previous next

San Mateo 10

Jesús oiporavo 12 apostolrã

(Mc 3.13-19; Lc 6.12-16)

1 Jesús ohenói umi 12 hemimbo'épe ha ome'ẽ chupe kuéra pokatu omosẽ haguã mba'epochy, ha omonguera haguã opaichagua mba'asy.
2 Péicha hína umi 12 apóstol réra: tenondete Simón hérava avei Pedro, ha tyvýra Andrés. Upéi Santiago ha tyvýra Juan, Zebedeo ra'y kuéra. 3 Felipe ha Bartolomé, Tomás ha Mateo, viru ombyatýva Roma peguarã. Avei Santiago, Alfeo ra'y ha Tadeo.

4 Oĩ avei Simón, hetã rayhúva, ha Judas Iscariote, pe upéi omoñuhã vaekue Jesúspe.

Jesús ombo'e hemimbo'e kuérape

(Mc 6.7-13; Lc 9.1-6)


5 Jesús omondo hembiaporãme ko'ã 12 kuimba'épe kóicha ombo'e rire chupe kuéra:
—Aníke pehótei judio'ỹva oikoha rupi térã peguahẽ Samariagua táva kuéra rupi.
6 Tapeho uvei Israelgua rendápe, ku ovecháicha okañymbáva. 7 Tapeho pemyerakuã hi'aguĩmaha ñesãmbyhy yvágagui oúva.

8 Pemonguera hasýva, pemoingove jey omanóvape, pemonguera umi hete aipávape ha pemosẽ mba'epochy opavavégui. Peẽme niko oñeme'ẽ rei ko pokatu, ani pejerure hese mba'eve.
9 Ani peraha viru pende jehe,

10 térã vosa oimehaichagua tapére guarã, térã pende ao pembojopyru haguã, térã pende py rehegua, térã yvyra pende po pegua. Opa omba'apóva niko oñemongaru vaerã voínte.t
11 Peguahẽvo peteĩ távape térã oimeraẽ henda ojeikohápe, peheka ikatu vaerãvare pejerovia ha pepyta hógape, pesẽtaha ára peve. 12 Ha hógape peguahẽvo, pemomaitei umi upépe oikóvape. 13 Ha umi upepegua pene moguahẽ porã ramo, pejerure Tupãme upépe oĩ haguã py'a guapy, peicha'ỹ ramo katu, anínte pejerure. 14 Ha na pene moguahẽséi ramo térã na pene renduséi ramo katu, pesẽ pe óga térã pe távagui, ha peityvyro pende pýgui pe yvytĩmbo.t

15 Añetehápe ha'e peẽme, ágã ára pahápe chupe kuéra oñenupã pohyivéta umi táva Sodoma ha Gomórrape oiko vaekuégui.t ,t

Jesús remimbo'e kuéra ohasa asýta


16 Peikuaáke che pomondoha ku ovecháicha aguara guasu apytépe.t Upévare pene arandu vaerã mbóicha ha pene mirĩ vaerã pykasúicha. 17 Peñangarekóke pende jehe, cháke oĩta pene myakãsãva ha pene moĩva mburuvicha kuéra pópe, ha pene mbyepotíva itupao kuéra rupi. 18 Ha che remimbo'e haguére peẽ, pejereraháta sãmbyhyhára ha mburuvicha guasu kuéra renondépe. Péicha, peẽ peñe'ẽta che rehe chupe kuéra, ha umi judio'ỹvape avei. 19 Ha pene moĩvo hikuái mburuvicha kuéra pópe, ani pejepy'apy mba'épa térã mba'éichapa peñe'ẽta. Ijávo peẽme peñe'ẽ haguã, Tupã ome'ẽta peẽme mba'épa pejéta.

