previous next

Ma‸htehˍ li‸ 13

Awˬ yawˇ sheˍ paˍ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve

1 Oˇ ve teˇ nyi Yeˍsuˆ yehˬ oˇ ve awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai leh gʼuiˬ po paˇ lo ca mui taˍ ve yoˬ.

2 Chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ yawˇ geh hpawnˬ la ve pa taw, yawˇ haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw lo‸-e leh mui taˍ ve yoˬ. Chaw awˬ moˍ lonˉ hkʼa peu-eˬ lehˬ, gʼuiˬ pfuhˍ paˇ lo huˉ taˍ ve yoˬ.
3 Oˇ htaˇ, yawˇ tawˇ pa haˉ te leh, awˬ lawn laiˉ ceuˬ yawˇ hui hta‸ maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Awˬ yawˇ sheˍ paˍ teˇ gʼaˇ awˬ yawˇ ca sheˍ ve yoˬ. 4 Yawˇ sheˍ ve teˇ yanˇ, awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ ya‸ kʼaw hpuiˇ lo ce leh, ngaˆ teˇ hpaˍ laˬ leh gʼawˆ caˇ sheˬ ve yoˬ. 5 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ miˬ shaˍ paˇ kuiˬ haˉ pui de lo ce leh, miˬ shaˍ maˇ naˉ ve pa taw, teˇ cawˬ haˉ yeˬ la ve yoˬ. 6 Awˬ yeˬ oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ geu maˇ naw‸ ve pa taw, mvuhˇ nyi tawˆ la htaˇ haw jaˇ chiˆ jaˇ leh, nawˍ kʼai goˇ kʼai ve yoˬ. 7 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ aˉ chuˇ de lo ce leh, aˉ chuˇ buiˇ teˇ hpaˍ uiˍ la leh awˬ yeˬ teˇ hpaˍ hta‸ hoˆ sheˬ ve yoˬ.

8 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ miˬ hkuiˇ da‸ kuiˬ lo ce leh awˬ shiˍ naw‸ la ve yoˬ. Teˇ hpaˍ hpaˍ teˇ ha pun, teˇ hpaˍ hpaˍ hkaw‸ chi pun leh, teˇ hpaˍ hpaˍ shehˆ chi pun naw‸ la ve yoˬ.

9 Naˍ paw cawˬ ve chaw hkʼa deh‸ na-o teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Aˬ hto‸ ma pa taw tawˇ pa haˉ teˇ hpaˍ te maˍ ve awˬ lawn


10 Oˇ htaˇ awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve, Aˬ hto‸ ma pa taw chaw chi teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ tawˇ pa haˉ te maˍ piˇ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
11 Yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ awˬ lawn faˉ taˍ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui shiˍ tuˬ a hkaw-anˬ cawˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui lehˬ shiˍ tuˬ a hkaw-anˬ maˇ cawˬ. 12 Awˬ lawn kʼo, cawˬ ve chaw hta‸ kʼaw‸ htehˍ piˇ tuˬ leh yawˇ maˇ maˇ cawˬ la tuˬ yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, maˇ cawˬ ve chaw geh yawˇ hkʼa cawˬ ve teˇ hpaˍ hta‸ kʼaw‸ yuˬ tawˆ sheˬ tuˬ yoˬ. 13 Hkʼe te leh, yawˇ hui nyi ve ka‸ nyi maˇ mawˬ, kaˇ ve ka‸ na maˇ gʼa ve awˬ hkʼoˆ, maˇ shiˍ ve pa taw ngaˬ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ piˇ ve yoˬ.

14 Tcuh kaˍ paˍ Iˉsaˍyaˆ kʼoˆ taˍ ve tawˇ hkawˇ yawˇ hui awˬ hkʼaw lo biˇ la ve yoˬ. Yawˇ kʼoˆ ve,
Nawˬ hui gʼa kaˇ ve htawˇ na maˇ gʼa.
Nawˬ hui gʼa mawˬ ve htawˇ maˇ shiˍ.

