previous next

MATEO 10

Barutiwa ba 12 ba romiwa go Baisiraele

1 Ya re ge a biditše barutiwa ba gagwe ba lesome le metšo e mebedi, a ba fa matla a go leleka meoya ya ditšhila, le a go fodiša malwetši ka moka le mefokolo ka moka. 2 Ge e le maina a baapostola ba lesome le metšo e mebedi šea: Wa pele ke Simone e a reetšwego la Petro, le Andrea ngwanabo; le Jakobo morwa wa Tsebedeo, le Johane ngwanabo; 3 le Filipi le Baratolomeo; le Tomase le Mateo wa lekgetho; le Jakobo morwa wa Alifeo; le Lebeo wa go ekeletšwa ka la Tadeo;

4 le Simone wa Kana, le Judase Isikariote wa go mo eka.
5 Ke bona ba lesome la metšo e mebedi ba Jesu a ba romilego, a ba laela a re: Le se ke la fapogela tseleng ya go ya go ba ditšhaba; le gona le se ke la tsena motseng wa ba Samaria. 6 Le phegelele go ya go dinku tše di timetšego tša moloko wa Isiraele. 7 Le sepele le tšame le re: Mmušo wa magodimo o batametse. 8 Fodišang balwetši; tsošang bahu; thakgafatšang ba lephera; lelekang meoya e mebe. Le filwe fela; le lena fang fela. 9 Le se ke la ipabalela ka gauta le ge e le ka silifera dikgwameng tša lena.

10 Le mekotla ya leeto, le ge e le kobo ya bobedi, le ge e le dieta, le ge e le lepara, le se ke la tloga natšo! Gobane mohlanka sa gagwe ke go newa dijo.
11 Ge le tsena motseng goba motsaneng, le botšiše ge go ka ba le e a swanetšego go iwa go yena; Le ye le dule ga gagwe, le be le fetele pele. 12 E re ge le tsena lapeng, le dumediše ba gona. 13 Gomme ge lapa leo le swanetše, gona molao wa lena o tlo le tlela; fela, ge le sa swanela, gona molao wa lena o tlo boela go lena. 14 Ge motho a sa le amogele, a gana go kwa le dipolelo tša lena, le tloge lapeng leo, le ge e le motseng woo, le hlohlore le lerole la naong tša lena.

15 Ruri, ke a le botša, motse woo ka tšatši la kahlolo, — naga ya Sodoma le Gomora e tlo bona tše kaone.
16 Tsebang, ke le roma boka dinku gare ga diphiri; ke gona le hlalefe wa dinoga, le ila bomenetša bjalo ka maeba. 17 Le phafogele batho, gobane ba tlo le sekiša dikgorong, mme ba tlo le otla mo diphuthegong tša bona. 18 Ba tlo le bega go babuši le dikgoši ka baka laka, ya tlo ba bohlatse, go bona le go ba ditšhaba. 19 Ge ba le iša tshekong, le se ke la phoraphora, la re: Re yo reng? Gobane ka lebaka la gona le tlo newa se le tlo go se bolela;

20 gobane ga se lena le bolelago, ke Moya wa Tataweno o bolelago ka lena.
21 Gomme ngwanabomotho o tlo bolaiša ngwanabo, mme tatago motho o tlo bolaiša ngwana wa gagwe; mme bana ba tlo tsogela batswadi matla ba ba bolaiša. 22 Le tlo ba ba ba hloilwego ke bohle ka baka la leina laka. Gomme a tlo go kgotlelela go iša bofelong, ke yena a tlo go phološwa.

23 E re ge ba le tlaiša motseng o mongwe, le tšhabele go o mongwe. Ruri, ke a le botša, Morwamotho o tlo tla le sešo la enetša metse ye Isiraele.
24 Morutiwa ga a fete moruti wa gagwe ka bogolo, le mohlanka ga a fete mong wa gagwe.

25 Go lekane ge morutiwa a eba bjalo ka moruti wa gagwe, le mohlanka ge a eba bjalo ka mong wa gagwe. Ge Mong wa ngwako ba mmiditše Beletsebulu, ba ngwako wa gagwe a ba ka se ba dire tše di fetišago tšeo?
26 Le se ke la boifa gee; gobane ga go thopa ye e sa tlo go bipollwa; ga go sephiri se se sa tlo go tsebja. 27 Se ke le botšago sona lefsifsing, se boleleng seetšeng; se le se kwago le sebelwa tsebeng le se goelele le le seokamong. 28 Le se boife ba ba bolayago mmele, ba sa kgone go bolaya moya; gagolo le boife Eo a kgonago go senya mmele le moya moleteng wa mollo. 29 A dithaga tše pedi ga di rekwe ka peni? Gomme le e tee ya tšona e ka se wele fase ge Tataweno a sa rate. 30 Ešita la meriri ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka!

31 Ke gona, se boifeng; le feta dithaga e le tše ntši.
32 Mang le mang e a mpolelago pele ga batho, le nna ke tlo mmolela pele ga Tate wa magodimong.

33 Gomme e a ntahlago pele ga batho, le nna ke tlo mo lahla pele ga Tate wa magodimong.
34 Le se ke la re ke tlile go bjala khutšo lefaseng; ga ka tla go bjala khutšo, ke tliša lerumo. 35 Gobane ke tlile go šitanya motho le tatagwe, ngwanenyana le mmagwe, ngwetši le matswalagwe.

