MATIUS 13
Abig ra sangulun mapatias
(Mrk. 4.1--9; Luk. 8.4--8)
1 Orou ragili niak i Jisus nangiruan ra baloi, bagu ongoi ra kiing ru Tasik Galilia. Panturung Io ra intok raginio am pangila'. 2 Ulun ondo' liminimpu Riso no masuang toojo suku' siminakoi Io ra parau am panturung ra ralalom no. Ulun masuang no minigor giu' ra lantur no.
3 Nangila' i Jisus risilo ra masuang baal ralalom ru abig.t
Indagu Io, “Mokoondo' sangulun minongoi papatias. 4 Paat ra io napatias ra sampug no, mokoondo' niak naratu' ra ralan, bagu tinduko' ru susuit. 5 Mokoondo' niak naratu' ra tana' makabatu ondo' kalo masuang tana'. Bagu sampug no mataki' timinuu' nga tana' no kalo masuang. 6 Paat ra mato ru orou no malasu', tutuu' ru sampug no liminonot nga bakat nano kalo makasuku' ra ralalom am mapua' ra mataki'. 7 Mokoondo' niak naratu' ra taatanga' ru bulungkut ondo' timinuu' am mamisi' ra tutuu' ru sampug no.
8 Kaa' mokoondo' niak naratu' ra tana' malabung, bagu nangkawa' io. Mokoondo' maatus kawa' nano, mokoondo' onom ngoopor, am mokoondo' niak talu ngoopor.”
9 Bagu indagu i Jisus, “Rongogo' am karaa' min!”Kua baalo' ri Jisus ra abig
(Mrk. 4.10--12; Luk. 8.9--10)
10 Bagu ratong maamaya' ri Jisus am pangkuot Riso, “Kua raguo' Mu ra abig paat mangila' Kou ra ulun masuang no?”
11 Taam i Jisus, “Binalaan kano ondo' kalo igondo' pinabala' ra ati kulaan i Aki Kapuuno' mamarinta, kaa' ulun masuang no kalo. 12 Nga osoi mokoondo', ruangin poyo, am maulian io; kaa' osoi kolondo', ondo' sanganu soroi riso no alapon niayuk. 13 Ginio nga ra Aku magabig paat Aku mindagu ra ulun rano, magilong ilo ra kaimuagan Ku kaa' kalo mangintopot am mangkirongog ilo ra pangilaan Ku kaa' kalo makarati'!
14 Bagu nasauk bo ragu ru nabi' Jisaya risilo:
‘Ulun ti mangkirongog am mangkirongog,
kaa' kalo makarati';
magigilong ilo kaa' kalo makakito.
15 Nga pangkaraan nilono kalo kinalarom,
sinilong nilo talingo nilono,
am koromo' nilo mato nilono.
Nga amun kalo, makakito mato nilono,
mokorongog talingo nilono
am pangkaraan nilono malarom
am sumaguli' ilo Raki',
bagu mamabas Aku risilo,’ kon ri Aki Kapuuno'.
16 Kaa' akau, mumpara' bo bonsoi minno! Makakito mato minno, am mokorongog talingo minno.
17 Karaa' min gitio! Masuang nabi' am ulun motopot ra galing i masaga' toojo milong atan ondo' makito min ra raino ti, kaa' kalo nakarampot ilo. Am masaga' ilo mangkirongog ra atan ondo' morongog min kaa' kalo nokorongog ilo.”Nambala' i Jisus ra arati' ru abig ra sangulun mapatias
(Mrk. 4.13--20; Luk. 8.11--15)
18 “Rongogo' min noyo atan arati' ru abig ra sangulun mapatias no. 19 Ulun ondo' mangkirongog ra tanou ati kulaan i Aki Kapuuno' mamarinta, kaa' kalo makarati', ulun koson ragitio noyo koson ra sampug ondo' naratu' ra ralan. Tingganai ru riwato no riminatong am nampagaau ra atan ondo' nakatias ra ralalom ru guang nilono. 20 Sampug ondo' naratu' ra intok makabatu koson ra ulun ondo' maansayan mangapu ra tanou ti ra ilo mangkirongog. 21 Kaa' tanou raginio kalo mantilayun ra guang nilono am kalo tumaan ra mabuoi. Paat ra ilo makakapaganan kaapoam maimbolo' nga tanou no, marayus kalawo guang nilono. 22 Sampug ondo' naratu' ra taatanga' ru bulungkut no koson ra ulun ondo' mangkirongog niak ra tanou no, kaa' maimamang ilo ra kaayagan nilai am pamaguangan nilo ra lumangkaya' mamisi' ra tanou no saboi kalo mangkawa' ilo.
