MATAIO 10
I. Ifatenge zinengenia, si felendroea, Jesoe. II. Ifobawa lala chõra. III. Ifarooe dõdõra.
(A. 1—15: Mar. 3, 13—19; 6, 7—13. Loek. 6, 14—16; 9, 1—6.)
1 I. Ba hoemede ia ba nifahaõnia andrõ, si felendroea, itehe chõra, wolaw̃a bechoe si raʼiõ, enaʼõ lafofanõ ba enaʼõ lafadõhõ fefoe ngawalõ wõchõ ba fefoe ngaw̃alõ waʼatebai.
2 II. Daʼe dõi zinenge andrõ, si felendroea: Si fõfõna Zimoni, nifotõi Fetero ba Andrea, talifoesõnia; ba Jakobo, ono Zebedaio ba talifoesõnia Johane, (Hal. zin. 1, 13), 3 ba Filifo ba Batolomaio, ba Toma ba Mataio, sanema beo andrõ, ba Jakobo, ono Galifaio ba Lebaio, 4 ba Simoni selote, ba Joeda, banoea Kariota, si manga mbõlinia dania. 5 Si felendroea andrõ nifatenge Jesoe ba iw̃aʼõ li chõra, imane: Bõi misaw̃a lala niha baero ba bõi miʼae ba mbanoea Ndrawa Zamaria andrõ. 6 Ba mbiribiri sisoena andrõ, maʼoewoe Gizeraëli miʼaeʼe. (F. 15, 24. Hal. zin. 13, 46). 7 Miʼaeʼe ba miʼangombacha, mimane: No ahatõ mbanoea zoroego andrõ. (F. 4, 17. Loek. 10, 9). 8 Mifadõhõ wõchõ zofõchõ, ba misoesoegi zi mate, ba mifadõhõ mbooe aoeri ba mifofanõ mbechoe. Lõ nibeʼemi bõli, ba bõi gõi mihalõ mbõli. (Mar. 16, 17 b. t. Hal. zin. 8, 20). 9 Bõi miʼohe ganaʼa ba bõi gõi firõ ba bõi gõi kefe, ba mbõbõ taloemi. (Loek. 22, 35). 10 Bõi mamola ami ba lala, bõi domboea mbaroemi, bõi mobadagahe ami ba bõi maniʼo, noa sa si nangea labeʼe gõ ba zohalõw̃õ. (Loek. 10, 7. Kor. I. 9, 7. 14. Tim. I. 5, 18). 11 Ba ba zi mõi ami ba mbanoea seboea, ba ma ba mbanoea sideʼide, ba mizofoezofoe ha niha zi nangea ba daʼõ, ba ba daʼõ miʼiagõ, irege mofanõ ami. 12 Ba na mõi ami jomo ba nomo, ba miʼowai ira. (Loek. 10, 5. 6). 13 Ba na si nangea nomo andrõ, ba jafaloecha ia waʼohahaoe dõdõ andrõ chõmi. Ba na tenga si nangea ia, ba jamangawoeli chõmi waʼohahaoe dõdõ andrõ chõmi. 14 Ba na so zi lõ mamaʼamõi jomo jaʼami ba si lõ mamondrongo limi, ba miheta ami ba nomo andrõ ba ba mbanoea andrõ, miʼanotogõ gawoegawoe ba gahemi. (Hal. zin. 13, 51; 18, 6). 15 Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, õnaʼõna na zi gõna mbanoea Zodoma ba banoea Gomora andrõ, na loeo wangoehoekoe, moroi ba zi gõna mbanoea andrõ. (F. 11, 24).
16 Hiza, oefatenge ami, hoelõ mbiribiri, ba hoenõ nasoe gatoea. Andrõ jaʼoneche ami, si mane oelõ ba jaʼatoelõ ami, si mane marafadi. (Loek. 10, 2. Hal. zin. 23, 6).(A. 17—22: Mar. 13, 9—13.)
17 Ba miʼangelamaisi niha; laʼohe sa dania ami ba rafe, ba ba zekola chõra, labõzibõzi dania ami. (F. 24, 9. Loek. 21, 12. Hal. zin. 5, 40). 18 Ba ba goemandroe ba ba razo teʼohe ami, bõrõ ndraʼo, ba wamadoehoeʼõ chõra ba ba niha baero. (Hal. zin. 25, 23). 19 Ba na labeʼe ba dangara ami, ba bõi miʼaboesi tõdõ he miwisa ba hadia niw̃aʼõmi; tebeʼe sa chõmi dania, ba daʼõ sibai, hadia niw̃aʼõmi. (Loek. 12, 11. 12). 20 Tenga sa jaʼami zihede, Eheha Namami andrõ zihede, na hoemede ami. 21 Ibeʼe dania niboenoe dalifoesõnia niha, ba ibeʼe niboenoe nononia ama, ba maoso ndraono, oedoe ndra amara, laboenoe. 22 Ba dozi ira dania faʼoedoe chõmi, bõrõ dõigoe. Ba sanaoe õlõ, iroegi gamozoea, daʼõ niʼorifi. (Loek. 21, 16. 17. Joh. 15, 18—21. F. 24, 13). 23 Ba na lagohi ami ba mbanoea si samboea, ba miʼoloi, misa w̃a mbanoea bõʼõ. Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi: Lõ fachamõ mi dozigõ mbanoea Ndraono Gizeraëli irege so Nono Niha. 24 Tenga seboea moroi chõ zamahaõ nifahaõ, ba tenga seboea moroi chõ zochõ jaʼia zawoejoe. (Joh. 13, 16; 15, 20).
