previous next

MATAIO 18

I. Bõi fajaw̃a ita. II. Bõi tafobõrõ wangala chõ nawõda. III. He tawisa, na mosala chõda nawõda. IV. Amaedola: Razo sameʼe boeala soegilõnia chõ sawoejoenia, si lõ faʼahachõ dõdõ dania.

(A. 1—5: Mar. 9, 33—37. Loek. 9, 46—48.)

1 I. Ba daʼõ mõi chõ Jesoe ndra nifahaõnia, lamane: Ha niha atṍ zeboea ba mbanoea zoroego andrõ? 2 Ba hoemede ia ba ndraono, ifaʼaso fõnara, ba imane: 3 Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, na lõ mifoeli ami, ba na lõ tobali hoelõ ndraono ami, ba lõʼõ manõ lalami ba mbanoea zoroego andrõ. (F. 19, 14 b. t. Mar. 10, 15. Kor. I. 14, 20). 4 Ba ha niha zangideʼideʼõ jaʼia, si mane iraono andre, daʼõ zeboea ba mbanoea zoroego andrõ. (F. 23, 12).

5 Ba na so zamaʼamõi jomo chõnia iraono si manõ, samboea, ba dõigoe, ba jaʼo nifaʼamõinia jomo. (F. 30, 40).

(A. 6—9: Mar. 9, 42—48.)


6 II. Ba na so zangalani sideʼide andrõ, samõsa, samati chõgoe, ba sõchi chõnia enaʼõ, na lataw̃i ba mbaginia gara seboea ba na latiboʼõ ia ba daloe nasi. (Loek. 17, 2). 7 Alai niha ba goeli danõ, ba wangala andrõ! Lõʼõ sa tola lõ fangala, ba alai niha samobõrõ fangala. (Loek. 17, 1. Kor. I. 11, 19). 8 Ba na iʼalani ndraʼoegõ tangaoe, ba ma aheoe, ba tema ew̃a ia ba tiboʼõ; mohareʼõ na sabõda ndraʼoegõ, ba ma sakelakela, ba õchamõ waʼaoeri, moroi doea dangaoe ba doea gaheoe, ba tetibo ndraʼoegõ ba galitõ andrõ, si lõ matemate. (F. 5, 30). 9 Ba na iʼalani ndraʼoegõ hõrõoe, ba tema koë ia ba tiboʼõ; mohareʼõ na si bakole ndraʼoegõ ba õchamõ waʼaoeri, moroi domboea hõrõoe, ba tetibo ndraʼoegõ ba narako alitõ andrõ. (F. 5, 29). 10 Mifaigi, fa bõi miʼositengagõ zideʼide andrõ, samõsa. Oew̃aʼõ sa chõmi, malaʼikara andrõ ba zoroego, ba lõ mamalõmalõ wa laʼila mbawa Namagoe andrõ, si so ba zoroego. (Sin. 34, 8. Heb. 1, 14).

11 Ba wangorifi si no eloengoe sa mõi Nono Niha. (9, 13; Loek. 19, 10. Tim. I. 1, 15).

(A. 12—14: Loek. 15, 4—7.)


12 Hadia ba dõdõmi? Na so niha, si so biribiri, otoe ngaʼeoe, ba na no eloengoe zi sageoe; hadia, lõ irõi zi siw̃a woeloe a siw̃a ba hili misa ba mõi mangaloei seloengoe andrõ? 13 Ba na tobali isõndra, ba si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, abõlõ waʼomoeso dõdõnia ba daʼõ, moroi ba waʼomoeso dõdõnia ba zi siw̃a woeloe a siw̃a, si lõ eloengoe.