15 Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui mehˆ shiˍ maˇ gʼa mawˬ tuˬ,
naˍ paw maˇ gʼa kaˇ tuˬ,
nyi ma hkʼaw lo maˇ gʼa shiˍ tuˬ, nyi ma maˇ kʼaw‸ pa leh
ngaˬ yawˇ hui hta‸ maˇ gʼa gu na-e tuˬ,
chaw chi teˇ ceuˬ ve nyi ma heh leh,
yawˇ hui ve naˍ paw maˇ na gaˇ leh
yawˇ hui ve mehˆ shiˍ mi‸ taˍ ve yoˬ,
teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t
16 Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui ve mehˆ shiˍ gʼa mawˬ leh nawˬ hui ve naˍ paw gʼa kaˇ ve pa taw, awˬ bon uiˍ ve yoˬ.

17 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, nawˬ hui gʼa mawˬ ve teˇ hpaˍ hta‸ Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ leh hteˇ ve cawˇ ve chaw laiˉ gʼaˇ mawˬ gaˇ ve htawˇ, maˇ gʼa mawˬ. Nawˬ hui gʼa kaˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ hui kaˇ gaˇ ve htawˇ maˇ gʼa kaˇ.

Awˬ yawˇ sheˍ paˍ awˬ lawn tcuhˉ kuiˬ kʼaoˍ maˍ piˇ ve


18 Awˬ yawˇ sheˍ paˍ ve awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve tcuhˉ kuiˬ hta‸ na sheˍ. 19 Chaw teˇ gʼaˇ mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ awˬ lawn gʼa kaˇ leh na maˇ gʼa ve kʼo, haiˬ ve awˬ shehˍ hpaˇ laˬ leh, yawˇ ve nyi ma awˬ hkʼaw lo sheˍ taˍ ve awˬ yawˇ hta‸ yuˬ tawˆ ve yoˬ. Chi lehˬ, ya‸ kʼaw hpuiˇ lo sheˍ ve awˬ yawˇ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. 20 Haˉ pui de lo sheˍ ve awˬ yawˇ awˬ lawn lehˬ, bon hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ leh teˇ cawˬ haˉ ha lehˬ ha kʼa ha‸ yuˬ ve chaw hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. 21 Ya‸ hkʼaˇ, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ pa taw tu‸ ve hkanˍ ve leh fawˉ ve mehˍ ve gaˬ la ve teˇ yanˇ, yawˇ awˬ hkʼaw lo awˬ geu maˇ naw‸ leh teˇ hkui ceh tiˉ hkanˍ gʼa ve pa taw, yawˇ luˬ kʼai ve yoˬ. 22 Aˉ chuˇ de lo sheˍ ve awˬ yawˇ awˬ lawn lehˬ, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ gʼa kaˇ ve htawˇ, chi miˬguiˬ ve dawˇ haˍ tuˬ teˇ hpaˍ leh, hpu shi mawˇ jeˬ hta‸ ha lehˬ ve teˇ hpaˍ lehˬ, bon hkawˇ hta‸ hoˆ taˍ ve pa taw, awˬ shiˍ naw‸ la maˇ hpeh‸ ve hta‸ kʼoˆ ve yoˬ.

23 Miˬ hkuiˇ da‸ kuiˬ lo sheˍ ve awˬ yawˇ awˬ lawn lehˬ, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ kaˇ leh na gʼa ve chaw hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. Yawˇ hui teˇ hpaˍ hpaˍ teˇ ha pun, teˇ hpaˍ hpaˍ hkaw‸ chi pun leh teˇ hpaˍ hpaˍ shehˆ chi pun awˬ shiˍ naw‸ maˇ la ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Caˬ sheˍ taˍ kuiˬ lo veˬ kʼawˍ yawˇ sheˍ ve awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


