previous next

MATIUS 13

Tulun di Pinapasasad do Linsou o Pinoinukadan

(Mar. 4.1-9; Luk. 8.4-8)

1 Om tontok i' do tadau'ddi do tuminongkiad i Yesus di walai'ddi, om ongoi no iyau irikau do hiri'd tisan di tasik. 2 Omt ongoi noddi i Yesus irikau dot id suang do tiso' o parau' tu' ogumu' i' kopio o tulun do minongoi gurumung dau. Om iri nopoddi i tulun dot ogumu' om songingkakat do hiri'd tisan di tasik.

3 Om ogumu' o pinotuduk di Yesus dot id diyolo', do poinukadan o pinawayaan dau do minonuduk. Om boros ka di Yesus do minonusui,
“Haro o tiso' o gompongumo do minongoi pasasad do linsou.
4 Om tontok di maso dau do papasasad, om karatu' no o wookon di linsou do hiri'd ralan. Om rikot noddi o tombolog om oiyo' nopo di tombolog do minoninduk i linsou. 5 Om haro o linsou do nakasasad dot id kowotuan om it oniipis o tana'. Om oruhai do suminuni i linsou tu' onipis i' i tana' do hiri. 6 Nga' asawat nopoddi o tadau, om kolotu' no i sobul, om koriou no om kapatai noddi kopio tu' a' i' aralom o kinoroloyon di gamut. 7 Om haro o linsou do nakasasad do hiri'd rolot do korugian, om kosidung noddi di rugi i sobul di linsou'ddi gisom do napatai i sobul.

8 Nga' haro i' o linsou do nakasasad do hiri'd tana' dot oruak. Om pongua' noddi i tanom diri, om haro i' ot inghatus piluap o kosopoho', om haro ot ingonom nohopod om haro ot intolu nohopod piluap o kosopoho' do tua',” ka dau.

9 Om kosusui poddi di Yesus i poinukadan diri, om boro-boros no iyau do poingkaa, “Kitolingo kou nopo, om pokinongou kou no kopio!” ka.

Koponudukan di Yesus do Pawayaon do Poinukadan

(Mar. 4.10-12; Luk. 8.9-10)


10 Om rikot noddi i tumatanud di Yesus om uhoto' no diyolo' i Yesus, “Guru, nokuro tu' moninukadan ko nopo do moro-boros dot id tulun dot ogumu'?” ka diyolo'.
11 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iyokoyu nopo om noonuan no do toilaan do mongilo di poillisok do pasal di Pomorintaan do surga, nga' iyolo' nopo om a' i' noonuan. 12 Tu't iri nopo tulun di haro mantad no o toilaan om onuan nogindo do lobi ko' iri, gisom dot ogumu' nondo kopio o toilaan dau. Nga' iri nopo tulun dit aiso' o toila-ilaan om imumuyon nogindo do mongoi panganu i toilaan dau dit okuuri' kopio daa. 13 Om iri no o koponudukan ku do pawayaon do poinukadan do tontok do moro-boros oku dot id tulun dot ogumu', tu' kokito i' daa iyolo' nga' iyo no iyolo' di tulun dit a' kokito; om korongou i' daa iyolo' nga' iyo no iyolo' di tulun dit a' korongou om it a' kosuhut.

14 Omt nabayaan no i pinoboros mantad di Nabi Yosaya do poingkaa,
‘Boros kad Kinorohingan:
Korongou kou indo kopio nga' a' kou i' kosuhut;
om poingontong kopio kou nga' aiso' i' o tokito dokoyu.

15 Tu' nokokodou no kopio o ginawo do tulun diti,
om nosonsong o tolingo om nokoungkodom o mato diyolo';
om iyo nodti o nosiliu om a' i' kokito o mato diyolo',
om a' korongou o tolingo diyolo',
om a' kosuhut o pomusorou diyolo',
om a' indo iyolo' koguli' dot id doho',
om a' ku iyolo' olingasan,’ ka,” ka dau.
16 Omt boros ka kawagu di Yesus dot id tumatanud dau, “Nga' nokoundar kou nogi' kopio iyokoyu, tu' kokito kou i' kopio om korongou kou.