36 Mme babo motho e tlo ba manaba agwe.
37 Yo e rego ge a rata tatagwe le mmagwe, a fetiša go rata nna, ga a swanelwa ke go ba wa ka; mme ge a rata morwagwe le morwedi wa gagwe, a fetiša go rata nna, ga a swanelwa ke go ba waka. 38 Le yo a sa tšeego fapano sa gagwe mme a ntšhala morago, ga a swanelwa ke go ba wa ka.

39 E a ikhweletšago bophelo bja gagwe, o tlo bo timetša; e a timelelwago ke bjona ka baka la ka, o tlo bo hwetša.
40 E a le amogelago, o amogela nna; gomme e a amogelago nna, o amogela E a nthomilego. 41 E a amogelago moporofeta ka ge a na le leina la moporofeta, o tlo fiwa tebogo ya moporofeta. E a amogelago moloki ka ge a na le leina la moloki, o tlo fiwa tebogo ya moloki. 42 E a gelago e mongwe wa banyenyane ba sego sa meetse a batago, ka ge a na le leina la morutiwa, ruri ke a le botša, a ka se tingwe moputso wa gagwe.

MATTHEW 10

Jesus Chooses His //Twelve Apostles

(Mark 3.13-19; Luke 6.12-16)

1 Jesus called together his twelve disciples. He gave them the power to force out evil spirits and to heal every kind of disease and sickness. 2 The first of the twelve apostles was Simon, better known as Peter. His brother Andrew was an apostle, and so were James and John, the two sons of Zebedee. 3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax collector, t James the son of Alphaeus, and Thaddaeus were also apostles.

4 The others were Simon, known as the Eager One, t and Judas Iscariot, t who later betrayed Jesus.

Instructions for //the Twelve Apostles

(Mark 6.7-13; Luke 9.1-6)


5 Jesus sent out the twelve apostles with these instructions:
Stay away from the Gentiles and don't go to any Samaritan town.
6 Go only to the people of Israel, because they are like a flock of lost sheep. 7 t As you go, announce that the kingdom of heaven will soon be here.t 8 Heal the sick, raise the dead to life, heal people who have leprosy, t and force out demons. You received without paying, now give without being paid. 9 Don't take along any gold, silver, or copper coins.

10 t And don't carryt a traveling bag or an extra shirt or sandals or a walking stick.
Workers deserve their food.
11 So when you go to a town or a village, find someone able and willing to have you as their guest and stay with them until you leave. 12 When you go to a home, give it your blessing of peace. 13 If the home is deserving, let your blessing remain with them. But if the home doesn't accept you, take back your blessing of peace. 14 t If someone won't welcome you or listen to your message, leave their home or town. And shake the dust from your feet at them.t

15 t I promise you the day of judgment will be easier for the towns of Sodom and Gomorraht than for that town.

Warning about Trouble

(Mark 13.9-13; Luke 21.12-17)


16  t I am sending you like lambs into a pack of wolves. So be as wise as snakes and as innocent as doves. 17 t Watch out for people who will take you to court and have you beaten in their synagogues. 18 Because of me, you will be dragged before rulers and kings to tell them and the Gentiles about your faith. 19 But when someone arrests you, don't worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the words to say.

20 But you will not really be the one speaking. The Spirit from your Father will tell you what to say.
21  t Brothers and sisters will betray one another and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed. 22 t Everyone will hate you because of me. But if you remain faithful until the end, you will be saved.

23 When people mistreat you in one town, hurry to another one. I promise you before you have gone to all the towns of Israel, the Son of Man will come.
24  t Students are not better than their teacher, and slaves are not better than their master.

25 t It is enough for students to be like their teacher and for slaves to be like their master. If people call the head of the family Satan, what will they say about the rest of the family?

The One To Fear

(Luke 12.2-7)


26  t Don't be afraid of anyone! Everything is hidden will be found out, and every secret will be known. 27 Whatever I say to you in the dark, you must tell in the light. And you must announce from the housetops whatever I have whispered to you. 28 t Don't be afraid of people. They can kill you, but they cannot harm your soul. Instead, you should fear God who can destroy both your body and your soul in hell. 29 Aren't two sparrows sold for only a penny? But your Father knows when any one of them falls to the ground. 30 Even the hairs on your head are counted.

31 So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.

Telling Others about Christ

(Luke 12.8,9)


32 If you tell others you belong to me, I will tell my Father in heaven you are my followers.

33 t But if you reject me, I will tell my Father in heaven you don't belong to me.

Not Peace, but Trouble

(Luke 12.51-53; 14.26,27)


34 Don't think I came to bring peace to the earth! I came to bring trouble, not peace. 35 t I came to turn sons against their fathers, daughters against their mothers, and daughters-in-law against their mothers-in-law.

36 Your worst enemies will be in your own family.
37  t If you love your father or mother or even your sons and daughters more than me, you are not fit to be my disciples. 38 t And unless you are willing to take up your cross and follow me, you are not fit to be my disciples.

39 t If you try to save your life, you will lose it. But if you give it up for me, you will surely find it.

Rewards

(Mark 9.41)


40  t Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me. 41 Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person. 42 And anyone who gives one of my most humble followers a cup of cool water, just because that person is my follower, will be rewarded.