San Mateo 18
Mávapa tuichave
(Mc 9.33-37; Lc 9.46-48)
1 Upérõ avei, hemimbo'e kuéra oñemboja Jesús rendápe ha oporandu chupe:
—Máva piko pe mba'e guasuvétava Tupã oporosãmbyhývo yvágape?t
2 Upépe Jesús ohenói peteĩ mitãme ha omoĩ ijapytépe kuéra,
3 ha he'i:
—Añetehápe ha'e peẽme, ndapeiko jeýi ramo mitãicha, ndapeike mo'ãi Tupã sãmbyhy yvágape.t 4 Pe oñemomirĩva ko mitãicha, upéva pe mba'e guasuvétava Tupã sãmbyhýpe yvágape.
5 Ha oimeraẽva, che rérape oguerohorýva peteĩ mitã koichagua, chéve che rerohory.Umi mba'e ikatúva ñande reity
(Mc 9.42-48; Lc 17.1-2)
6 Oimeraẽ oitýva angaipápe peteĩ mitãicha che rehe ojeroviávape, iporãve vaerã ojeitýrõ chupe yguasúpe ita guasu ijajúri.
7 Ajépa oho vaieténe umi mba'e tembiapo vaívape oporoitývape. Ha jepe umíva oiko vaerã voínte, oho vaieteve vaerã upe hapichápe oitývape.
8 Upévare, nde po térã nde py ne reitýtarõ angaipápe, eikytĩ ha mombyry emombo. Iporãve niko reikove ramo Tupã ndive nde py térã nde po'ỹre, rejeity rangue tata ogue'ỹvape, nde po ha nde py mokõive reheve.t
9 Ha nde resa nde reitýtarõ angaipápe, eipe'a ha mombyry emombo. Iporãve niko reikove ramo Tupã ndive peteĩ nde resa reheve, rejeity rangue Aña retã ratápe, mokõive nde resa reheve.tPeteĩ ovecha okañýva
(Lc 15.3-7)
10 Aníke pe apo'i pe mitãicha che rehe ojeroviávape. Ha'e peẽme, Tupã remimbou kuéra hese oñangarekóva oĩ yvágape tapiaiteha che Túva renondépe.t
11 (Che, yvypóraicha aju vaekue, aju anohẽvo jejopy vaígui opa oñehundítava.)
12 Mba'épa peẽ peimo'ã ojapotaha peteĩ kuimba'e oguerekóva 100 ovecha, ha okañy ramo chugui peteĩ? Ohejáne ñúme umi 99, oho haguã oheka pe okañy vaekue. 13 Ha ojuhúvo, ovy'aiteve vaerã ko peteĩ ovecha reheve, umi 99 okañy'ỹ vaekue reheve guágui.
14 Péicha avei, pende Túva oĩva yvágape ndoipotái oñehundi peteĩnte jepe ko'ãvagui, mitãicha che rehe ojeroviáva.Mba'éichapa jaheja rei vaerã hembiapo vaívape
(Lc 17.3)
15 Nde rapicha ojapo ramo nde rehe ivaíva, eñe'ẽ hendive pene añoháme ha ehechauka chupe ojavy hague. Ne rendu ramo, repyta porã jeýne hendive.t 16 Ha na nde renduséi ramo katu, ehenói peteĩ térã mokõime, ikatu haguã opa oje'éva toje'e mokõi térã mbohapy rovake.t
17 Ha chupe kuéra nohenduséi ramo katu, emombe'u opavave rovake tupaópe. Ha upépe nohenduséi ramo katu, pereko chupe pende rehegua'ỹva ramo térã viru ombyatýva Rómape guarãicha.*f**
18 Añetehápe ha'e peẽme, opa mba'e peẽ pe apytĩva ko yvy ári, oñeapytĩta avei yvágape. Ha opa mba'e peẽ pejoráva ko yvy ári, ojejoráta avei yvágape.t
19 Che ha'e avei peẽme: Mokõi pende apytégui peñemoĩ ramo peteĩ ñe'ẽme ha peñembo'e he Túva yvágape oĩvape pejerure haguã chupe oimeraẽ mba'e, ha'e ome'ẽta peẽme katuete.
20 Mokõi térã mbohapy oñembyaty ramo che rérape, upépe aiméta che, hendive kuéra.
21 Upépe Pedro oñemboja Jesús rendápe ha he'i chupe:
—Che Jára, mbovy jevyvépa che rapicha rembiapo vaikue aheja rei vaerã chupe? Iporãma piko 7 jevyve aheja rei ramo?
22 Jesús he'i chupe:
—Nahániri. Iporãta 70 jey 7 reheja rei ramo.tHapichápe oheja reise'ỹ vaekue hembiapo vaikue
23 Upévare, Tupã sãmbyhy yvága pegua niko kóicha hína. Oĩ vaekue peteĩ mburuvicha guasu oikuaa porãséva mba'éichapa umi chupe omba'apóva oĩ hendive viru porúpe. 24 Ha oñepyrũvo ohecha peteĩ-teĩ, ojegueru chupe peteĩ heta eterei viru omyengovia'ỹ vaekue chupe. 25 Ha upéva ndoguerekóigui mba'eve, pe mburuvicha guasu he'i oñeme'ẽ haguã chupe hepýre tembiguái ramo ambuépe, ta'ýra kuéra ha opa oguerekóva reheve. Péicha omyengovia haguã pe viru oiporu vaekuére. 26 Upépe, pe kuimba'e oñesũ huvicha renondépe ha ojerure asy chupe he'ívo: “Che ruvicha, che ra'arõna. Ame'ẽmba jeýta niko ndéve.”
27 Pe mburuvicha guasu oiporiahurereko chupe. Oheja rei chupe pe viru oiporu vaekue ha oheja oho.
28 Pe kuimba'e osẽvo okápe katu, ojuhu peteĩ hapicha oiporu vaekue chugui viru sa'imi. Opo voi ijajúrare ojuvy haguãicha chupe, he'ívo: “Emyengovia chéve pe aiporuka vaekue ndéve”. 29 Pe hapicha oñesũ henondépe ha ojerure asy chupe he'ívo: “Che ra'arõna. Ame'ẽmba jeýta niko ndéve.” 30 Ha'e katu ndoikuaaséi chugui mba'eve. Omyakãsã ha ombotyka koty ypytũme omyengoviapa peve pe viru oiporu vaekue. 31 Ohechávo upéva, umi hapicha kuéra ombyasy eterei. Oho hikuái mburuvicha guasu rendápe ha omombe'upaite chupe pe ojehu vaekue. 32 Upémarõ pe mburuvicha guasu ohenoika pe kuimba'épe ha he'i chupe: “Nde tembiguái ahẽ! Che aheja rei ndéve pe ikatu'ỹ vaekue remyengovia, rejerurégui chéve. 33 Ha nde reiporiahurereko vaerã mo'ã avei nde rapichápe, che roiporiahurereko haguéicha.”
34 Pe mburuvicha guasu ipochy eterei pe kuimba'e ndive. Omyakãsã ha ombotyka koty ypytũme omyengoviapa peve chupe pe viru ome'ẽ vaekue chupe.
35 Upéi Jesús he'i:
—Péicha avei che Túva yvágape oĩva ojapóta pende rehe, pende py'aite guive napeheja reíri ramo pende rapichápe, pe ojapóva pende rehe.t
Matthew 18
1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.11 For the Son of man came to save that which was lost.12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.