24 Yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ kʼaw‸ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, yawˇ ve heh hkʼaw lo da‸ ve awˬ yawˇ sheˍ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ. 25 Chaw yaˇ hui zuh‸ muiˉ kʼa chehˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve canˇ paˍ laˬ leh, caˬ sheˍ taˍ kuiˬ lo veˬ kʼawˍ yawˇ sheˍ keu taˉ leh kʼo‸-e ve yoˬ. 26 Awˬ yeˬ yeˬ la leh awˬ shiˍ awˬ nu tawˆ la ve teˇ yanˇ, veˬ kʼawˍ htawˇ hkʼa tawˍ lehˆ tawˆ la ve hta‸ gʼa mawˬ ve yoˬ. 27 Oˇ htaˇ, yehˬ shehˍ hpaˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ leh kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ ve heh hkʼaw lo da‸ ve awˬ yawˇ hta‸ nawˬ sheˍ ve maˇ heˆ laˇ. Aˬ hto‸ ma pa taw veˬ kʼawˍ cawˬ la ve le teh‸ na nyi ve yoˬ. 28 Yehˬ shehˍ hpaˇ lehˬ, Canˇ paˍ teˇ gʼaˇ gʼaˇ chi ve hta‸ te ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Awˬ ceˬ teˇ hpaˍ lehˬ, Veˬ kʼawˍ cehˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ hui ca gʼawˬ baˬ tuˬ nawˬ nyi ma cawˇ laˇ teh‸ na nyi ve yoˬ. 29 Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Maˇ heˆ, nawˬ hui veˬ kʼawˍ cehˬ hta‸ gʼawˬ baˬ ve kʼo, caˬ cehˬ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ ga gʼawˬ baˬ puiˉ-aˆ.

30 Caˬ gʼeuˬ ve awˬ yanˇ hkʼa gaˬ nyiˇ ceuˬ ceuˬ teˇ geh uiˍ la piˇ sheˍ. Caˬ gʼeu‸ ve awˬ yanˇ gaˬ kʼo, veˬ kʼawˍ hta‸ awˉ lawˉ gʼeu‸ leh aˬ miˍ tuˉ baˬ tuˬ, awˬ kʼa‸ awˬ kʼa‸ te tsuh‸ taˍ-o‸. Caˬ shiˍ hta‸ ngaˬ ve caˬ ciˇ yehˬ awˬ hkʼaw lo shaw keu taˍ-o teh‸ caˬ gʼeu‸ shehˍ hpaˇ hui hta‸ ngaˬ kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ teh‸, yehˬ shehˍ hpaˇ kʼoˆ ve yoˬ.

Gʼawˇ caˉ yawˇ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


31 Yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ kʼaw‸ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ yawˇ ve heh awˬ hkʼaw lo sheˍ taˍ ve gʼawˇ caˉ yawˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ.

32 Awˬ yawˇ oˇ ve lehˬ, awˬ yawˇ hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ i jaˇ ve htawˇ, uiˍ la ve teˇ yanˇ gʼawˇ hpa‸ mvuhˬ naweh hkʼa peu-eˬ a‸ kehˉ uiˍ la leh awˬ cehˬ lonˉ hpeh‸ la ve yoˬ. Hkʼe te leh, mvuhˇ hpe lo poˬ ve ngaˆ teˇ hpaˍ laˬ leh awˬ kʼaˉ teˇ hpaˍ awˬ hkʼoˆ gʼaˇ jehˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Hkaoˍmonˇ hkʼaw lo diˇ keu ve awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


33 Yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ kʼaw‸ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, diˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ. Yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ diˇ hta‸ yuˬ leh hkaoˍ monˇ meu-e shehˆ hkʼawˍ lawˇ awˬ hkʼaw lo keu ve teˇ yanˇ, hkʼa peu-eˬ hta‸ ciˇ la piˇ lawˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ yehˇ ve awˬ lawn


34 Awˬ lawn chi hkʼa peu-eˬ hta‸ Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ te leh chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ. Tawˇ pa haˉ maˇ te kʼo, yawˇ yawˇ hui hta‸ maˇ maˍ piˇ.