17 Ilaai no dokoyu, dot ogumu' i' o nabi om i tulun dit otorodok dot id Kinorohingan dit orohian daa do kokito dit okito dokoyu do dinondo, nga' a' i' iyolo' nokokito'ddi. Orohian i' daa iyolo' do korongou dit orongou dokoyu do dinondo nga' a' i' iyolo' nokorongou'ddi,” ka dau.

Pinotuduk di Yesus o Komoyon di Poinukadan do Pasal di Tulun di Pinapasasad do Linsou

(Mar. 4.13-20; Luk. 8.11-15)


18 Om boros ka kawagu di Yesus, “Pokinongou kou no do komoyon di poinukadan do pasal di tulun di pinapasasad do linsou'ddi. 19 Iri nopo linsou di nakasasad do hiri'd ralan om poiyaan di tulun di nokorongou do habar do pasal do pomorintaan do Kinorohingan; nga' a' iddi nokosuhut kopio'ddi. Om rikot noddi i Yaraat, om ngoyo' no dau ahawo' i nakasasad daa do hiri'd ginawo diyolo'. 20 Om iri no linsou di nakasasad do hiri'd kowotuan, om poiyaan di tulun di nokorongou do habar diri, om it osonong nopo o ginawo om olomus do minonongkuyaan diri. 21 Nga' a' iddi guminamut kopio i habar diri dot id ginawo diyolo', om a' guminirot. Om koontok poddi iyolo' do kosusaan ko' koinggoritan dot i habar diri o nokoponginggoritan, om pitilombus nopo iyolo' do luminuhoi o kotumbayaan. 22 Om iri no linsou di nakasasad do hiri'd rolot di korugian om poiyaan do tulun di nokorongou do habar diri, nga' atangkabo iyolo' do pasal do koposi-posion diyolo', om orohian nopod kaya'. Gowoi poddi om noolitan i habar do mantad id Kinorohingan dit id suang do ginawo diyolo', om a' minongua'.

23 Om iri no linsou di nakasasad do hiri'd tana' dit oruak om poiyaan do tulun di nokorongou do habar diri om nokosuhut. Om pongua' noddi iyolo' dot asapou, om haro ot inghatus piluap o kogumuo' do tua', om haro ot ingonom nohopod, om haro ot intolu nohopod piluap,” ka dau.

I Paka' dot id Rolot do Gandum o Pinoinukadan


24 Om ponusui po kawagu i Yesus dot iso' o poinukadan dot id tulun dot ogumu' do poingkaa, “Iyo diti poinukadan i Pomorintaan do surga: Haro o tiso' o gompongumo do pinapatanom do linsou dit osonong do hiri'd tumo dau. 25 Nga' insan o totuong, di nokoodop ngai' no o tulun, om rikot no i pisangod di gompongumo do minongoi pasasad do linsou do paka' do hiri'd rolot di gandum. Om tongkiad noddi iyau. 26 Om di nopoddi nokosuni i gandum, om di nokoulai i silau, om kokito nogiddi i paka'. 27 Om ongoi noddi i kuli' di gompongumo solowot di gompongumo'ddi, om boro-boros nod, ‘Tuan, okon toi ko' i linsou dot osonong o tinanom nu do hilo'd tumo nu? Nga' nokuro'ddi tu' haro o paka' do hilo'?’ ka diyolo'. 28 Om boros ka di gompongumo do suminimbar, ‘Iri no pisangod o minongoi pasasad dino,’ ka dau. Om ponguhot po kawagu i kuli' di gompongumo'ddi, ‘Tuan, uhang nu i' do ngoyon dahai utuso' i paka'ddi?’ ka. 29 Om boros ka di gompongumo do suminimbar, ‘Amu', tu' ngoyon nopondo utuso' i paka'ddi, om kotonggoi nondo i gandum dot outus.

30 Pologoson nopo i paka' do poinsuni do gisom do mongomot. Om sunudan ku indo i tulun di mongoi pongomot do poingkaa: Utuson po dokoyu i paka', om wongkoson nondo, om tutudan. Om ngoyon nogindo onuo' i gandum om poopion nondo dot id sulap,’ ka di gompongumo,” ka dau.

