Mateo 17
Jesúsa yapaijmiamamuri
(Marc. 9.2-13; Luc. 9.28-36)
1 Seis (6) kinta nangkamaramtai, Jesús Pedroncha, tura Santiagoncha, tura ni yachiin Juannasha akanak juki, mura juunnum wakarmiayi. 2 Tura wakaarai, Jesús aneachmau yapaijmiama jiitsumir wajaun wainkarmiayi. Tura yapiisha tsaa tsantua nunisang tura entsatirisha nekas puju tsaa tsantua nunisang jiitsumir amiayi. 3 Nunia Moisésnasha, tura Elíasnasha, Jesúsjai chichainaun wainkarmiayi.
4 Nuna wainak Pedro Jesúsan chicharak:
—Apuru, juni ii pujustincha nekas pengkeraitai. Ame wakerakminkia, kampatam jeawach jeamkami, kichik aminu, tura kitcha Moisésnau, tura kitcha Elíasnau ati, —timiayi.
5 Pedro tu chichaak wajai, yurangkim nekas puju winimiayi. Turamtai mikinnum wajainai, nu yurangminmaya chichaun antukarmiayi. Yus niin chicharak:
—Juka wína Uchiruitai, wína aneetiruitai. Junaka pengker nintimtusan pujajai. Juka nekasrum anturkataram, —timiayi.t
6 —Yus tamati nu chichaman antukar, Jesúsa nuiniatiri ainau nukap shaminak pinakumrar tepesarmiayi.
7 Tuminamtai Jesús taa, ni nuiniatiri namangken anting chicharak:
—Shamkairap, antsu wajaktaram, —timiayi.
8 Tama pangkainiar jiisar, aya Jesúsnak wainkarmiayi.
9 Nunia muranmaya kuankiar, Jesús ni nuiniatiri ainaun akatar akupak:
—Aints ayatun Yus akupkamu asan, wikia jakamunmaya nantaatsain atum waitkarume nuka pengké etserkairap, —timiayi.
10 Tama ni nuiniatiri ainausha Jesúsan iniinak:
—¿Moisésa chichame nuikiartin ainausha warukaya Mesíaska taatsaing, Elías eemak tatinuitai tinawa? —tiarmiayi.
11 Tu tinam Jesús aimiak:
—Nekas Elías eemak taa mash iwiaratnuitai.
12 Tura wisha atumin tajarme: Elíaska yaanchuik tamiayi. Tura waininayat aints ainau: Juwaapita tusar pengké nekaacharmiayi. Antsu pasé asar, niin pasé awajsartas wakeriarmia nunaka mash turuwarmiayi. Tura wínaka Yus akuptuku waitinayat aints asamtai, winasha nunisarang wait wajakti tusar, pasé awajtukartatui, —Jesús timiayi.t
13 Tama ni nuiniatiri ainau nintimsar: Imiakratin Juankun pachisampi tawa tusar nekaawarmiayi.tJesús uchinmaya iwianch jiikmiauri
(Marc. 9.14-29; Luc. 9.37-43)
14 Ataksha aints pujuinamunam jearamtai, aints tari Jesúsan naka tikishmatramiayi. Tura chicharak:
15 —Apuru, uchir wait anentrata. Nukap wait wajawai. Tuke wichi wajaki, nuniangka ji kapaamunam ayaaweawai. Tura entsanmasha pe ayaaweawai.
16 Tura asamtai ami nuiniatiram ainaun uchirun tsuwatrurarat tusan itarmiajai. Turayat tujinkari, —timiayi.
17 Tama Jesús chicharak:
—Maj, Yus nintimchau asaram, winasha nekasampita turutaram tusanka ¿warutam musachik atumjaisha pujustaj? Tura tupin nintimrataram tusanka ¿warutam musachik atumnasha nakastajrume? Watska, uchi itartitaram, —timiayi.
18 Tama uchin itarim, Jesús uchi namangkenia iwianchin jiiki jiyak akupkamiayi. Turam nu uchikia pengker wajasmiayi.
19 Turamtai jumchik arus ni nuiniatiri ainauti Jesúsjai kanakar iik pujusar Jesús chicharkur:
—¿Warukakrik iikia iwianch jiiktatkamarsha tujinkamji? —timiaji.
20 Tu takurin Jesús chichartamak:
—Yus miatrusrumek nintimtachu asaram, iwianch jiiktatkamaram tujintarme. Nekasan tajarme: Mostaza jingkiaji timiá tuupich ayat nuka tsapai, chikich nupaa nangkamasang nekas juun wajaayi. Atumsha mianchau ayatrumek, winaka nintimtursaram: Nekasam tujinkachuitme turutkurminkia, wi turataram tinu asamtai, mura nekas juun wainkaram, nu mura chicharkuram: ‘Juni mengkakam ataksha atu tsapuitia,’ takurminkia turunamnawaitai. Aints wína: Nekasampi tujinkachuitme turutuka ni tujinkamuringkia pengké atsutnuitai.
21 Antsu ijiarmaram Yus nukap seatkuram nu iwianch ainau jiiktinuitrume, —turammiaji.tJesús ataksha ni jakatniurin pachis etserkamuri
(Marc. 9.30-32; Luc. 9.43-45)
22 Nunia jiinkir Galilea nungkanam iruntrar wekaasar, Jesús ni nuiniatiri ainautin chichartamak:
—Wikia Yus akupkamutiatnak aints asamtai, aints ainau wína mantuwartas achirkartatui.
23 Tura maamaitiatnak kampatam kinta tepayatun ataksha nantaktatjai, —turammiaji.t
Turamin asamtai ni nuiniatiri ainauti nu chicham antukar nukap wake mesekmiaji.Yuse jee iwiarami tusar akiimiakmauri
24 Nunia jiinkir Jesús ni nuiniatiri ainautijai Capernaum yaktanam jeamiaji. Tura nuni jearin, Yus seatai juun jea iwiarami tusar kuikian juu ainau Pedron jiisar iniinak:
—¿Yuse jee iwiaratnun akiimina nunasha atumi nuitamnusha akiimiaktimpiash? —tiarmiayi.
25 Tu iniinam Pedro:
—Ja ai, —timiayi.
Tura jea waya chichaatsaing, Jesús niin chicharak:
—Simónka ¿amesha itiur nintime? ¿Junia apu ainausha yana kuikiarina juwinawa? ¿Ninu aintsri kuikiarinak juriina? ¿Antsu turachkungka chikich aintsu kuikiarinak juriina? —timiayi.
26 Tu iniam Pedro aimiak:
—Nekasar chikich ainau kuikiarin juriinawai, —tamati Jesús chicharak:
—Nekasam tame. Ii nungkarin akiinautikia akiimiakchatnuitji. 27 Antsu iin kajertamkarai tusar akiimiakmi. Ame tsau jukim kuchanam weta. Tura nangkimiam namak nu nangkamtaik tsaun yuwa nu wakemim, jangke iwiankam kuik engketu wainkatatme. Nu kuik jukim, Yus seatai jeanam weme, jean iwiararti tusam, aminusha tura winarusha ati tusam akiimiakta, —Jesús timiayi.
Matthew 17
1 After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.2 He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.7 Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”8 Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,12 but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
14 When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,15 “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17 Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18 Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible foryou.
21 But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22 While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 and they will kill him, and the third day he will be raised up.”
They were exceedingly sorry.24 When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coinst came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25 He said, “Yes.”
When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26 Peter said to him, “From strangers.”
Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27 But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin.t Take that, and give it to them for me and you.”