MATEUS 13
Limbaga pasal panabur
(Mrk. 4:1-20; Luk. 8:4-15.)
1 Bani ari ai itadingkon Jesus ma rumah ai, lanjar hundul ma Ia i topi ni tao ai.
2 Jadi martumpu ma buei halak hu lobeiNi, gabe inaiki Jesus ma sada parau laho hundul ijai, anjaha ganup halak na mabuei ai jongjong do i pasir ai.
3 Anjaha buei do ihatahon bani sidea marhitei limbaga, nini ma: Tonggor ma, laho do sada panabur manabur bonih.
4 Jadi sanggah na manabur ai ia, adong ma deba na madabuh hu dalan, dob ai roh ma manuk-manuk mamaguti.
5 Deba bonih ai madabuh do bani tanoh na batuon, bani na so sadiha hapal tanohni, jadi mintor tubuh ma, halani na so bagas ai tanohni.
6 Tapi sanggah na lambin gijang mataniari melus ma lanjar matei, halani na so marurat ai.
7 Anggo na deba, hu parhupi-hupian do madabuh, lanjar tubuh do hupi-hupi ai, gabe ipisat ma bonih ai.
8 Tapi na deba madabuh do bani tanoh na madear, gabe saud ma marbuah, saratus lompit do na deba, onom puluh lompit na deba, anjaha na deba nari tolu puluh lompit.
9 Barang ise na marpinggol, itangar ma ai!
10 Jadi roh ma susianNi ai manungkunSi: Mase ma marlimbaga Ham marsahap bani sidea?
11 Ibalosi ma sidea, nini ma: Hu bennima ibere do habotohon pasal rusia ni harajaon nagori atas ai, tapi bani sidea lang ibere.
12 Ai barang ise na marnadong, bereon do bani, ase marlobih-lobih ia. Tapi barang ise na so marnadong, na adong bani ai hinan pe buaton do humbani. (bd. 25:29; Mrk. 4:25; Luk. 8:18.)
13 Ai do halani ase marlimbaga Ahu marsahap bani sidea, halani marmata pe sidea seng marpangidah, anjaha marpinggol pe sidea seng marpambogei anjaha seng iarusi. (5 Mus. 29:3.)
14 Ase jumpah ma bani sidea panjahaion ni nabi Jesayas, na mangkatahon: Bogeion ni pinggol nasiam do in namin, tapi seng arusan nasiam, idahon ni mata nasiam do in namin, tapi seng tandaon nasiam. (Jes. 6:9, 10.)
15 Ai na dob hengkeng do uhur ni bangsa on, pinggolni hurang marpanangar anjaha ipapitpit matani, ase ulang marpangidah matani, ulang marpambogei pinggolni, ulang marpangarusion uhurni, ase ulang mulak anjaha malum sidea bahenonKu.
16 Tapi martuah do matanima halani marpangidah, ampa pinggolnima halani marpambogei. (Luk. 10:23, 24.)
17 Tapi sintong do na Huhatahon on bennima: Buei do nabi pakon halak parpintor na sihol mangidah na dob niidahnima, tapi seng iidah, anjaha na sihol mambogei na dob binogeinima, tapi seng ibogei.
18 Ai pe, tangar hanima ma limbaga pasal panabur ai!
19 Anggo adong na manangar hata pasal harajaon ai, tapi seng iarusi, jadi roh ma parjahat ai manrampas na dob sinaburhon ai hu bagas uhurni, ai ma na sinaburhon bani dalan ai.
20 Tapi na sinaburhon bani tanoh na batuon ai, ai ma na mambogei hata ai, anjaha mintor malas do uhurni manjalosi,
21 tapi seng marurat ibagas dirini, parsatongkinan do hansa ai. Anggo sogop hasunsahan atap pangarsik-arsikon halani hata ai, mintor sangsi do uhurni.
22 Ia na sinaburhon bani parhupi-hupian ai, ai ma na mambogei hata ai, tapi tarpisat do hata ai anjaha seng saud marbuah, halani pangkolsohkon ni uhurni bani na i dunia on ampa halani habayakon sipanipu in. (1 Tim. 6:9.)
23 Ia na sinaburhon bani tanoh na lambutan ai, ai ma na mambogei hata ai anjaha iarusi gabe saud marbuah, adong na saratus, adong na onom puluh, adong na tolu puluh lompit.Limbaga pasal simaromei-omei i tongah-tongah ni omei
(Mrk. 4:30-32; Luk. 13:18-21.)
24 Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea, nini ma: Usih do harajaon nagori atas ai bani sada halak na manaburhon bonih na madear hu jumani. (ay. 36:43.)
25 Tapi sanggah na modom halak ai, roh ma munsuhni manaburhon simaromei-omei hu holang-holang ni omei ai, lanjar laho hunjai.