Linsou dit Okooro' o Pinoinukadan

(Mar. 4.30-32; Luk. 13.18-19)


31 Om ponusui po kawagu i Yesus dot iso' o pinoinukadan dot id tulun dit ogumu'. Boros ka dau, “Iyo diti poinukadan i Pomorintaan do surga: Haro o linsou dot okooro't do nongoi dot iso' o tulun, om tonomo' no dau do hiri'd tumo dau.

32 Iri nopo linsou'ddi nga' kopupuson no kopio dot okoro'. Nga' kosuni nopondo, om iri no ot agayo kopio dot id pogialatan di totonomon. Om osiliu nondo iri do kayu, gisom do rumikot i tombolog do mongoi pomirumun do hiri'd karaan-raanan diri,” ka dau.

Sasad o Pinoinukadan

(Luk. 13.20-21)


33 Haro po o tiso' kawagu o poinukadan do sinusui di Yesus dot id tulun dot ogumu'. Boros ka dau, “Kowoyo-woyoo' nopo di Pomorintaan do surga om iyo di sasad di ngoyon do songulun o tondu', do maan poroloto' dot apat nohopod o lito do tapung do torigu gisom dot akambang ngai' i tapung diri,” ka dau.

Koponudukan di Yesus do Pawayaon do Poinukadan

(Mar. 4.33-34)


34 Om potuduko' ngai' nopo di Yesus iri dot id tulun dot ogumu' do pinawaya' do poinukadan.

35 Omt iyo noddi do nabayaan i pinoboros mantad di nabi do poingkaa,
“Moninukadan oku do moro-boros diyolo';
popinsunudon ku nondo o koinsanai'ddi songillisok
do mantad di wonsoyo' i' iti pomogunan,” ka.

Pinotuduk di Yesus o Komoyon di Pinoinukadan do Paka' do Poirolot do Gandum


36 Om tongkiad noddi i Yesus di tulun dot ogumu'ddi, om suang no iyau do hiri'd walai. Om rikot no i tumatanud dau, om boro-boros no iyolo'd poingkaa, “Guru, sunudai daa iyahai do komoyon di poinukadan do pasal di paka' dot id rolot do gandum diri,” ka diyolo'.
37 Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iri nopo tulun di pinapasasad do linsou dot osonong diri om i Tanak do Tulun. 38 Iri no tumo om iti pomogunan. Om iri nopo linsou dot osonong diri om i tulun di nasanganu di Pomorintaan do Kinorohingan. Om iri no paka' om i tulun di tumatanud do Rogon. 39 Iri nopo pisangod di pinapasasad di paka' om i Rogon. Om maso nod kapangamatan om i Tadau'd Kopomutusan, om iri no i mongoi pongomot, om i moloikat. 40 Om poingkuro nopo i paka' do timungon om tutudan do hiri'd tapui, om iyo nogiddi o wonsoyon do Tadau'd Kopomutusan. 41 Suhuon nondo di Tanak do Tulun i moloikat dau do mongoi ponimung do koinsanai'd tulun di mominsuhu' do tulun do momonsoi'd dusa om koinsanai di tulun do suwai di momonsoi'd araat, dot id pogialatan di tulun do songonuon dau. 42 Om pataamon ngai' nopondo iyolo' do hiri'd tapui di molob-ngolob; om hiri nondo iyolo' do mihad om oinggorit.

43 Om iri nopondo i tulun di momonsoi'd korohian do Kinorohingan om iyo pod tadau do mogulinau do hiri'd Pomorintaan do Kinorohingan, i Tapa' diyolo'. Iyo nopoddi, om kitolingo kou nopo, om pokinongou kou no!” ka dau.

I Dapu' do Poillisok o Pinoinukadan


44 Om boros ka kawagu di Yesus, “Iyo diti poinukadan o Pomorintaan do surga: Haro o songulun do nokobontol do dapu' do hiri'd saalom do tana', om polobongo' po kawagu dau i dapu'ddi do hiri'd tana'. Om atataadan noddi kopio i tulun diri, gisom do padagango' ngai' nopo dau i haro dot id dau, om guli' no kawagu do minongoi pomoli di tana'ddi,” ka dau.