35 Yawˇ chi hkʼe te maˍ ve lehˬ, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ kʼoˆ taˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ biˇ la tuˬ te ve yoˬ. Tawˇ hkawˇ oˇ ve lehˬ,
Ngaˬ ve maw‸ kʼaw ngaˉ leh tawˇ pa haˉ teˇ hpaˍ te maˍ piˇ tuˬ yoˬ.
Miˬguiˬ te hpanˍ htaˇ ka‸ faˉ taˍ ve awˬ ceuˬ hta‸ ngaˬ hpeu‸ maˍ piˇ tuˬ yoˬ,
teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ. t

Caˬ sheˍ taˍ kuiˬ lo veˬ kʼawˍ yawˇ sheˍ ve awˬ lawn tcuhˉ kuiˬ kʼaoˍ maˍ piˇ ve


36 Oˇ htaˇ, yawˇ chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ hpaˆ da‸ leh yehˬ hkʼaw lo‸-e ve yoˬ. Yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ leh, Heh hkʼaw sheˍ ve veˬ kʼawˍ yawˇ tawˇ pa haˉ awˬ lawn tcuhˉ kuiˬ ngaˬ hui hta‸ a ciˉ kʼaoˍ maˍ laˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
37 Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Da‸ ve awˬ yawˇ hta‸ sheˍ paˍ lehˬ, chaw yaˇ ve Yaˇ hpu yoˬ. 38 Heh lehˬ, miˬguiˬ chi hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. Da‸ ve awˬ yawˇ lehˬ, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. Veˬ kʼawˍ yawˇ lehˬ, haiˬ ve awˬ shehˍ hpaˇ ve awˬ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. 39 Awˬ yawˇ oˇ ve hta‸ sheˍ ve canˇ paˍ lehˬ neˇhaiˬ yoˬ. Caˬ gʼeu‸ ve awˬ yanˇ lehˬ, miˬguiˬ chi leh ve awˬ yanˇ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. Caˬ gʼeu‸ shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ lehˬ, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ yoˬ. 40 Veˬ kʼawˍ hta‸ gʼeu‸ leh aˬ miˍ tuˉ baˬ ve hkʼa shuˍ shuˍ, miˬguiˬ chi leh ve awˬ yanˇ htaˇ chi hkʼe hpehˬ tuˬ yoˬ. 41 Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, yawˇ ve mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ hui hta‸ peu laˇ leh, shu hta‸ te ya‸ tcuh ve chaw leh haiˬ ve hta‸ te ve chaw hkʼa peu-eˬ hta‸ yawˇ ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ hui yuˬ tawˆ peuˬ hkʼaw nawˉ, 42 aˬ miˍ buiˬ hpfuh awˬ hkʼaw lo baˬ keu tuˬ yoˬ. Oˇ kaˬ lo yawˇ hui hawˬ leh ciˬ geu‸ tuˬ yoˬ.

43 Oˇ htaˇ hteˇ ve cawˇ ve chaw hui lehˬ, yawˇ hui Awˬ pa ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo, mvuhˇ nyi hkʼa shuˍ shuˍ awˬ gʼeuˆ ba tuˬ yoˬ. Naˍ paw cawˬ ve chaw hkʼa deh‸ na-o.

Faˉ taˍ ve awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ jaˇ ve mawˇ awˬ lawn


44 Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, ti mi hkʼaw faˉ taˍ ve awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ jaˇ ve mawˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ. Mawˇ oˇ ve hta‸ mawˬ ve chaw lehˬ, kʼaw‸ gu faˉ taˍ leh, ha lehˬ jaˇ ve awˬ hkʼaw lo kʼo‸-e leh, yawˇ hkʼa cawˬ ve hkʼa peu-eˬ hta‸ hawˇ baˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, ti mi oˇ ve hta‸ vuiˬ yuˬ ve yoˬ.

Awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ jaˇ ve piˉ ko-eˍ shehnˉ teˇ shiˍ awˬ lawn


45 Chi hkʼoˆ ka‸, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, da‸ jaˇ ve piˉ ko-eˍ shehnˉ hta‸ ca ve tanˇ kaˬ paˍ hta‸ shuˍ ve yoˬ.

46 Yawˇ lehˬ, awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ jaˇ ve piˉ ko-eˍ shehnˉ teˇ shiˍ hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ kʼo‸-e leh yawˇ hkʼa cawˬ ve hkʼa peu-eˬ hta‸ hawˇ baˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, shehnˉ oˇ ve hta‸ vuiˬ yuˬ ve yoˬ.