20 Ha ndaha'e mo'ãi peẽ, peñe'ẽtava. Pende Túva Espíritu oñe'ẽta pende juru rupi.t
21 Oĩta ome'ẽva tyvýra teépe jepe ojejuka haguã, ha oĩta túva ome'ẽva ta'ýrape. Mitã nguéra opu'ãta túva kuérare, ha ojukaukáne.t 22 Che remimbo'e haguére peẽ, avave ndaija'e mo'ãi pende rehe.t Pe che rehe ojeroviáva ipaha peve katu, oikovéta.t

23 Oĩ ramo pene muñáva peteĩ távagui, tapeho ambuépe. Añetehápe ha'e peẽme nda pe japopa mo'ãiha pene rembiapo táva kuéra Israelgua rupi, che, yvypóraicha aju vaekue, aju jey mboyve.
24 Ndaipóri niko temimbo'e mba'e guasuvéva imbo'eháragui,t ha ndaipóri tembiguái mba'e guasuvéva ijáragui.t

25 Upévare, peteĩ temimbo'e ovy'a vaerã ohupytýrõ imbo'ehárape, ha peteĩ tembiguái ijárape. Óga járare oje'érõ Beelzebú,t,t piko mba'e ndoje'e mo'ãi umi hóga guáre?

Mávagui jakyhyje vaerã

(Lc 12.2-7)


26 Ani pekyhyje avavégui. Ndaipóri okañýva ojehecha'ỹ vaerã ha oñemíva ojekuaa'ỹ vaerã.t 27 Ko che ha'éva peẽme pytũmbýpe, oñehendúne ára sakãme. Ha upe che ha'éva peẽme pende apysápe, peguerosapukái óga ári guive.

28 Ani pekyhyje umi pende reténte ojukávagui, ha ikatu'ỹva ohundi pene ánga. Pekyhyje uvei Tupãgui, ikatúva ohundi pene ánga ha pende rete aña retãme.
29 Noñeme'ẽi nga'u piko mokõi guyra'imi viru pehẽnguemíre. Opáichavo, peteĩnte jepe nomanói pende Túva ndoipotái ramo. 30 Pene akãrague peteĩ-teĩ jepe niko ha'e oikuaapa.

31 Aníke aipo ramo pekyhyje, peẽ niko mba'e guasu eteve hína heta guyra'ígui.

Oguerotĩ'ỹva Jesucrístope

(Lc 12.8-9)


32 Oimeraẽ he'íva opavave renondépe che rehe ojeroviaha, che añe'ẽne hese che Ru, yvágape oĩvape.

33 Ha oimeraẽ he'íva opavave renondépe nda che kuaaiha, che avei ha'éne che Rúpe, yvágape oĩva renondépe, ndaikuaaiha chupe.t

Ñorãirõ Jesús oguerúva

(Lc 12.51-53; 14.26-27)


34 Ani peimo'ã che aju hague py'a guapy agueru haguã ko yvy ári. Ndajúi agueru haguã py'a guapy, ñorãirõ uvei katu. 35 Che aju amoingo vaívo ta'ýra itúva ndive, mitãkuña isy ndive ha tembireko iména sy ndive.

36 Ha péicha, pende rogagua voi pende rerekóta ija'e'ỹha ramo.t
37 Pe itúva térã isýpe ohayhuvéva che hegui, ndaikatúi oiko che remimbo'e ramo. Ha upe ohayhuvéva ta'ýra térã tajýrape che hegui, ndaikatúi oiko che remimbo'e ramo. 38 Ha pe ohupi'ỹva ikurusu ijapére che moirũ haguã, upéva ndaha'éi che mba'e.t

39 Pe hekovére hakate'ỹva, omanóta. Pe che rehe ojeroviáva ha hekovére nahakate'ỹiva katu, ojuhúta tekovete.t

Jopói Tupãgui oúva

(Mc 9.41)


40 Oimeraẽ peẽme pene moguahẽ porãva, che moguahẽ chéve.t Ha upe chéve che moguahẽva, omoguahẽ avei che mbouharépe.t 41 Omoguahẽva maranduhárape,*f** maranduhára haguére ha'e, upéva ohupyty vaerã jopói Tupãgui oúva maranduhára kuérape. Ha pe omoguahẽva peteĩ imarangatúvape, imarangatúgui ha'e, upéva ohupyty vaerã jopói Tupãgui oúva imarangatúvape. 42 Oimeraẽ ome'ẽva hi'ymínte jepe ko'ã che remimbo'épe, añetehápe ha'e peẽme ndopyta mo'ãiha hekovia'ỹre chupe.

Matthew 10

1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.

2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.12 And as ye enter into the house, salute it.13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.

24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:30 but the very hairs of your head are all numbered.31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:36 and a man’s foes shall be they of his own household.37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.