Mutiara' dit Olumis o Pinoinukadan


45 Om boros ka kawagu di Yesus, “Iyo diti poinukadan o Pomorintaan do surga: Haro o touki di mingihum do mutiara' dit agayo o gatang.

46 Om kobontol nopondo iyau dot iso' o mutiara' dit olumis kopio ko' mantad di suwai, om olomus nopondo iyau do mongoi padagang do koinsanai'ddi haro dot id dau om bolion nondo dau it iso' o mutiara' dit olumis kopio'ddi,” ka dau.

Rambot o Pinoinukadan


47 Om boros ka kawagu di Yesus, “Kowoyo-woyoo' nopo do Pomorintaan do surga om iyo di rambot do poromboton do hilo'd tasik. Om karambot nondo nga' mogisuayan nopo o bansa'd sada' dot arambatan. 48 Om ogumu' pondo o sada' do kosulung di rambot, om gayaton no di monginginsada' i rambot diyolo' do popotindal. Om mirikau nondo iyolo' do monompipi' do sada'ddi: iri nopo i sada' dot osonong om posuangon do hiri'd luping nga' iri no it araat om pataamon. 49 Om iyo noddi ot osiliu do Tadau'd Kopomutusan. Potongkiadon nondo di moloikat i tulun dit angaraat do mantad id tulun di momonsoi'd korohian do Kinorohingan.

50 Om pataamon nondo i tulun dit angaraat diri dot id tapui di molob-ngolob. Om hiri nondo iyolo' do mingihad om oinggorit,” ka dau.

I Konunu-nunuan do Wagu om i Laid


51 Om uhoto' no di Yesus iyolo', “Osuhutan ngai' no dokoyu iri?” ka dau.
“Oo, osuhutan ngai' no dahai, oi Guru,” ka diyolo'.

52 Om boros kaddi di Yesus, “Om iri no o kokuwaan do pointikid-tikid do guru do Tourat di nosiliu do tulun do tumatanud do hiri'd Pomorintaan do surga, dot iyo di tulun do monongwalai do poposoliwan do konunu-nunuan di wagu om i laid do mantad hiri'd poiiyanan dau do konunu-nunuan,” ka dau.

Niada' i Yesus di Tulun do Nasarit

(Mar. 6.1-6; Luk. 4.16-30)


53 Om kosusui ngai' poddi di Yesus i piro-piro o poinukadan diri, om tongkiad no iyau do kinoiyonon diri. 54 Om poguliai no dau do hiri'd kampung dau. Om ongoi no iyau ponuduk do hiri'd walai'd sasambayangan do hilo', om ongosuayan ngai' nopoddi i tulun di nokorongou dau do minonuduk do hiri. Boros ka diyolo', “Honggo kopio o kinoonuan do tulun diti do toilaan dot iyo kopio'ddi? Om honggo o kinoonuan dau do sinundu do momonsoi'd koimayaan? 55 Okon toi ko' tukang kayu noo o sanganak dau. Okon toi ko' i Maria, o tina' dau; om tobpinai no dau om i Yakub, om i Yusup, om i Simun om i Yudas? 56 Om okon toi ko' hiti ngai' i' do poingiyon i tobpinai dau'd tondu'? Nga' honggo kopio o kinoonuan ngai' dau'ddi?” ka no diyolo'. 57 Omt a' iddi i tulun diri minonongkuyaan di Yesus. Om boros kaddi di Yesus dot id diyolo', “Pusohon i' o nabi do hinonggo nopo o kinoiyonon do suwai, nga' a' nogindo iyau pusohon do hiri'd kampung dau om hiri'd walai dau,” ka dau. 58 Om a' iddi ogumu' o koimayaan do winonsoi di Yesus do hiri tu' a' i' i tulun ongotumbayaan.

Matthew 13

1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;4 and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.9 He that hath ears, let him hear.

10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.18 Hear then ye the parable of the sower.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.

31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.

33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.

44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.