previous next

MATEO 13

Diswantšho tša Mmušo wa magodimo. Go se dumele ga Banatsaretha

1 Ka lona tšatši leo Jesu a tšwa gae, a yo dula lewatleng. 2 A phuthegelwa ke mašaba a mantši a batho a ba a namela leselawatle a dula, mašaba a ema a šikile le leboto la lewatle.

3 Jesu a ba botša ditaba tše ntši ka diswantšho, a re:
Bonang, go tšwile mobjadi a bjala.
4 Ge a bjala, tše dingwe tša wela tseleng, mme dinonyana tša tla tša di ja. 5 Tše dingwe tša wela lekgwareng, mo go se nago mobu o montši; tša akgofa tša mela ka ge mobu o sa iše fase. 6 Ya re tšatši le hlabile, tša pona tša omelela ka go hloka medu. 7 Tše dingwe tša wela metlweng; mme metlwa ya mela ya di bipa.

8 Tše dingwe tša wela mobung o botse, tša enywa dienywa; tše dingwe tša tšwa lekgolo, tše dingwe tša tšwa masome a selelago, tše dingwe tša tšwa masome a mararo.

9 E a nago le ditsebe tša go kwa a a kwe.

10 Barutiwa ba batamela ba mmotšiša ba re: Ke ka baka lang ge o bolela nabo ka diswantšho?
11 Yena a fetola a re: Lena le neilwe go hlatha thopa tša mmušo wa magodimo; bona ga ba ka ba newa. 12 Gobane e a nago natšo, o tlo newa wa go humišwa; gomme e a se nago natšo, o tlo amogwa le tše a nago natšo. 13 Ke ka baka leo ke bolelago nabo ka diswantšho, gobane le ge ba bona ga ba bone, le ge ba ekwa ga ba kwe ba hlaloganya. 14 Go bona go phethega porofeta ya Jesaya ye e rego: Go kwa le tlo kwa, mme le ka se hlaloganye; go bona le tlo bona, gomme le ka se lemoge.

15 Gobane pelo tša setšhaba se di retetše; tsebe tša bona di thibetše; ba foufetše mahlo. Ba ka se hlwe ba bona ka mahlo, ba ka se hlwe ba ekwa ka ditsebe, ba ka se hlaloganye ka dipelo, ba ka se ke ba sokologa ka ba phološa.
16 A lena mahlo ke a lehlogonolo, gobane a a bona; le ditsebe tša lena, gobane di a kwa.

17 Ruri ke a le botša, baporofeta ba bantši le baloki ba bantši ba be ba hlologetšwe go bona tše le di bonago, mme ga ba ka ba di bona, le go kwa tše le di kwago, mme ga ba ka ba di kwa.
18 Lena bjale kwang seswantšho sa mobjadi. 19 Motho e a kwago Lentšu la mmušo wa magodimo a sa le kwišiše, yo Mobe o a tle a ubule tše di bjetšwego pelong ya gagwe. Ke yena mobjalwatseleng. 20 Mobjalwalekgwareng ke eo, e rego ge a ekwa Lentšu, a akgofa a le amogela ka thabo. 21 Fela, ga a na medu mo pelong ya gagwe, ke wa lebakanyana fela. Mohla go tsoga tlhokofatšo le tlaišo ka baka la lona Lentšu, o tloga a ngala. 22 Mobjalwametlweng ke e a kwago Lentšu, mme la bipja ke dipelaelo tša bophelo bjono le bofora bja lehumo, yena a opafala.

23 Mobjalwammung o botse ke e a kwago Lentšu a kwešeša, a kgona a enywa dienywa; e mongwe a tšwa lekgolo, e mongwe masome a selelago, e mongwe masome a mararo.
24 A ba anegela se sengwe seswantšho, a re: Mmušo wa magodimo o swana le motho e a bjetšego peu e botse mo tšhemong ya gagwe. 25 Ya re ge batho ba robetše, lenaba la gagwe la tla la bjala mefoka gare ga mabele, mme la tloga. 26 Ya re lekgaba ge le gola le tswala, mefoka le yona ya bonala. 27 Bahlanka ba tla go mong wa bona, ba mmotšiša ba re: Morena a ga wa ka wa bjala peu e botse tšhemong ya gago? Bjale mefoka e e tšere kae? 28 A fetola a re: Tšeo di dirilwe ke lenaba! Bahlanka ba re: Bjale a o rata ge re ka ya ra e kgobela? 29 Yena a re: Aowa! Le ka tlo re le kgobela mefoka, la tomola le mabele.

