previous next

SAN MATEO 16

Tii bau niiriquere cʉ̃ja ca ĩarʉgarique

(Mc 8.11-13; Lc 12.54-56)

1 Fariseos, to biri saduceos, Jesús pʉto doori, cʉ̃re ĩi buiyee ñaarã, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojoricʉra cʉ̃ ca niirijere ca bii ĩñorije jĩcã wãme ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃re tii bau nii dotiwa.

2 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉwi:
—Ʉmʉreco ca jũa naio waaro ĩari, “Boerore añuri rʉmʉ niirʉga,” mʉja ĩi.
3 Ñucã boeri tabere, ʉmʉreco quejero jũa, bueri bʉrʉri nii, ca biiro ĩarã, “Oco rʉmʉ niirʉga,” mʉja ĩi. Ʉmʉreco to biro ca biirijere ĩari, to biirije biirʉga añuro ca ĩi majirã nii pacarã, ¿ñee tiirã ati yʉtearire ca bii niirije peera mʉja ĩa majititi?

4 Anija bojoca ñañarã, Ʉmʉreco Pacʉre ca tʉo nʉnʉjeetirã, jĩcã wãme ca ĩa ñaaña manirije tii bau niiriquere ĩarʉgama. To biro cʉ̃ja ca ĩimijata cãare, jĩcã wãme ʉno peera Jonás cʉ̃ ca biiriquere biro apeye ca ĩa ñaaña manirije tii bau nii ĩño ecotirucuma —ĩiwi. To biro ĩi, toora cʉ̃ja ca niiro cʉ̃jare waa weocoawi.

Fariseos, saduceos, cʉ̃ja ca tii niirije

(Mc 8.14-21)


5 Jãa, cʉ̃ buerã, Jesús mena ʉtabʉcʉra ape nʉñapʉ waarã, acoboma ĩirã pan jãa jee waatiupa.

6 Jesús pea:
—Fariseos, saduceos, cʉ̃ja ca tii niirije, pan're ca wauaro ca tiirijere biro ca niirijere ĩa majiri niiña —jãare ĩiwi.

7 To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa, cʉ̃ buerã pea:
—¡Agó nija! Pan mani jee dootijapa —jãa ameri ĩiwʉ.

8 Jesús pea to biro jãa ca ameri ĩirijere majiri, o biro jãare ĩiwi:
—¿Ñee tiirã, “Pan mani cʉoti,” mʉja ameri ĩiti? No cõro petoacã peti díámacʉ̃ mʉja tʉo nʉcʉ̃ bʉocãti.
9 ¿Mʉja tʉo jeeñoticãti ména? ¿Jĩcã amo cõro niiricari pan menara, jĩcã amo cõro mil ca niirãre yʉ ca ecarique cãare mʉja majititi? ¿No cãnacã pijeeri peti mʉja jee neori? 10 ¿Ñucã pan'gaari jĩcã amo peti, ape amore pʉaga penituaro ca niiricari menara bapari mil ca niirãre yʉ ca batorique cãare mʉja majititi? ¿No cãnacã pijeeri peti mʉja jee neori?

11 ¿No cõro peti pan méére yʉ ca ĩi pacaro mʉja tʉo majititi? Fariseos, to biri saduceos, cʉ̃ja ca tii niirije baarique ca wauaro ca tiirijere biro ca niirije menare ĩa majiri niiña —jãare ĩiwi.

12 To biro cʉ̃ ca ĩiropʉ pan're ayiarique méére, fariseos, to biri saduceos, cʉ̃ja ca ĩi dito buerijere tʉo majiri niiña ĩigʉ, Jesús to biro jãare cʉ̃ ca ĩirijere jãa tʉo majiwʉ yua.

Pedro, “Mesías mʉ nii,” Jesús're cʉ̃ ca ĩirique

(Mc 8.27-30; Lc 9.18-21)


13 Jiro Jesús, Cesarea de Filipo yepapʉ eari, o biro jãare ĩi jãiñawi:
—¿Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re, “Ñiru niimi,” cʉ̃ja ĩirucuti bojoca? —ĩi jãiñawi.

14 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re jãa ĩi yʉʉwʉ:
—Jĩcãrã, “Uwo Coeri majʉ Juan niimi,” ĩima. Aperã, “Elías niimi,” ĩima. Aperã, “Jeremías niimi; ñucã apĩ Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ niimi,” ĩirucuma —cʉ̃re jãa ĩiwʉ.

15 To biro jãa ca ĩiro:
—Mʉja pea, ¿“Ñiru niimi,” yʉre mʉja ĩiti? —jãare ĩi jãiñawi Jesús.

16 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Simón Pedro o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi:
—Mʉa Mesías, Ʉmʉreco Pacʉ to birora ca caticõa niigʉ Macʉ̃ mʉ nii —ĩiwi.

