previous next

SAN MATEO 17

Jesús cʉ̃ ca baurije ca wajoarique

(Mc 9.2-13; Lc 9.28-36)

1 Jĩcã amo peti, ape amore jĩcãga penituaro ca niiri rʉmʉri jiro Pedro, Santiago, cʉ̃ bai Juan're, bojoricaro cʉ̃jare jʉo cojori, ʉ̃tãgʉ bʉaro ca emʉaricʉ jotoapʉ cʉ̃jare jʉocoawi. 2 Toopʉ, cʉ̃ mena cʉ̃ja ca niiro, Jesús cʉ̃ ca baurije wajoacoaupi. Cʉ̃ diámacʉ̃ muipũ ʉmʉreco macʉ̃re biro boe bateupe. Biicã, cʉ̃ jutiro cãa ca boe baterijere biro botirito biicoaupe. 3 To biro cʉ̃ ca biiri tabera Elías, Moisés, Jesús mena cʉ̃ja ca wede peni niiro ĩaupa.

4 To biri Pedro pea o biro ĩiupi Jesús're:
—Wiogʉ, anopʉ mani ca niiro añu majuropeecã. Mʉ ca boojata, itia wii mʉjare yʉ queno bojarucu. Jĩcã wii mʉ yaa wii, ape wii Moisés yaa wii, ape wii Elías yaa wii, mʉjare yʉ queno bojarucu —cʉ̃re ĩiupi.

5 Pedro, Jesús're to biro cʉ̃ ca ĩi niiri tabera, bueri bʉrʉa bʉaro ca boe bateri bʉrʉa duwi doo, cʉ̃jare paa ũma nʉcãcoaupa. To biro ca biiri tabera wederique bueri bʉrʉa watoapʉre o biro ca ĩi wedeo cojorijere tʉoupa:
—Ani yʉ Macʉ̃, yʉ ca maigʉ, yʉ ca beje amiricʉ niimi. Cʉ̃ ca ĩirijere tʉo nʉnʉjeeya —ĩi wedeoupa.

6 To biro ca ĩirijere tʉorã, cʉ̃ buerã pea uwima ĩirã, yepapʉ muu bia ñaacũmucoaupa.

7 To biro cʉ̃ja ca biiro ĩa, Jesús pea cʉ̃ja pʉto waa, cʉ̃jare padeña:
—Wãmʉ nʉcãña. Uwiticãña —cʉ̃jare ĩiupi. Elías, Moisés, Jesús mena wede peni niiupa. Mt 17.1-7
8 To biro cʉ̃ ca ĩiro ĩa cojorã, aperã peera ĩatiupa yua. Jesús wadore cʉ̃re ĩaupa.

9 Jiro ʉ̃tãgʉpʉ ca niiricarã duwi nʉnʉa doorã:
—Mecʉ̃ mʉja ca ĩajãrijere jĩcʉ̃ ʉno peerena mʉja wedetirucu ména. Jiro yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, ca bii yaicoaricʉ nii pacagʉ, yʉ ca cati tuaro jiropʉ docare mʉja wederucu —cʉ̃jare ĩiupi Jesús.

10 To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ buerã pea o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa Jesús're:
—¿Ñee tiirã doti cũuriquere jʉo bueri maja pea, “Elías doo jʉorucumi ména,” cʉ̃ja ĩiti? —cʉ̃re ĩiupa.

11 To biro cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro, o biro cʉ̃jare ĩi yʉʉupi Jesús:
—Díámacʉ̃ra ĩima. Elías'ra doo jʉgue, cʉ̃ra niipetirijere queno, tiirucumi.
12 Yʉ pea, “Mee, Elías doo yerijãaupi,” yʉ ĩi. Cʉ̃ja pee cʉ̃re ĩa majitiupa. To biri no cʉ̃ja ca tiirʉgarije cõro cʉ̃re tiiupa. To biri wãmera cʉ̃jare yʉ tii ecorucu yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃ cãa —ĩiupi.

13 To biro cʉ̃ ca ĩiro: “Uwo Coeri majʉ Juan niiquĩricʉre ĩigʉ ĩimi,” ĩi tʉo majicãupa cʉ̃ buerã.

Wãmʉ ca wãtĩ jãa ecoricʉre Jesús cʉ̃ ca catiorique

(Mc 9.14-29; Lc 9.37-43)


14 Bojoca cʉ̃ja ca niiropʉ cʉ̃ja ca earo, jĩcʉ̃ ʉmʉ Jesús pʉto ea, cʉ̃ ãjʉro jupeari mena ea nuu waari, o biro ĩiwi Jesús're:
15 —Wiogʉ, yʉ macʉ̃re boo paca ĩaña. Ñañaro mecʉ̃ yai waami. Paʉ tiiri pecamepʉ ñaajoecoa, ñucã ape tabera diapʉ ñaañuacoa, biimi.

16 Mʉ buerãre cʉ̃re yʉ ami eamijãwʉ. Cʉ̃re ametʉene majitijãwa —ĩiwi.

17 To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro ĩi yʉʉwi Jesús:
—¡Agó nija, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉoti, ca tiiya manirijepʉ tii nʉnʉjeecã yai waa, ca biirã cʉ̃ja ca niiri cuu macãrã! ¿No cõro yoaro mʉja mena yʉ niigʉti? ¿No cõro yoaro to biro mʉja ca biirijere yʉ nʉcã niigʉti? Jaʉ, wãmʉre ano pee cʉ̃re ami dooya —ĩiwi.

18 To cõrora wãtĩre tuti, wãmʉpʉre ca niigʉre cʉ̃re cõa wiene, tiiwi Jesús. Cʉ̃ pea to biro cʉ̃ ca tiiri nimaro mena diarique manigʉ tuawi.