Geu‸ hpehˇ ve awˬ lawn


47 Chi hkʼoˆ ka‸, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, laˇ tsuhˇ gʼuiˬ awˬ hkʼaw lo hpehˇ keu leh ngaˇ teˇ ceuˬ le le hta‸ hoˆ leh gʼawˬ yuˬ ve geu‸ hta‸ shuˍ ve yoˬ. 48 Ngaˇ hkʼa biˇ cawˬ ve teˇ yanˇ, ngaˇ ca paˍ teˇ hpaˍ geu‸ hta‸ gʼuiˬ pfuhˍ lo gʼawˬ yuˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, mui taˍ leh da‸ ve ngaˇ teˇ hpaˍ hta‸ hkʼawˍ lawˇ awˬ hkʼaw lo leuˆ keu leh, maˇ da‸ ve ngaˇ teˇ hpaˍ hta‸ yuˬ baˬ ve yoˬ. 49 Miˬguiˬ leh ve teˇ yanˇ, chi hkʼa shuˍ shuˍ hpeh‸ la tuˬ yoˬ. Mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ tawˆ la leh, hteˇ ve cawˇ ve chaw hui leh haiˬ ve chaw hui hta‸ pehˬ da‸ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ,

50 haiˬ ve chaw hui hta‸ aˬ miˍ buiˬ hpfuh awˬ hkʼaw lo baˬ keu tuˬ yoˬ. Oˇ kaˬ lo yawˇ hui hawˬ leh ciˬ geu‸ tuˬ yoˬ.

Awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ ve mawˇ awˬ piˍ awˬ suhˉ awˬ lawn


51 Awˬ lawn chi hkʼa peu-eˬ hta‸ nawˬ hui na gʼa peuˬ laˇ teh‸ na nyi htaˇ,
Na gʼa peuˬ teh‸, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

52 Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Hkʼe te leh, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ awˬ lawn henˇ yuˬ peuˬ ve li‸ bvuh‸ paˍ teˇ gʼaˇ le le lehˬ, yehˬ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ a shu yawˇ ve mawˇ keu taˍ kuiˬ awˬ hkʼaw lo, mawˇ awˬ piˍ awˬ suhˉ yuˬ tawˆ ve hta‸ shuˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Naˍzaˍrehˆ chaw hui Yeˍsuˆ hta‸ maˇ ha‸ yuˬ


53 Tawˇ pa haˉ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ te maˍ piˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ oˇ kaˬ lo tawˆ kʼai ve yoˬ. 54 Yawˇ ve mvuhˇmiˬ lo yawˇ kʼaw‸ gaˬ la leh, yawˇ hui ve bon yehˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ hui hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh yawˇ hui anˇ leh kʼoˆ ve, Chaw chi hpaˇ lehˬ, chi hkʼe ve cuˇ yiˍ leh kanˇ paˆ hta‸ hkʼaˬ lo gʼa ve le. 55 Yawˇ lehˬ, la‸shaˉmaˉ ve yaˇ paˍ maˇ heˆ laˇ. Yawˇ ve awˬ e lehˬ Maˍriˆ meh ve maˇ heˆ laˇ. Yawˇ ve awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, Yaˍkoˆ, Yoˇseh‸, Siˉmonˍ leh Yuˇda‸ hui maˇ heˆ laˇ.

56 Yawˇ ve awˬ nyi ma hkʼa peu-eˬ htawˇ ngaˬ hui geh chehˇ taˍ ve maˇ heˆ laˇ. Hkʼe te leh chaw chi hpaˇ lehˬ, chi hkʼe ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ hkʼaˬ lo gʼa ve le teh‸ kʼoˆ leh, yawˇ hui yawˇ hta‸ nyi ma luˬ ve yoˬ.
57 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, a shu yawˇ ve mvuhˇmiˬ leh a shu yawˇ ve yehˬ awˬ hkʼaw lo awˬ me‸ awˬ hponˇ maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. 58 Yawˇ hui maˇ yonˍ ve pa taw, oˇ kaˬ lo yawˇ kanˉ uiˍ ve hta‸ a ciˉ ceh tiˉ te ve yoˬ.

Matthew 13

1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;4 and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.9 He that hath ears, let him hear.

10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.18 Hear then ye the parable of the sower.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.

31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.

33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.

44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.