30 Lesang di gole ga mmogo, go be go tle puno. Ka lebaka la go buna ke tlo bolela le babuni ka re: Thomang ka go kgobela mefoka, le e tleme dingata e yo fišwa; ge e le mabele le a kgobele sešegong sa ka.
31 A ba anegela se sengwe seswantšho, a re: Mmušo wa magodimo o swana le thorwana ya lehloko, ye motho a e tšerego a e bjale tšhemong ya gagwe.

32 E lego yona e nyenyane go dipeu ka moka; fela, ge e medile e tšwa wona morogo o mogolo; e ba sehlare se dinonyana tša sebakeng di tlo go tla tša aga dihlaga makaleng a sona.

33 A ba anegela se sengwe seswantšho, a re: Mmušo wa magodimo o swana le komelo, ye mosadi a e tšerego a e tswakanya le bupi bja ntlatla tše tharo, komelo ya bo omela bjohle.
34 Tše ka moka Jesu o di boletše ka diswantšho a bolela le mašaba a batho; mme ga a ka a bolela nabo ge e se ka diswantšho.

35 Ya ba gona go phethega se se boletšwego ke moporofeta e a itšego: Ke tlo ahlama ka hlaba seema, ka bola thopa tša bogologolo.

36 Bjale Jesu a laelana le mašaba a batho, a ya gae. Barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: Re hlathollele seswantšho sa mefoka tšhemong.
37 Jesu a fetola a re: Mobjadi wa peu ke Morwamotho. 38 Tšhemo ke lefase. Peu e botse ke bana ba mmušo wa magodimo; mme mefoka ke bana ba bobe. 39 Lenaba le le bjalago mefoka ke Diabolo; puno ke bofelo bja lebaka leno; babuni ke barongwa. 40 Bjalo ka mefoka ge e kgobelwa ya fišwa ka mollo, le bofelong bya lebaka leno go tlo ba bjalo. 41 Morwamotho o tlo roma barongwa ba gagwe, ba yo hlaola dikgopišo ka moka ba di ntšha mmušong wa gagwe, ba hlaola badirabokgopo. 42 Mme ba tlo ba lahlela sebešong sa mollo, mo go tlo go ba le dillo le ditsikitlano tša meeno.

43 Ke moo ba ba lokilego ba tlo go taga bjalo ka letšatši ba le mmušong wa Tatabo. — E a nago le ditsebe tša go kwa a a kwe.

44 Mmušo wa magodimong o swana le lehumo le le fihlilwego tšhemong, le motho e rego ge a le bone a le uta; mme ka go le thabela a ya a rekiša thoto ya gagwe ka moka, a reka tšhemo yeo.
45 Le gona mmušo wa magodimo o swana le mmapatši e a tsomago dipheta tše botse.

46 Yo e itšego ge a hweditše pheta ya theko e kgolo, a tloga a yo rekiša thoto ya gagwe ka moka, a reka yona pheta yeo.
47 Le gona mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le reilwego lewatleng, la phuthela hlapi tša mehuta yohle. 48 Le e itšego ge le tletše, ba le gogela lešing, ba dula ba hlaola tše botse ba di hlophela dibjeng, tše mpe ba di lahla. 49 Go tlo ba bjalo bofelong bja lebaka leno. Barongwa ba tlo tšwa ba hlaola ba babe mo gare ga ba ba lokilego.

50 Mme ba tlo ba lahlela sebešong sa mollo, mo go tlo go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.

51 Jesu a ba botšiša a re: A ditaba tše ka moka le di kwišitše?
Bona ba re: Ee, Morena!

52 Yena a re: Ke gona motho wa mangwalo, mang le mang e a rutegetšego mmušo wa magodimo o swana le mong wa lapa, e a ntšhago tše mphsa le tša kgale lehumong la gagwe.
53 Jesu ge a feditše go bolela ka diswantšho tšeo, a tloga felo fao. 54 A tla motseng wa gabo, a ba ruta phuthegong ya bona ka mokgwa wa go ba tlaba, ba ba ba re: Bohlale bjo le maatla a di mo tšwela kae? 55 A ga se yena morwa wa mmetli yola? A mmagwe ga ba re ke Maria? A bana babo ga se Jakobo le Jose le Simone le Juda? 56 Le dikgaetšedi tša gagwe, a ga di mo go rena ka moka?