17 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro ĩiwi Jesús:
—Ʉjea niiña mʉ, Simón, Jonás macʉ̃. Jĩcʉ̃ bojocʉ ʉno peera atere mʉre wede majiotijacupi. Yʉ Pacʉ ʉmʉreco tutipʉ ca niigʉ, atere mʉre majiomi.
18 To biri yʉ pea: “Pedro mʉ nii,” mʉre yʉ ĩi. Atiga ʉ̃tãga jʉorira yʉre ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca nii nʉnʉa waaro yʉ tiirucu. Bii yairicaro ca tii tutua niirijepʉ cãa, cʉ̃jare ametʉene nʉcãtirucu. 19 Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiropʉre ca waarãre ca jope pãa jʉguegʉre biro mʉre yʉ cũu. Ati yepare niigʉ tii niiriquere mʉ ca bootijata, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecotirucu. Ñucã ati yepare niigʉ tii niiriquere mʉ ca boojata, ʉmʉreco tutipʉ cãare boo ecorucu —ĩiwi Pedrore.

20 To biro ĩi yapano, jãa cʉ̃ buerãre:
—Mesías yʉ ca niirijere jĩcʉ̃ ʉno peerena wedeticãña —jãare ĩiwi Jesús.

Cʉ̃ ca bii yaipere cʉ̃ ca wederique

(Mc 8.31—9.1; Lc 9.22-27)


21 Jesús, tii tabe mena, jãa cʉ̃ buerãre, Jerusalén'pʉ cʉ̃ ca waapere to biri bojocare ca jʉo niirã, paia ʉparã, doti cũuriquere ca jʉo bueri maja, ñañaro cʉ̃re cʉ̃ja tiipere, ñucã cʉ̃re cʉ̃ja ca jĩa cõapere, to biro cʉ̃re cʉ̃ja ca tii cõacãmijata cãare ñucã itia rʉmʉ jiro cʉ̃ ca cati tuapere, jãare wede jʉowi.

22 To biro cʉ̃ ca ĩiro tʉo, Pedro pea apero pee cʉ̃re ami waari, o biro cʉ̃re ĩi tuti jʉo waawi Jesús're:
—¡Agó nija Wiogʉ, Ʉmʉreco Pacʉ teere mʉre cʉ̃ camotajato! ¡Atea jĩcãti ʉno peera to biirije peti mʉre biitirucu! —cʉ̃re ĩiwi.

23 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea Pedrore amojode ĩari, o biro cʉ̃re ĩiwi:
—¡To cõrora yʉre camotatiya, Satanás! Mʉa, apeye pee yʉ ca bii maa wijiaro yʉre tiirʉgʉ mʉ ĩi. Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro méé mʉ tʉgoeña. Bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñari wãme pee wado mʉ tʉgoeñacã —cʉ̃re ĩiwi.

24 To biro cʉ̃re ĩi yapano, jãa, cʉ̃ buerãre, o biro jãare ĩiwi:
—Jĩcʉ̃, yʉ buegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, mʉ majurope mʉ ca tiirʉgarijere to cõrora acobori, to cãnacã rʉmʉra yʉ yee jʉori ñañaro tamʉo pacagʉ, to birora yʉre tʉo nʉnʉjeecõa niiña.
25 Cʉ̃ ca catirijere ca maigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉatirucumi. Yʉ yee jʉori ñañaro ca tamʉo yaigʉa, cʉ̃ ca catipere bʉarucumi. 26 ¿Bojocʉre ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirijepʉrena cʉocã pacagʉ, cʉ̃ yerire cʉ̃ ca tii yaio nʉcõcãjata? ¿Ñucã cʉ̃ ca cati niipe wapare, no cõro pairo mena cʉ̃ wapa tii majibogajati? 27 Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, yʉ Pacʉ cʉ̃ ca boe baterije mena, ñucã yʉ yaarã yʉre queti wede bojari maja mena, yʉ doorucu. To cõrore to cãnacãrãpʉrena cʉ̃ja ca tii niirica wãmeri ca niirore biro, cʉ̃ja yee ca niirijere cʉ̃jare yʉ noni wapa tiirucu. 28 Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Jĩcãrã ano ca niirã, yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, Wiogʉ yʉ ca niigʉ dooro ĩatirãra mʉja bii yaitirucu —jãare ĩiwi Jesús.

Matthew 16

The Demand for a Sign

1 Now when the Phariseess and Sadduceess came to test Jesus,t they asked him to show them a sign from heaven.s2 Het said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’3 and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’t You know how to judge correctly the appearance of the sky,t but you cannot evaluate the signs of the times.

4 A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Thent he left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

5 When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.6 “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Phariseess and Sadducees.”s7 Sot they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”8 When Jesus learned of this,t he said, “You who have such little faith!t Why are you arguingt among yourselves about having no bread?9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?11 How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

12 Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Peter’s Confession

13 Whent Jesus came to the area of Caesarea Philippi,s he asked his disciples,t “Who do people say that the Son of Man is?”14 They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah,s and others Jeremiah or one of the prophets.”15 He said to them, “But who do you say that I am?”16 Simon Peter answered,t “You are the Christ,ts the Son of the living God.”17 And Jesus answered him,t “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and bloodt did not reveal this to you, but my Father in heaven!18 And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hadests will not overpower it.19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.”

20 Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.sts

First Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

21 From that time ont Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalems and suffers many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law,t and be killed, and on the third day be raised.22 So Peter took him aside and began to rebuke him:t “God forbid,t Lord! This must not happen to you!”23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”t24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower,t he must denyt himself, take up his cross,s and follow me.25 For whoever wants to save his lifet will lose it,s but whoever loses his life for my sake will find it.26 For what does it benefit a persont if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?27 For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.s

28 I tell you the truth,t there are some standing here who will nott experiencet death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”s