23 Am sampug ondo' nakatias ra tana' malabung no koson ra ulun ondo' mangkirongog ra tanou no am makarati' ilo. Mangkakawa' ilo, mokoondo' mangkawa' ra maatus ruli' no, mokoondo' onom ngoopor am bokon no talu ngoopor.”Abig ra alab
24 Nantunung poyo i Jisus risilo ra rondo' abig. “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson sangulun mapatias ra sampug ondo' moonsoi giu' ra umo nali. 25 Igondo' io rondom, paat ngaangai' ulun nombolong, sangulun pantula' ru mapatias no minatong am pampatanom ra alab pinalatok ra gandum no, bagu ugar io. 26 Paat ra sampug no tumuu' am tumalimpuun manasal, mauligan bo alab no. 27 Ulipon ru tuan no minatong riso am indagu, ‘Tuan, sala' ka kia nantanom kou ra sampug moonsoi giu' ra umo muno. Ati intor ru alab ti?’ 28 Taam tuan no, ‘Sangulun pantula' nambaal ragitio!’ Ulipon no rano nangkuot, ‘Masaga' kou kia bubulon mai alab no?’ 29 Taam io, ‘Kalo, amun bubulon min alab no ati ru makaaya' niak gandum rano.
30 Polosoon ak alab no tumuu' saboi mangkumos. Bagu mindagu aku ra ulun ondo' mangkumos rano: Bubulo' min galing alab no am bongkoso' min, bagu pasuboon ra apui. Malupus raginio bagu luluro' min gandum am paulion ra gudang.’ ”Abig ra sangunor puun mustard
(Mrk. 4.30--32; Luk. 13.18--19)
31 Nantunug poyo i Jisus risilo ra rondo' abig. “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson ra sangunor puun mustardt ondo' tonomon ru sangulun giu' ra umo nali.
32 Unor no boborok kaga' intor ra nansalinut unor ra tana' ti. Kaa' paat ra io tumuu', masauk io maayo toojo intor ra nasalinut puun tonomon ra bokon no. Masauk io ra puun tataun, saboi susuit rano rumatong manabunsut ra raan nano.”Abig intor ra ragi
(Luk. 13.20--21)
33 Nantunung poyo i Jisus risilo ra rondo' abig. “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson ra ragit ondo' inalap ru sangulun ruandu'. Polotoko' no ra apat ngoopor ngakilo ra tapung, am samput bo tapung i.”Kua baalo' ri Jisus ra abig
(Mrk. 4.33--34)
34 Paat ri Jisus nangila' ra ulun masuang no ra ngaangai' baal ragitio, raguon no ra abig. Kalo masaga' Io mindagu risilo amun sala' ka abig.
35 Baalon ri Jisus ra koson raginio maa' raginio masauk bo ragu ru nabi' Jisaya,
“Magabig Aku paat ra Aku mangila' risilo;
Mambala' Aku risilo ra sauk
ondo' kalo napandayan ru ulun intor ra tana' ti binaal.”Nambala' i Jisus ra arati' ru abig ra alab
36 Bagu iruani' ri Jisus ulun masuang no am subol ra rondo' baloi. Maamaya' No rali minatong Riso am indagu, “Balai' akai no ra atan arati' ru abig ra alab ondo' taatanga' ru gandum no.”
