previous next

MATAIO 13

Amaedola. I. Samazaewe tanõmõ zinanõ. II. Doeʼoe barõ wache. III. Tanõmõ lada. IV. Tanõmõ roti. V. Girõgirõ nibiniʼõ ba mbenoea. VI. Manimani. VII. Kiri. VIII. Laʼositengagõ Jesoe banoeara.

(A. 1—23: Mar. 4, 1—20. Loek. 8, 4—15.)

1 I. Me loeo daʼõ mõi baero Jesoe, moedadao ia ba zinga mbaw̃a andrõ. 2 Ba ato zowoelo chõnia niha, ba mõi ia baowo ba moedadao, ba baene so niha sato fefoe. 3 Ba oja hoehoeonia chõra, amaedola, imane: Hiza, mõi ba nowi zamazaewe tanõmõ, ba wamazaewe tanõmõ zinanõ. 4 Ba ba wamazaewenia, ba so zi gõna ba lala, ba so wofo, ba laʼā. 5 Ba so zi gõna ba zokara, ba zi lõ aweʼeweʼe tanõ chõnia, ba iʼanemaʼõ motalinga, me lõ aweʼeweʼe danõ chõnia. 6 Ba me toemboe loeo, ba angongo ba mate, me no ambõ w̃aʼania. 7 Ba so zi gõna barõ ndroi, ba eboea ndroi ba mate zinanõ ibeʼe. 8 Ba so zi gõna ba danõ si sõchi, ba mowoea, so zowoea si doea woeloe, so zi felendroea ba so zi õnõ, zamba jõoe. 9 Si so tõgi dalinga, ba jamoefondrondrongo! (F. 11, 15). 10 Ba laʼondrasi ia nifahaõnia, lamane chõnia: Hana wa amaedola niw̃aʼõoe chõra? 11 Ba itema li, imane: Chõmi no moebeʼe waʼaboto ba dõdõ zi no tobini andrõ, ba mbanoea zoroego andrõ, ba chõrá, ba lõ moebeʼe. (F. 11, 25; 16, 17. Kor. I. 2, 7—10). 12 Ba zi ho so sa, ba tebeʼe na, lahõna chõnia, ba ba zi lõʼõ, ba laheta gõi zi no so chõnia. (F. 25, 29. Mar. 4, 25. Loek. 8, 18; 19. 26). 13 Daʼõ mbõrõ wa amaedola hoehoeogoe chõra, me lõ mangila ira, he w̃aʼae no teboka hõrõra, ba me lõ mamondrongo, he w̃aʼae larongo, ba me lõ aboto ba dõdõra. 14 Ba itõrõ ba chõra nifaʼeleʼõ Jesaja, me imane: ”Mirongo dania ia tõgi dalingami, ba lõʼõ manõ aboto ba dõdõmi; anehe hõrõmi, ba lõ miʼila. 15 Noa sa moeʼabeʼeʼõ dõdõ niha andre ba no afisofiso ira, ba no lafakifoe hõrõ, enaʼõ lõ laʼila hõrõra ba enaʼõ lõ larongo tõgi dalingara ba enaʼõ lõ aboto ba dõdõra, fa lõ lafoeli ira, enaʼõ oeʼorifi ira.” 16 Ba jaʼahowoe hõrõmi, me laʼila, ba tõgi dalingami, me larongo. (Loek. 10, 23, b. t.). 17 Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi: No ato zamaʼeleʼõ ba no ato zatoelõ somasi mangila niʼilami andrõ, ba lõ niʼilara, ba somasi mamondrongo nirongomi andrõ, ba lõ nirongora. (Fet. I. 1, 10. Heb. 11, 13). 18 Ba mifondrondrongo geloeaha gamaedola andrõ, samazaewe tanõmõ zinanõ: 19 Na so zamondrongo toeria mbanoea andrõ, ha niha ia, ba na lõ aboto ba dõdõnia, ba so Gafõcha, iʼoloiʼõ nifazaewe ba dõdõnia; daʼõ nifazaewe tanõmõ si gõna ba lala andrõ. 20 Ba nifazaewe ba zokara, ba daʼõ ia: Irongo daroma li andrõ, ba iʼanemaʼõ itema, omoeso dõdõnia. 21 Ba lõ mow̃aʼa ba dõdõnia, lõʼõ sa anaoenaoe gõlõ; ba na tesao wamakao, ba ma folohi, na bõrõ daroma li andrõ, ba iʼanemaʼõ mangawoeli foeri. 22 Ba nifazaewe barõ ndroi, ba daʼõ ia: Irongo daroma li andrõ, ba so waʼaboe dõdõ ba goeli danõ andre, awõ wamaeloengoe andrõ, ba ganaʼa, ba iboenoe daroma li, ba tobali lõ mowoea. (F. 19, 23. Tim. I. 6, 9).

