previous next

MATEWU 10

Ta Yesu loko a hlawula vaapostola lava khume na vambirhi

Mk. 3:13-19; Lk. 6:12-16

1 Loko Yesu a vitanile vadyondzisiwa va yena lava khume na vambirhi, a va nyika matimba yo hlongola mimoya ya thyaka ni matimba ya ku hanyisa hinkwavo lava xanisiwaka hi mavabyi ya tinxaka-xaka.
2 Mavito ya vaapostola lava khume na vambirhi hi lawa: Wo sungula i Simoni la vuriwaka Petro, ku landza Andriya makwavo, na Yakobo n'wana Zebediya, na Yohane makwavo; 3 Filipi na Bartolomi; Tomasi na Matewu muluvisi; Yakobo, n'wana Alfiya, na Tadiya;

4 Simoni wa Kanana, na Yudasi Iskariyota, loyi a nga xenga Yesu.

Ta ku rhumiwa ka lava khume na vambirhi

Mk. 6:7-13; Lk. 9:1-6


5 Yesu a rhuma volavo va khume na vambirhi, endzhaku ka loko a va lerisile a ku: “Mi nga tshuki mi ya eka vamatiko; naswona mi nga ngheni emitini ya Vasamariya, 6 kambe yanani eka Vaisraele, lava lahlekeke kukota tinyimpfu. 7 tKutani loko mi ri karhi mi famba, twarisani mhaka leyi nge: ‘Mfumo wa matilo wu le kusuhi.’ 8 Hanyisani lava vabyaka, mi pfuxa vafi, mi basisa vanhlokonho, mi hlongola mademona. Mi nyikiwile ntsena; na n'wina, nyikani ntsena. 9 Mi nga longi mali ya nsuku kumbe ya silivhere kumbe ya koporo eswikhwameni swa n'wina;

10 tmi nga fambi ni nkwama wa timbuva ta ndlela, hambi swi ri swiambalo swo ncinca, kumbe tintanghu, kumbe nhonga, hikuva mutirhi ú lulameriwe hi swakudya swa yena.
11 “Hinkwako lomu mi nghenaka kona, emutini kumbe eximutaneni, lavani ndyangu lowu wu nga mi amukelaka, kutani mi tshama eka wona ku kondza loko mi suka. 12 Loko mi nghena endyangwini, xewetani. 13 Loko swi lulamele ndyangu wolowo, ku rhula ka n'wina a ku te ehenhla ka wona; kambe loko swi nga wu lulamelanga, ku rhula ka n'wina a ku vuyele ka n'wina. 14 tKutani loko va nga mi amukeri, kumbe loko va nga yingisi marito ya n'wina, humani endyangwini wolowo, kumbe emutini wolowo, mi phumunha ntshuri emilengeni ya n'wina.

15 tNdzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, hi siku ra ku avanyisiwa, tiko ra Sodoma na Gomora ri ta vevukiseriwa ku tlula muti wolowo.

Ta maxangu lama nga ta humelela


16  t“Vonani, ndzi mi rhuma mi fana ni tinyimpfu exikarhi ka timhisi; hikwalaho ke tlharihani kukota tinyoka, mi va lavo rhula kukota matuva. 17 tTivoneleni, hikuva vanhu va ta mi nyiketa etihubyeni, va mi ba hi minkhavi emasinagogeni ya vona. 18 Mi ta yisiwa emahlweni ka tindhuna ni le mahlweni ka tihosi hikwalaho ka mina, leswaku mi humesa vumbhoni eka vona ni ka vamatiko. 19 Kambe siku va mi nyiketaka eka vona, mi nga kanakani hi leswi mi nga ta vula swona ni mavulavulele ya kona; hikuva sweswo, mi ta nyikiwa swona enkarhini wolowo.

20 A hi n'wina mi nga ta vulavula, kambe i Moya wa Tata wa n'wina lowu nga ta vulavula ha n'wina.
21  t“Munhu ú ta nyiketa makwavo wa yena eku dlaweni, ni tatana ú ta endlisa sweswo eka n'wana wa yena; vana va ta pfukela vatswari va vona, va va dlaya. 22 tMi ta vengiwa hi vanhu hinkwavo hikwalaho ka vito ra mina; kambe loyi a tiyiselaka ku fika makumu, hi yena loyi a nga ta ponisiwa.