26 Tapi domma marbuhu tanoh anjaha sihol boltok omei ai, tanda ma simaromei-omei ai.
27 Jadi roh ma siparhorja ai bani tuanni, nini sidea ma: Tuannami, ai lang bonih na madear do isaburhon ham hu jumamu? Hunja do simaromei-omei ai?
28 Tapi nini ma dompak sidea: Munsuh do na mambahen ai. Nini parhorja ai ma hubani: Dear do nini uhurmu laho hanami patumpuhon ai?
29 Jadi nini ma: Lang, tarihut holi omei ai iorbat hanima, sanggah na patumpu simaromei-omei ai hanima.
30 Paturut hanima ma ai rap tubuh paima jumpah sabion. Bani panorang sabion ai Huhatahon pe bani sipanabi: Patumpu nasiam ma lobei simaromei-omei in, sangkuti nasiam sasamborkos ase itutung; tapi anggo omei in, patumpu nasiam ma Hu bagas sopouHu. (bd. 3:12.)Limbaga pasal batu ni loharum ampa ragi
31 Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea, nini ma: Usih do harajaon nagori atas ai bani batu ni loharum, na binuat ni sada halak laho manaburhonsi hu jumani.
32 Ai do sada silumatan humbani masam ni bonih, tapi dob tubuh, gabe banggalan do ai humbani sagala lowoh simaratah, pala do songon hayu, anjaha marrohan do manuk-manuk na i awang-awang marasar bani rantingni.
33 Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea: Usih do harajaon nagori atas ai bani ragi, na binuat ni sada parinangon, laho mangaguhon ai bani tolu tumba nitak paima migar haganup. (Luk. 3:20, 21.)
34 Haganupan ai ihatahon Jesus marhitei limbaga bani halak na mabuei ai; seng marsahap Ia bani sidea anggo seng marhitei limbaga, (Mrk. 4:33, 34.)
35 ase jumpah na hinatahon ni nabi ai, na mangkatahon: UngkabonKu do pamanganKu mangkatahon limbaga, sahaphononKu do na ponop humbani tombei ni dunia on. (Ps. 78:2.)Hatorangan ni limbaga pasal simaromei-omei
(Mrk. 4:30-32; Luk. 13:18-21.)
36 Dob ipalaho halak na mabuei ai, misir ma Ia hu rumah. Jadi roh ma hu Bani susianNi ai mangkatahon: Patorang Ham ma bennami limbaga pasal simaromei-omei na i juma ai! (ay. 24, 30.)
37 Jadi nini ma mambalosi: Ia na manaburhon bonih na madear ai, ai ma Anak ni Jolma in.
38 Dunia on do juma ai; ia bonih na madear ai, ai ma anak ni harajaon ai, tapi anggo simaromei-omei ai, ai ma anak ni parjahat. (1 Kor. 3:9.)
39 Munsuh na manaburhon ai, ai ma sibolis; pariama ai, ai ma ajal ni dunia on, anjaha malekat ni Naibata do sipanabi ai.
40 Ase songon na pinatumpuni ai simaromei-omei ai anjaha itutung, sonai do masa bani ajal ni dunia on.
41 Ai suruhon ni Anak ni Jolma in do malekatNi, jadi patumpuon ni sidea ma humbani harajaon ai sagala sibahen parsangsian pakon sihorjahon na ulang, (bd. 25:31-46.)
42 gabe idabuh ma sidea hu bagas liang pamurunan; ijai ma masa partangison ampa na patungosngoson. (bd. 8:12.)
43 Tapi anggo halak parpintor marsinalsal do songon mataniari ibagas harajaon ni Bapa ni sidea. Barang ise na marpinggol, itangihon ma! (Dan. 12:3.)Limbaga pasal arta na ponop ampa mutiara na maharga
44 Usih do harajaon nagori atas ai bani arta na ponop ibagas sada juma, na jumpah sada halak gabe iponopkon. Dob ai laho ma ia ibagas malas ni uhurni manjuali na dong bani, jadi iboli ma juma ai. (bd. 19:29; Pil. 3:7.)
45 Usih do use harajaon nagori atas ai bani sada halak partiga-tiga, na mangindahi mutiara na maharga.
46 Jadi dob jumpahsi sada mutiara na maharga tumang, laho ma ia manjual haganup na dong bani, lanjar iboli ma ai.Limbaga pasal jala na sinampakkon hubagas laut
47 Usih do homa harajaon nagori atas ai bani jala na sinampakkon hu bagas laut, gabe ipatumpu bagei-bagei ni dengke. (bd. 29:9, 10.)
48 Dob gok, itarik ma ai hu darat. Dob ai hundul ma sidea mamilihi, na madear inahkon hu bagas raga, tapi na so madear iambukkon do.
49 Sonai do masa bani ajal ni dunia on. Laho do malekat-malekat manirang halak parjahat humbani halak parpintor, (bd. 25:32.)
50 lanjar idabuh ma sidea hu bagas liang pamurunan; ijai ma masa partangison ampa na patungosngoson.