37 Taam i Jisus, “Ulun ondo' napatias ra sampug moonsoi no, ioginio Anak ru Ulun. 38 Umo no, ioginio tana' ti. Sampug moonsoi no, ioginio ulun ondo' nasauk noyo ra ulun ri Aki Kapuuno', am alab no ulun ondo' maya' ra Tingganai ru riwato. 39 Pantula' ondo' napatias ra sampug ru alab no Tingganai ru riwato. Pangkumasan no, ioginio Orou Pupus no, am ulun ondo' mangkumos no masundu rano. 40 Koson ra alab no timungon am suruin ra apui, koson niak ra Orou Pupus ra tauli no. 41 Anak ru Ulun no manusub ra masundu No rano manimung intor ra Pamarintaan Nano ngaangai' ulun ondo' mangkinibit ra ulun makatula, am ngaangai' ulun ra bokon ondo' nambaal ra kalaatan. 42 Ilo ngaangai' ti patirin ra apui. Giu' no pasalangis am sakuritot ak bo ripon nilono nga maruol kaga'.
43 Am bagu baal ru ulun motopot makito ru ngaangai' koson ra silau ru mato ru orou giu' ra Tana' Bagu ri Aki Kapuuno', Ama' nilono. Rongogo' am karaa' min!”Abig ra arata' nokolobong ra tana'
44 “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson ra arata' nokolobong ra umo. Paat sangulun makatuum ra arata' no, pumpuni' no sagulio'. Nga naansukan io kaga', ongoyo' no talano' ngaangai' kuliamos nano, bagu saguli' io am balio' no umo i.”Abig ra mutiara ondo' mologo
45 “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta poyo, baal no koson ra sangulun mantatalan ondo' maguyum ra mutiara mologo.
46 Paat ra io nakatuum rondo' mutiara ondo' mapasau kaga', ongoyo' no talano' ngaangai' kuliamos nano, bagu balion no mutiara i.”Abig ra ralo
47 “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta poyo, baal no koson ra ralo ondo' pinataan ra tasik bagu makaalap nansalinut papait. 48 Paat masuang sulung ru ralo no, aaso' ru mangimpait rano ralo i ra lantur no. Panturung ilo am pantuliaro' nilo papait rano: papait moonsoi no pinauli ra rondo' pambulian, am papait ondo' malaat no pinatiran nilo. 49 Koson niak raginio baal no paat Orou Pupus. Mongoi masundu rano am pampasuai ra ulun malaat intor ra ulun moonsoi.
50 Bagu patirin nilo ulun malaat no ra ralalom ru apui. Giu' no mantangi' ilo am manguritot ripon nilono.”Mangila' ra katapatan nakabagu am nakalair
51 Pangkuot i Jisus, “Nakarati' kau kia ra abig ragitilo?”
Taam maamaya' No rano, “Nakarati' akai.”
52 Bagu indagu poyo i Jisus, “Moonong mangingila' ra Ukum ri Musa' ondo' nasauk ra ulun ri Aki Kapuuno', io ti koson ra sangulun puun baloi ondo' mapaingkual ra kuliamos nakabagu am lairon intor ra kaban ru arata' nano.”Kalo inapu i Jisus giu' ra Najarit
(Mrk. 6.1--6; Luk. 4.16--30)
53 Kopongo i Jisus nantunung ra abig no rano, iruani' no intok raginio. 54 Bagu uli' Io ra pamagunan No galama'. Nangila' Io giu' ra baloi sambayangan am ulun ondo' nangkirongog Riso no nangimuag. Pangkuot ilo, “Ati naalapan No ra kapintaran koson ragitio? Ilai' kuasa' No mambaal ra kaimuagan! 55 Sala' ka kia Io ti anak ru sangulun manambaloi ayuk? Sala' ka kia i Maria no ina' Nano, am pabukat No i Jakub, i Jusup, i Simon am i Judas? 56 Am sala' ka kia pabukat No ra ruandu' no soroi ritakau? Ati intor am naalapan No ra ngaangai' ragitio?”
57 Ginio nga ra ilo kalo nangapu Riso.
Indagu i Jisus risilo, “Sangulun nabi' omporon ra ati-ati intok, kaa' kalo omporon io ru mamagun am pabukat no galama'.” 58 Kalo nambaal i Jisus ra masuang kaimuagan ra giu' no nga kalo nangintopot ilo Riso.
Matthew 13
1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;4 and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.9 He that hath ears, let him hear.
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.18 Hear then ye the parable of the sower.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.