19 Jiro jãa, cʉ̃ buerã pea, bojoricaro jãa wado Jesús mena niirã, o biro cʉ̃re jãa ĩi jãiñawʉ:
—¿Ñee tiirã jãa pea wãtĩre jãa cõa wiene majitijapari? —jãa ĩiwʉ.

20-21 To biro jãa ca ĩiro, o biro jãare ĩi yʉʉwi Jesús:
—Mʉja petoacã peti díámacʉ̃ mʉja tʉo nʉcʉ̃ bʉocã.t Díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije, mostaza apega cõroacã to ca niicãmijata cãare, atigʉ ʉ̃tãgʉre, “Pĩa waari, aperopʉ ea nʉcãroja,” mʉja ca ĩirora, mʉja ca ĩirore biro biicãbocu. Jĩcã wãme ʉno peera mʉja ca tii majitirije nii, biitibocu —jãare ĩiwi.

Cʉ̃ ca bii yaipere pʉati Jesús cʉ̃ ca wederique

(Mc 9.30-32; Lc 9.43-45)


22 Galilea yepapʉre cʉ̃ mena jĩcãri jãa ca waa yujuro, o biro jãare ĩiwi Jesús:
—Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃re ñeeri, aperãpʉre yʉre tiicojorucuma.

23 Cʉ̃ja pea yʉre jĩa cõacãrucuma. To biro yʉre cʉ̃ja ca tii pacaro, itia rʉmʉ jiro yʉ cati tuacoarucu ñucã —jãare ĩiwi. To biro cʉ̃ ca ĩiro, jãa pea bʉaro jãa tʉgoeñarique paiwʉ.

Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii maquẽ ca niipere wapa tiirique


24 Jiro Capernaúm'pʉ Jesús, jãa, cʉ̃ buerã mena jãa ca earo, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii maquẽre wapa jeeri maja Pedrore ĩarã waari, o biro cʉ̃re ĩi jãiñaupa:
—¿Mʉjare ca buegʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yaa wii maquẽ wapa jãiriquere cʉ̃ wapa tiiti? —cʉ̃re ĩiupa.

25 To biro cʉ̃ja ca ĩiro, o biro cʉ̃jare ĩiupi Pedro:
—¡Ʉ̃gjá! Wapa tiirucumi —ĩiupi. Ĩi yapano, Pedro wiipʉ cʉ̃ ca jãa earije menara Jesús pee o biro cʉ̃re ĩi jãiña jʉguecãwi:
—Simón, ¿do biro mʉ tʉgoeñati mʉa? Ati yepa macãrã wiorã ¿noare cʉ̃ja wapa jãirucuti? ¿Cʉ̃ja punarena, ape yepapʉ macãrã peere, cʉ̃ja jãirucuti? —cʉ̃re ĩiwi.

26 To biro cʉ̃ ca ĩiro, Pedro pea o biro ĩi yʉʉwi:
—Ape yepa macãrãre jãirucuma —cʉ̃re ĩiwi.
To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro ĩi nemowi ñucã Jesús:
—To birora bii, cʉ̃ja puna peera petoacã ʉnora wapa tiirique mani.
27 Biirãpʉa, cʉ̃ja ca wede pairo mani ca bii buiyeetipere biro ĩirã, ʉtabʉcʉrapʉ waari, wai wajagʉja. Mʉ ca jĩa jʉogʉ ʉjerore jĩcã tii, wapa tiirica tii mʉ bʉarucu, yʉ yee wapa cãare, mʉ yee wapa cãare, ca wapa tiicãpa tiipʉre. To biri tii tiire ami waari, cʉ̃jare mʉ noniwa —ĩiwi Pedrore.

Matthew 17

The Transfiguration

1 Six days latert Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James,t and led them privately up a high mountain.2 And he was transfigured before them.s Hist face shone like the sun, and his clothes became white as light.3 Then Mosest and Elijahs also appeared before them, talking with him.4 Sot Peter saidt to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will makes three sheltersts – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”5 While he was still speaking, at bright clouds overshadowedt them, and a voice from the cloud said,t “This is my one dear Son,t in whom I take great delight. Listen to him!”s6 When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.t7 But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”

8 Whent they looked up, all they saw was Jesus alone.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them,t “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”10 The disciples asked him,t “Why then do the experts in the lawt say that Elijah must come first?”11 Het answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.12 And I tell you that Elijah has already come. Yet they did not recognize him, but did to him whatever they wanted. Int the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”

13 Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.

The Disciples’ Failure to Heal

14 Whent they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,15 and said, “Lord, have mercy on my son, because he has seizurest and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.16 I brought him to your disciples, butt they were not able to heal him.”17 Jesus answered,t “Yout unbelievingts and perverse generation! How much longert must I be with you? How much longer must I enduret you?s Bring him here to me.”18 Thent Jesus rebukedt the demon and it came out of him, and the boy was healed from that moment.19 Then the disciples camet to Jesus privately and said, “Why couldn’t we cast it out?”

20 He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth,t if you have faith the size oft a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothingt will be impossible for you.”ss

Second Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

22 Whent they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.t

23 They will kill him, and on the third day he will be raised.” And they became greatly distressed.

The Temple Tax

24 Aftert they arrived in Capernaum,s the collectors of the temple taxts came to Peter and said, “Your teacher pays the double drachma tax, doesn’t he?”25 He said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first,t “What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes – from their sonss or from foreigners?”26 After he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sonss are free.

27 But so that we don’t offend them, go to the lake and throw out a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth, you will find a four drachma coin.s Take that and give it to them for me and you.”