23 Loko va mi xanisa emutini wun'wana, tsutsumelani eka wun'wanyana, hikuva ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: N'wana-wa-Munhu ú ta humelela, mi nga si hlanganisa miti hinkwayo ya Israele.
24  t“Mudyondzisiwa a hi lonkulu eka mudyondzisi wa yena, ni nandza a hi nkulukumba eka n'wini wa yena.

25 tSwi lulamile loko mudyondzisiwa a nga hundzuka la fanaka ni mudyondzisi wa yena, ni loko nandza a hundzuka la fanaka ni n'wini wa yena. Loko n'wini wa yindlu va n'wi vurile Belzebule, va yindlu ya yena va ta vuriwa swo biha ku tlula sweswo ngopfu.

Ta loyi a fanelaka ku chaviwa

Lk. 12:2-7


26  t“Hikokwalaho mi nga tshuki mi chava vanhu, hikuva a ku na xilo lexi funengetiweke lexi nga ta ka xi nga fununguriwi, ni xilo xa xihundla lexi nga ta ka xi nga tiviwi.

27 Leswi ndzi mi byelaka swona emunyameni, swi vuleni eku vonakaleni; ni leswi mi swi twaka swi hleveteriwa etindleveni, swi twariseni eswihlungwaneni swa tindlu.

28 “Mi nga tshuki mi chava lava dlayaka miri, va ri hava matimba yo dlaya moya; kambe chavani loyi a nga ni matimbat yo lovisa moya ni miri wa munhu eTiheleni.
29 “Xana swindzingiri swimbirhi a swi xaviwi hi sente yin'we ntsena ke? Kasi a ku nga wi ni xin'we xa swona ehansi, Tata wa n'wina a nga swi tivi. 30 Loko mi ri n'wina, hambi yi ri misisi ya tinhloko ta n'wina yi hlayiwile hinkwayo.

31 Hikokwalaho mi nga chaveni, mi tlula swindzingiri leswo tala hi nkoka.

Ta ku vula Kriste emahlweni ka vanhu

Lk. 12:8-9


32 “Un'wana ni un'wana la nga ta ndzi vula emahlweni ka vanhu, na mina ndzi ta n'wi vula emahlweni ka Tata wa mina la nge matilweni.

33 Kambe un'wana ni un'wana la nga ta ndzi landzula emahlweni ka vanhu, na mina ndzi ta n'wi landzula emahlweni ka Tata wa mina la nge matilweni.

Fumu ematshan'wini ya ku rhula

Lk. 12:51-53; 14:26-27


34 “Mi nga anakanyi leswaku ndzi tile ku ta veka ku rhula emisaveni; ndzi tile ku ta veka fumu, ku nga ri ku rhula.

35 thikuva ndzi tile ku ta hambanisa
“ ‘munhu ni tata wakwe,
wanhwana ni mana wakwe,
mana wa nuna ni n'wingi wakwe;

36 va ndyangu wa munhu
va ta va valala va yena.’
37 “La rhandzaka tata wa yena kumbe mana wa yena ku tlula mina, a swi n'wi fanelanga ku va wa mina; swi tano ni loyi a rhandzaka n'wana wa yena wa xinuna kumbe wa xisati ku tlula mina. 38 tNaswona loyi a chavaka ku tirhwexa xihambano, a swi n'wi fanelanga ku ndzi landza.

39 tLoyi a lavaka ku tihlayisela vutomi bya yena, ú ta lahlekeriwa ha byona; kambe loyi a lahlekeriwaka hi vutomi bya yena hikwalaho ka mina, ú ta byi kuma.

Hakelo

Mk. 9:41


40  t“Loyi a mi rhurhelaka, wa ndzi rhurhela; ni loyi a ndzi rhurhelaka, ú rhurhela la ndzi rhumeke. 41 Loyi a rhurhelaka muprofeta hi leswi a nga muprofeta, ú ta kuma hakelo yo kota ya muprofeta; ni loyi a rhurhelaka la lulameke hi leswi a nga la lulameke, ú ta kuma hakelo yo kota ya la lulameke. 42 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Un'wana ni un'wana la nyikaka hambi wu ri ndzheko wa mati yo titimela eka un'wana wa lavatsongo lava, hi ku tiva leswaku i mudyondzisiwa wa mina, a nga ka a nga pfumari hakelo ya yena.”

Matthew 10

1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.

2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.

5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;10 no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.12 And as ye enter into the house, salute it.13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.

16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.

24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:30 but the very hairs of your head are all numbered.31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.

34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:36 and a man’s foes shall be they of his own household.37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.

40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.