57 Ba re: O a re gakiša.
Jesu a re: Moporofeta ga a ke a nyatšega ge a se motseng wa gabo le lapeng la gabo.
58 Gomme felo fao ga a ka a dira mehlolo e mentši, ka gobane ba be ba sa dumele.

MATTHEW 13

A Story about a Farmer

(Mark 4.1-9; Luke 8.4-8)

1 That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach.t 2 t Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore.

3 Then he taught them many things by using stories. He said:
A farmer went out to scatter seed in a field.
4 While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. 5 Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep. 6 But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have deep roots. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 But a few seeds did fall on good ground where the plants produced 100 or 60 or 30 times as much as was scattered.

9 If you have ears, pay attention!

Why Jesus Used Stories

(Mark 4.10-12; Luke 8.9,10)


10 Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use stories to speak to the people?”

11 Jesus answered:
I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others.
12 t Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have. 13 I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand.

14 t So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,
“These people will listen
and listen,
but never understand.
They will look and look,
but never see.

15 All of them have
stubborn minds!
They refuse to listen;
they cover their eyes.
They cannot see or hear
or understand.
If they could,
they would turn to me,
and I would heal them.”
16  t But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear!

17 Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.

Jesus Explains the Story //about the Farmer

(Mark 4.13-20; Luke 8.11-15)


18 Now listen to the meaning of the story about the farmer:
19 The seeds that fell along the road are the people who hear the message about the kingdom, but don't understand it. Then the evil one comes and snatches the message from their hearts. 20 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it at once.

21 But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.
22 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they start worrying about the needs of this life and are fooled by the desire to get rich. So the message gets choked out, and they never produce anything.

23 The seeds that fell on good ground are the people who hear and understand the message. They produce as much as 100 or 60 or 30 times what was planted.

Weeds among the Wheat


24 Jesus then told them this story:
The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field.

25 But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.
26 When the plants came up and began to mature, the farmer's servants could see the weeds.

27 The servants came and asked, “Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?”

28 “An enemy did this,” he replied.
His servants then asked, “Do you want us to go out and pull up the weeds?”
29 “No!” he answered. “You might also pull up the wheat.

30 Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll order them to store the wheat in my barn.”

Stories about a Mustard Seed //and Yeast

(Mark 4.30-32; Luke 13.18-21)


31 Jesus told them another story:
The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field.

32 Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than any garden plant and becomes a tree. Birds even come and nest on its branches.

33 Jesus also said:
The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. Finally, all the dough rises.

The Reason for Teaching //with Stories

(Mark 4.33,34)


34 Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories.

35 t So God's promise came true, just as the prophett had said,
“I will use stories
to speak my message
and to explain things hidden
since the creation
of the world.”

Jesus Explains the Story //about the Weeds


36 After Jesus left the crowd and went inside, t his disciples came to him and said, “Explain to us the story about the weeds in the wheat field.”

37 Jesus answered:
The one who scattered the good seed is the Son of Man.
38 The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one,

39 and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
40 Weeds are gathered and burned. That's how it will be at the end of time. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom everyone who does wrong or causes others to sin. 42 Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain.

43 t But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!

A Hidden Treasure


44 The kingdom of heaven is like what happens when someone finds a treasure hidden in a field and buries it again. Such a person is happy and goes and sells everything in order to buy that field.

A Valuable Pearl


45 The kingdom of heaven is like what happens when a shop owner is looking for fine pearls.

46 After finding a very valuable one, the owner goes and sells everything in order to buy that pearl.

A Fish Net


47 The kingdom of heaven is like what happens when a net is thrown into a lake and catches all kinds of fish. 48 When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away. 49 That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right.

50 Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.

New and Old Treasures


51 Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”

52 So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”

The People of Nazareth Turn //against Jesus

(Mark 6.1-6; Luke 4.16-30)


53 When Jesus had finished telling these stories, he left 54 and went to his hometown. He taught in their synagogue, and the people were so amazed that they asked, “Where does he get all this wisdom and the power to work these miracles? 55 Isn't he the son of the carpenter? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?”

57 t So the people were upset because of what he was doing.
But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family.”
58 And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.