51 Domma iarusi hanima haganupan ai? Nini sidea ma hu-Bani: Domma.
52 Jadi nini ma dompak sidea: Halani ai, ganup sibotoh surat, na dob niajaran pasal harajaon nagori atas ai, usih ma ai bani sada tuan rumah, na boi padarathon humbani artani na baru ampa madokah.Halak Nasaret na so porsaya
(Mrk. 6:1-6; Luk. 4:16-30.)
53 Jadi dob ipaujung Jesus pasal limbaga ai, laho ma Ia hunjai.
54 Jadi das ma Ia hu huta hagodanganNi, anjaha iajari ma sidea ibagas rumah parguruan ni sidea. Longang do sidea, nini ma: Hunja do dapot halak on hapentaran pakon hagogohon na sonin?
55 Ai lang Ia do anak tukang kayu in? Ai lang si Maria do goran ni inangNi, anjaha anggiNi ai ma si Jakobus, si Josep, si Simon ampa si Judas?
56 Anjaha botouNi, ai lang haganup do i tongah-tongahta? Hunja do dapotSi haganupan in? (Joh. 7:15, 22.)
57 Ase sangsi do sidea pasalSi. Tapi nini Jesus ma dompak sidea: Seng dong nabi na so ihormati, sobali i huta hagodanganni ampa i rumahni. (Joh. 4:44.)
58 Anjaha seng buei tarhorjahonSi ijai horja hagogohon, halani na so porsaya ai sidea.
Matthew 13
The Parable of the Sower
1 On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.2 And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit whilet the whole crowd stood on the shore.3 Het told them many things in parables,s saying: “Listen!t A sower went out to sow.s4 And as he sowed, some seedst fell along the path, and the birds came and devoured them.5 Othert seeds fell on rocky grounds where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.t6 But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.7 Other seeds fell among the thorns,s and they grew up and choked them.s8 But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9 The one who has ears had better listen!”t
10 Thent the disciples came to him and said, “Why do you speak to them in parables?”11 He replied,t “You have been givent the opportunity to knowt the secretsts of the kingdom of heaven, but they have not.12 For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.s13 For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
14 And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
‘You will listen carefullytyet will never understand,
you will look closelytyet will never comprehend.
15 For the heart of this people has become dull;
they are hard of hearing,
and they have shut their eyes,
so that they would not see with their eyes
and hear with their ears
and understand with their hearts
and turn, and I would heal them.’s
16 “But your eyes are blesseds because they see, and your ears because they hear.
17 For I tell you the truth,t many prophets and righteous people longed to sees what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 “So listen to the parable of the sower:19 When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil ones comes and snatches what was sown in his heart;s this is the seed sown along the path.20 Thet seed sown on rocky groundt is the person who hears the word and immediately receives it with joy.21 But he has no root in himself and does not endure;t whent trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.22 Thet seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealtht choke the word,s so it produces nothing.
23 But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown.”t
The Parable of the Weeds
24 He presented them with another parable:t “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.25 But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weedst among the wheat and went away.26 Whent the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.27 So the slavest of the owner came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?’28 He said, ‘An enemy has done this.’ Sot the slaves replied, ‘Do you want us to go and gather them?’29 But he said, ‘No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
30 Let both grow together until the harvest. Att harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but thent gathert the wheat into my barn.”’”
The Parable of the Mustard Seed
31 He gavet them another parable:t “The kingdom of heaven is like a mustard seeds that a man took and sowed in his field.
32 It is the smallest of all the seeds, but when it has grown it is the greatest garden plant and becomes a tree,s so that the wild birdst come and nest in its branches.”s
The Parable of the Yeast
33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed witht three measuress of flour until all the dough had risen.”ts
The Purpose of Parables
34 Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
35 This fulfilled what was spoken by the prophet:st
“I will open my mouth in parables,
I will announce what has been hidden from the foundation of the world.”s
Explanation for the Disciples
36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”37 Het answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.38 The field is the world and the good seed are the peoplet of the kingdom. The weeds are the peoplet of the evil one,39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.40 Ast the weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age.41 The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin as well as all lawbreakers.t42 They will throw them into the fiery furnace,s where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.s The one who has ears had better listen!t
Parables on the Kingdom of Heaven
44 “The kingdom of heaven is like a treasure, hidden in a field, that a person found and hid. Then because of joy he went and sold all that he had and bought that field.
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46 When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.
47 “Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.48 When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.49 It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
50 and throw them into the fiery furnace,s where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 “Have you understood all these things?” They replied, “Yes.”
52 Then he said to them, “Therefore every expert in the lawt who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
Rejection at Nazareth
53 Now whent Jesus finished these parables, he moved on from there.54 Thent he came to his hometowns and began to teach the peoplet in their synagogue.s Theyt were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers?55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary?s And aren’t his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?56 And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?”t57 And so they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
58 And he did not do many miracles there because of their unbelief.