previous next

Matthew 13

1 Tua ni mah in tua inn pan Jesu paikhia a, tuilipi gei-ah a tu hi.2 A kimkotah mi tam lua ahi manin amah gunkuang sungah pai-in a tu hi. Mihonte a hileh tuigei ah a ding uh hi.3 Amah in gentehnate-in na tampi gena: “Lokhopa khat ama khaici vawh dingin a kuankhia hi.4 Khaici a theh ciangin pawlkhat lam-dungah tu-a vasate pai-in a nemang uh hi.5 Pawlkhatte leitak tam lohna mun suang lakah a tu hi. Leitak dai ahi manin popah sam hi.6 Ahi hangin ni a san ciangin ankungte kangdulh a, zung kha lo ahi manin a vulpah hi.7 Pawlkhat ling lakah tu-a a po tei hangin lingkung in a depgawp hi.8 A dang pawlkhat pen lei hoihna ah tu-in, a kivawh zah za khat, azah sawmguk, azah sawmthum a gahkhia hi.9 Bil nei peuh in za ta hen,” a ci hi.10 Ama kiangah nungzuite va pai uh a, “Bang hangin gentehnate tawh mite hilh na hi hiam?” ci-in a dong uh hi.11 Amah in, “Vantung gam thusimte theih theihna no tungah hong kipiak hangin amaute tungah a kipia kei hi.12 A nei peuhpeuh kipiakbeh ding a, tampitak a nei ding hi. A nei lo peuhmah tung panin a neihsa nangawn kilakkhiatsak ding hi.13 Hih thu hangin amaute kiangah gentehnate ka gen hi: “Amaute in en napi a mutel thei kei uh hi; amaute in ngai napi zatel thei loin a theitel thei kei uh hi.14 Amaute tungah kamsangpa Isaiah in: ‘“Note in na zak ngitnget uh hangin, na theitel ngei kei ding uh hi; na muh ngitnget uh hangin na mutel ngei kei ding uh hi.15 Hih mite lungtang kheeng lua ahi manin; a bil uh tawh za mialmial in, a mit uh si uh hi. Tua hi kei leh a mit-un mu-in a bil uh tawh za-in a lungtang uh tawh theitel in kihei ding uh a, amaute ka damsak kha ding hi,’ ci-a a genkholhna tangtung hi.16 "Note na hi uh leh na mitun mu thei na hi manun na mit uh thupha ngah hi-a; na bilun za thei na hi manun na bil uh thupha ngah ahi hi.17 Thutak kong geninah, kamsangte le mi thumaan tampite in na muhte uh a muh nop uh hangin mu lo uh a, na zakte uh a zak nop uh hangin a za kei uh hi.18 "Tua ahileh khaici vawhpa tawh gentehna bang cihnopna hiam, cih na ngai un:19 Mi khatpeuh in vantung gam thu a zak hangin a theihtel kei leh, gilopa pai-in a lungtang sunga kivawhsate a sutkhia hi. Hih khaici pen lamdunga tute ahi hi.20 Suang laka tute ahileh thu a zak ciangin lungdamin thakhatin a sangpahte ahi hi.21 Ahi hangin zung kha lo ahi manin tawmvei sung bek a hing zo hi. Thu hangin lungmanna ahi zongin bawlsiatna ahi zongin a tun ciangin pukmang pah hi.22 Ling laka tute ahileh thu za napi hih leitung nuntak nading lunghimawhna le hauhna’ khemna in depgawp a gah a gah lote ahi hi.23 Ahi hangin lei hoihna-a tute ahileh thu a zak uh ciangin a theitel pah mipa ahi hi. Tuate a kivawh zah za khat, azah sawmguk, azah sawmthum a gahpa ahi hi,” ci-in a dawng hi.24 Jesu in gentehna dang khat gen a: “Vantung gam pen ama lo sunga khaici hoih a vawh mi khat tawh kibang hi.25 Ahi hangin mi ihmut kalin a galpa va pai-a buh kivawhna ah tahum a vawh khit ciangin a paikhia hi.26 Buh poto in a vuih ciangin tahumte zong a kilang hi.27 "Lo nei pa kiangah nasemte pai uh a, ‘Pu aw, na lo sungah khaici hoih vawh hi lo na hi hiam! Hih tahumte koi pana hong piang ahi hiam?’ ci uh hi.28 "Amah in, ‘Hih in galpa hih ahi hi,’ ci-in dawng hi. “A nasemte in, ‘Pai-in va botkhia le ung na phal hiam?’ ci-in dong uh hi.29 "‘Tahumte bot le uh cin buh tawh botkhawm kha ding na hi manun ka phal kei hi.30 Anlak hun mateng pokhawm tadih hen. Tua hun ciangin anlate kiangah: Tahumte khawm masa unla khultum dingin a lomlomin hen un; tua ciangin buh teng kaikhawm unla, ka sal sungah na koih un,’ ka ci ding hi,” a ci hi.31 Jesu in amaute tungah gentehna dang khat gena: “Vantung gam in mi khatin a lo sungah a cin ankam tang tawh kibang hi.32 Tua ankam tang, khaici khempeuh lak pan a neu pen hangin a khan ciangin huan ankungte khempeuh lakah a lian pen ahi hi; kungpi a suah ciangin vana vasate pai-in a hiangte tungah a tuang uh hi,” a ci hi.33 Jesu in gentehna dang khat genbeh lai-a: “Vantung gam in, numei khat in a mekman buhnel lompi khat a tawkkim zo-a kisawh silngo tawh kibang hi,” a ci hi.34 Jesu in mihonpite kiangah hih thute khempeuh gentehna tawh a hilh hi. Gentehna zang loin amaute kiangah bangmah a gen kei hi.35 Hih in kamsangpa tungtawna kigen: “Gentehnate zangin ka kamka dinga, leitung piansak cil-a kipan a ki-imcip thute ka genkhia ding hi,” cih thu a tangtunna ahi hi.36 Tua ciangin mihonpite nusia in inn sungah a lut hi. Nungzuite a kiangah va pai uh a, “Lo sunga tahumte tawh gentehna hong hilhcian dih in,” a ci uh hi.37 Jesu in, “Khaici hoih a vawhpa, Mihing Tapa ahi hi.38 Lo sung pen leitung hi-a