23 Ba nifazaewe ba danõ si sochi, ba daʼõ ia: Irongo daroma li, ba aboto ba dõdõnia, ba jaʼia zowoea, so zowoea si doea woeloe, so zi felendroea ba so zi õnõ, zamba jõoe.
24 II. Amaedola tánõ bõʼõ iw̃aʼõ chõra, imane: No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ niha samazaewe tanõmõ si sõchi ba nowinia. 25 Ba me no mõrõ niha, ba so zi fatioe tõdõ chõnia, mõi moefazaewe, danõmõ ndroeʼoe barõ zinanõ ba ilaoe mofanõ. 26 Ba me no eboea zinanõ, me molai, awena gõi oroma ndroeʼoe andrõ. 27 Ba so genoni zochõ, lamane chõnia: He Toea! hadia, tenga tanõmõ zinanõ si sõchi nifazaeweoe ba nowioe? Ba he moroi chõnia ndroeʼoe andrõ? 28 Ba imane chõra: Niha si fatioe tõdõ zolaoe daʼõ. Ba lamane chõnia enoni: Ba hadia, omasiʼõ na mõiga moeʼozaragõ ia? 29 Ba imane: Bõi, ma dania mifao wondrõni sinanõ, na miʼozaragõ ndroeʼoe. (Jes. 65, 8).

30 Acha faoma eboea ia, irege wamasi, ba na baw̃a wamasi, ba oew̃aʼõ ba zamasi, oemane: Miʼofõnaiʼõ wangozaragõ doeʼoe ba milaoe ba ngambõbõ, ba wanoenoe jaʼia, ba boea zinanõ, ba miʼowoeloi ba halasa chõgoe. (F. 3, 12. Sam. II. 23, 6).

(A. 31—34: Mar. 4, 30—34. Loek. 13, 18—21.)


31 III. Amaedola tanõ bõʼõ iw̃aʼõ chõra, imane: No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ hoenõ lada, nihalõ niha, nifazaewenia ba nowinia.

32 Fondrege zideʼide mboea zinanõ sa ia, ba na no manõi, ba eboea ia moroi ba goelegoele bõʼõ ba tobali motõla, tobali mõi wofo ba daloe mbanoea, mangazoeni ba ndrahania.
33 IV. Amaedola tánõ bõʼõ iw̃aʼõ chõra, imane: No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ danõmõ roti, nihalõ ndra alawe, nifaroekania ba zi tõloe jõoe hamo, irege aisõ maʼafefoe. 34 Daʼo fefoe niw̃aʼõ Jesoe ba niha sato, amaedola, lõ bõʼõnia, hoehoeonia chõra, ha sambalõ amaedola. 35 Enaʼõ itõrõ niw̃aʼõ zamaʼeleʼõ andrõ, me imane: ”Damoehededo, oelaoe gamaedola, oebokai zi no tobini, iʼotarai mbõrõta danõ.” (Sin. 78, 2. Kor. I. 2, 7). 36 Aefa daʼõ, ba ifofanõ niha sato ba mõi ia jomo. Ba mõi chõnia nifahaõnia, lamane: Ombachaʼõ chõma geloeaha gamaedola andrõ, doeʼoe ba nowi. 37 Ba itema lira, imane: Samazaewe tanõmõ zinanõ si sõchi andrõ, ba jaʼia Nono Niha, 38 ba nowi andrõ, ba jaʼia niha ba goeli danõ; ba tanõmõ si sõchi andrõ, ba ono mbanoea andrõ; ba doeʼoe, ba ono Gafõcha. (Joh. 8, 44; Joh. I. 3, 8). 39 Ba si fatioe tõdõ andrõ, samazaewe jaʼia, ba jaʼia Gafõcha andrõ. Ba famasi, ba amozoea gõtõ danõ andre; ba samasi, ba malaʼika andrõ. (Fam. 14, 15). 40 Ba hoelõ si mane na laʼozaragõ ndroeʼoe, nitoenoe ba galitõ, si manõ gõi dania ba gamozoea gõtõ danõ andre. 41 Ifatenge dania malaʼikania Ono Niha, ba laʼozaragõ fefoe wangala ba mbanoeania andrõ, awõ zamazõchi si lõ atoelõ, (F. 24, 31), 42 ba latiboʼõ ba mbaho galitõ andrõ, ba fegeʼege dania ba daʼõ ba fatangisa mboha. (Sin. 50. Fam. 19, 20).