25 Abõnõ saʼae chõ nifahaõ, na tobali faoma ira zamahaõ jaʼia, ba na faoma ira zochõ zawoejoe. Na no labeʼe tõi zochõ omo Mbeleseboe, ba tenga mendroea manõ lamanõ gõi ba zoroijomonia? (F. 12, 24).(A. 26—33: Loek. 12, 2—9.)
26 III. Andrõ bõi miʼataʼoefi ira. Lõʼõ sa hadia ia nibaloegõ, si lõ tefaʼeleʼõ dania, ba lõ nibiniʼõ, si lõ aboto ba dõdõ dania. (Mar. 4, 22. Loek. 8, 17). 27 Hadia niw̃aʼõgoe chõmi ba zogõmigõmi, ba niw̃aʼõ ba zohaga; ba hadia nirongomi tõgi dalingami, ba mitoeriagõ ba mbawa doewoetoewoe. 28 Ba bõi miʼataʼoefi zamoenoe boto, si tebai mamoenoe noso. Ba mendroea manõ miʼataʼoefi zangila mamakiko noso, fabaja boto, ba narako. 29 Tenga domboea zakefe, na laʼamawa ziliw̃i nali? ba samboea lõ aechoe tooe ba danõ daʼõ, na tenga moroi chõ Namami andrõ; 30 ba ba chõmi, ba no teʼerai gõi rozi mboe fefoe, ba hõgõ jaw̃a. 31 Andrõ bõi ataʼoe ami; no tohoede ami moroi ba ziliw̃i nali, he w̃aʼae oja ira. 32 Ba dozi ha niha zamadoehoeʼõ jaʼo ba niha, daʼõ gõi nifadoehoeʼõgoe chõ Namagoe, si so ba zoroego. (Rom. 10, 9. 10). 33 Ba sangosilõʼõgõ jaʼo ba niha, ba oeʼosilõʼõgõ gõi chõ Namagoe, si so ba zoroego. (Loek. 9, 26. Tim. II. 2, 12). 34 Bõi miw̃aʼõ tõdõmi, ba wolohe faʼatoelõ ba goeli danõ so ndraʼo; tenga ba wolohe faʼatoelõ mõi ndraʼo, ba wolohe fasõndrata mõido. 35 Ba wamaʼoedoe niha chõ namania mõi ndraʼo, ba ba wamaʼoedoe ono alawe chõ ninania ba ba wamaʼoedoe oemõnõ ira alawe chõ ninania matoeania. (Mich. 7, 6), 36 ba si faʼoedoe ba niha dania zoroijomonia. 37 Ha niha zomasi amania, ba ma inania, moroi ba waʼomasinia ndraʼo, ba tenga si nangea chõgoe daʼõ; ba ha niha zomasi ononia matoea, ba ma ononia alawe, moroi ba waʼomasinia ndraʼo, ba tenga si nangea chõgoe. (Moz. V. 13, 6. b. t. Loek. 14, 26). 38 Ba ha niha zi lõ manoejoe rõfania, ba woloʼõ jaʼo, ba tenga si nangea chõgoe. (F. 16, 24. b. t. Loek. 14, 26). 39 Chõ zanõndra nosonia aetoe ia, ba ha niha zaetoe noso, na bõrõ ndraʼo, daʼõ zanõndra jaʼia. (Loek. 17, 33. Joh. 12, 25). 40 Samaʼamõi jomo jaʼami, ba ifaʼamõi jomo ndraʼo, ba samaʼamõi jomo jaʼo, ba ifaʼamõi jomo zamatenge jaʼo andrõ. (F. 18, 5. Joh. 13, 20). 41 Samaʼamõi jomo samaʼeleʼõ, me no samaʼeleʼõ dõinia, ba itema loeo zamaʼeleʼõ, ba samaʼamõi jomo satoelõ, me no satoelõ dõinia, ba itema loeo zatoelõ. (Sal. I. 17. 10 b. t.; Sal. II. 4, 8 b. t.). 42 Ba ha niha zamabadoegõ si samba mako idanõ kafoe, he ha daʼõ, ba zi samõsa, sideʼide andre, me no nifahaõ dõinia, ba si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, tebai aechoe loeonia. (F. 25, 40. Mar. 9, 41).
Matthew 10
1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.12 And as ye enter into the house, salute it.13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:30 but the very hairs of your head are all numbered.31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:36 and a man’s foes shall be they of his own household.37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.