khaici hoih in kumpi-gam tapate cihna ahi hi. Tahum ahileh gilopa tate cihna ahi hi.39 Tua tahum tangte a vawh galpa in dawimangpa ahi hi. An lak hun in tu khang bei hun hi-a anlate in vansawltakte ahi hi.40 "Tahumte kibotin mei-ah a kikhul mah bangin, tu khanghun a bei ciangin zong tua mah bang ahi ding hi.41 Mihing Tapa in ama vansawltakte sawlkhia dinga, a gam sungah mawhna a piangsak na khempeuh le gitlohna a hihte khempeuh a botkhiasak ding hi.42 Tua vansawltakte in amaute a sa mahmah mei-am khukpi sungah a khul ding uh hi. Tua munah kahna le hagawina a om ding hi.43 A thumaante ahileh tua hun ciangin amau Pa gam sungah ni bangin a tang ding uh hi. Bil nei peuh in za ta hen.44 "Vantung gam in lo lai-a kisel gou tawh kibang hi. Mi khat in tua gou a muh ciangin sel-a, lungdamin ciaha, a neih khempeuh a zuak khit ciangin tua lo a lei hi.45 "Khat leuleu ah vantung gam in kepmanpha hoih a zong sumbukpa tawh kibang hi.46 Tam a man mahmah kep manpha khat a muh ciangin ciah kika, a neih khempeuh a zuak khit ciangin tua kepmanpha a lei hi.47 "Khatvei leuleu, vantung gam in, tui sunga a kikhuh ciangin ngasa namkim a awk len tawh kibang hi.48 Len dima ngasa a awk khit ciangin ngasa bengte in tui gei-ah a kaikhia uh hi. Tua ciangin amaute tu uh a, ngasa hoih teng khawmin bawm sungah koih uh a, a hoih lo teng a pai uh hi.49 Tu khanghun a bei ciangin hih bang ahi ding hi: Vansawltakte hong pai-in mi thumaante lak pan a tatsia mite khenkhia ding uh a,50 a sa mahmah mei-am khukpi sungah a khul ding uh hi. Tua mun ah kahna le hagawina a om ding hi” a ci hi.51 Jesu in, “Hih thu teng na theitel uh hiam?” ci-in a dong hi. Amaute in, “Theitel mah ung,” ci-in a dawng uh hi.52 Amah in amaute kiangah, “Tua ahi ciangin vantung gam thu tawh kisai-a lam a kilaksa thukham siate khempeuh, ama sumkholna pana a gou a lui le a thak a pusuahkhia inn neipa tawh kibang hi,” a ci hi.53 Jesu in hih gentehna teng a gen khit ciangin tua mun panin a paikhia hi.54 Ama khua a tun ciangin synagogue sungah mite thuhilh kipana, amaute in lamdang a sa uh hi. Amaute in, “Hih pilna le hih bang nalamdang bawl theihna vangte hih pa in koi pana a ngah ahi hiam?55 Khutsiampa tapa hi lo ahi hiam? Anu min Mary hi-a James, Joseph, Simon le Judas-te ama sanggam hilo ahi hiam?56 A sanggam numeite ei tawh tengkhawm hilo ahi hiam? Tua ahileh hih pa in, hihte khempeuh koi pana a ngah hiam?” ci-in a kidong uh hi.57 Tua ciangin amaute in amah a phunsan uh hi. Ahi hangin Jesu in amaute kiangah, “Kamsangpa in ama khua sung le ama inn sung bekah pahtawina a ngah kei hi,” a ci hi.58 Tua hi-a amaute uplahna hangin Jesu in tua lai-ah nalamdang tampi a bawl kei hi.

Matthew 13

Jesus Teaches in Parables

1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.

3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.8 And others fell on the good soil and *yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.9 He who has ears, let him hear."

An Explanation

10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
'YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

15 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
HEAR WITH THEIR EARS,
AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
AND I WOULD HEAL THEM.'
16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

The Sower Explained

18 "Hear then the parable of the sower.19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."

Tares among Wheat

24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed ttares among the wheat, and went away.26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves *said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'29 But he *said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"

The Mustard Seed

31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES."

The Leaven

33 He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."

34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.35  This was to fulfill what was spoken through the prophet:
"I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."

The Tares Explained

36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.43 Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

Hidden Treasure

44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.

A Costly Pearl

45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.

A Dragnet

47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.

51 "Have you understood all these things?" They *said to Him, "Yes."52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."

Jesus Revisits Nazareth

53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.