43 Ba hoemaga dania zatoelõ andrõ, hoelõ loeo, ba mbanoea Namara andrõ. Ha niha zi so tõgi dalinga, ba jamoefondrondrongo! (Dan. 12, 3. Kor. I. 15, 40 b. t.).

44 V. No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ girõgirõ nibiniʼõ ba mbenoea, nisõndra niha, ba ibiniʼõ; ba ba waʼomoeso dõdõnia andrõ, ba mõi ia, iʼamawa fefoe hadia ia zi so chõnia, ba iʼõli mbenoea andrõ. (Fil. 3, 7).
45 VI. Fachilichili zoei ira mbanoea zoroego andrõ niha saniaga, sangaloei manimani si sõchi.

46 Ba me isõndra zamboea manimani seboea bõli, ba mõi ia, iʼamawa fefoe hadia ia zi so chõnia ba iʼõli daʼõ. (Amaed. 8, 10. 11).
47 VII. Fachilichili zoei ira mbanoea zoroego andrõ giri, nilaoe ba nasi, famaʼoeʼoe fefoe hadia ia ngawalõ giʼa. 48 Ba na no afõnoe ia, ba ladõni jaw̃a baene ba moedadao ira, laʼozaragõ zi sõchi, lalaoe ba nahia ba si lõ sõchi, ba latiboʼõ. 49 Si manõ gõi dania ba gamozoea gõtõ danõ andre. Mõi dania malaʼika andrõ ba lafabali zi lõ sõchi andrõ ba zatoelõ; 50 ba latiboʼõ ba mbaho galitõ andrõ, ba fegeʼege dania ba daʼõ ba fatangisa mboha. (F. 22, 13; 24, 51). 51 Hadia, no aboto ba dõdõmi daʼõ fefoe? Lamane chõnia: Noa.

52 Ba imane chõra: Me si manõ, ba dozi sangila amachoita, nifahaõ ba ngawalõ mbanoea Lowalangi andrõ, ba no fachilichili ba niha, satoea baomo, sanaoʼõ baero, moroi ba girõgirõnia andrõ, si bohooe, awõ zi no ara.

(A. 53—58: Mar. 6, 1—6. Loek. 4, 16. 22—24.)


53 VIII. Ba me no iʼoʼozoei Jesoe gamaedola andrõ, ba iheta ia ba daʼõ. 54 Ba me iroegi mbanoeara, ba ifahaõ ira ba zekola chõra, irege tobali dõdõra, ba lamane: Heza moroi chõnia waʼatoeatoea andrõ, awõ waʼabõlõ andrõ? 55 Tenga ono doeka andrõ ia? Tenga Maria dõi ninania andrõ, ba tenga Jakobo ba Josefo ba Simoni ba Joeda dõi dalifoesõnia matoea andrõ? (F. 12, 46. Joh. 6, 42). 56 Ba talifoesõnia alawe andrõ, ba tenga chõda so ira, fefoe? Ba heza moroi chõnia daʼõ fefoe? 57 Ba fatoewoe ia chõra. Ba imane chõra Jesoe: Lõʼõ sa teʼositengagõ zamaʼeleʼõ, na tenga ba mbanoeara ba na tenga moroi jomo chõra. (Joh. 4, 44). 58 Ba lõ oja ifazõchi ba daʼõ tandra, bõrõ wa lõ mamati ira.

Matthew 13

1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;4 and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.9 He that hath ears, let him hear.

10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

15 For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.18 Hear then ye the parable of the sower.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.

31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.

33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.

44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.

47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.

53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.

54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.