows! Confessing and Rejecting Christ
(Lk 12.8–9)
32 “For those who declare publicly that they belong to me, I will do the same before my Father in heaven.
33 But if anyone rejects me publicly, I will reject him before my Father in heaven. tNot Peace, but a Sword
(Lk 12.51–53; 14.26–27)
34 “Do not think that I have come to bring peace to the world. No, I did not come to bring peace, but a sword. 35 I came to set sons against their fathers, daughters against their mothers, daughters-in-law against their mothers-in-law; t
36 your worst enemies will be the members of your own family.
37 “Those who love their father or mother more than me are not fit to be my disciples; those who love their son or daughter more than me are not fit to be my disciples. 38 Those who do not take up their cross and follow in my steps are not fit to be my disciples. t
39 Those who try to gain their own life will lose it; but those who lose their life for my sake will gain it.tRewards
(Mk 9.41)
40 “Whoever welcomes you welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. t 41 Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward. 42 You can be sure that whoever gives even a drink of cold water to one of the least of these my followers because he is my follower, will certainly receive a reward.”