14 Si manõ gõi chõ Namami andrõ, si so ba zoroego; tenga nilaoe dõdõnia taja zamõsa, sideʼide andrõ.
15 III. Ba na mosala chõoe dalifoesõoe, ba ae tegoe ia, ba zi ha jaʼami, daroeami; na ifondrondrongo chõoe, ba no õsõndra dalifoesõoe. (Moz. III. 19, 15. Gal. 6, 1.) 16 Ba na lõ ifondrondrongo, ba halõ awõoe zamõsa tõ ba ma daroea, enaʼõ aro hoehoeo fefoe ba niw̃aʼõ zi daroea, ba ma si datõloe, si so ba mbõrõ. (Joh. 8, 17). 17 Ba na lõ ifondrondrongo chõra andrõ, ba ombachaʼõ ba mbanoea. Ba na lõʼõ gõi ifondrondrongo niw̃aʼõ mbanoea, ba ja hoelõ niha baero ia chõoe, ja hoelõ zanema beo. (Kor. I. 5, 11. 13. Tes. II. 3, 6. 14. 15). 18 Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, hadia nibõbõmi ba goeli danõ, ba nibõbõ gõi ba zoroego; ba hadia niʼefaʼõmi ba goeli danõ, ba niʼefaʼõ gõi ba zoroego. (F. 16, 19. Joh. 20, 23). 19 Ba oew̃aʼõ gõi chõmi, na daroea ba chõmi zangosaraʼõ tõdõra, ba goeli danõ, ba ngawalõ hadia ia, niʼandrõra, ba ibeʼe chõra Amagoe andrõ, si so ba zoroego. (Mar. 11, 24).

20 Ba zoroedoe zi daroea, ba ma si datõloe, ba dõigoe, ba daʼõ sodo chõra ba gotaloeara. (F. 28, 20. Loek. 24, 36).
21 IV. Ba mõi chõnia Wetero, imane chõnia: He Toea, ha me oega oeʼefaʼõ zala dalifoesõgoe, na mosala in chõgoe? Hadia iroegi mewitoe? (Loek. 17, 3. 4). 22 Imane chõnia Jesoe: Oew̃aʼõ chõoe: tenga ha iroegi zi mewitoe, iroegi zi mewitoe ngafoeloe wa fitoe. 23 Andrõ fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ razo, sedõna mangerai õmõ chõ zawoejoenia. 24 Ba me ibõrõtaigõ mangerai, ba teʼohe chõnia zamõsa, soʼõmõ si foeloe ngahõnõ balaki. 25 Ba me lõ chõnia famoeʼa, ba iw̃aʼõ sochõ, laʼamawa ia, awõ woʼomonia, awõ nononia, awõ fefoe hadia ia zi so chõnia, famoeʼa gõmõ. 26 Ba itoehi dano sawoejoe andrõ, mangaloeloe ia chõnia, imane: Bologõ dõdõoe chõgoe, ba ahori oeboeʼa ia chõoe. 27 Ba ahachõ dõdõ zochõ zawoejoe andrõ, iʼefaʼõ ba ibeʼe boealania chõnia zoegilõ andrõ. 28 Ba me mõi baero zawoejoe andrõ, ba faloecha ia nawõnia sawoejoe, soʼõmõ chõnia si lima woeloe roefia. Ba iraʼoe, itõgi mbagi, imane: Boeʼa gõmõoe chõgoe. 29 Ba itoehi danõ awõnia sawoejoe andrõ, mangandrõ chõnia, imane: Bologõ dõdõoe chõgoe, ba oeboeʼa chõoe. 30 Ba lõ edõna ia; mõi ia, ifakoeroeʼõ, irege iboeʼa gõmõ. 31 Ba me laʼila daʼõ awõnia sawoejoe bõʼõ, ba aboe sibai dõdõra ba mõi ira, laʼombachaʼõ chõ zochõ jaʼira daʼõ no mege fefoe. 32 Ba ifakaoniʼõ ia sochõ jaʼia, imane chõnia: He sawoejoe si lõ sõchi! Õmõ no andrõ fefoe, ba no oebeʼe boealagoe chõoe, me no mangandrõ ndraʼoegõ chõgoe; 33 ba hadia, lõ õhachõsi tõdõ gõi menaʼõ nawõoe sawoejoe, si mane jaʼo, me no oehachõsi tõdõ ndraʼoegõ? (Jak. 2, 13). 34 Ba mofõnoe zochõ jaʼia, ibeʼe ba danga zamakao, irege iboeʼa gõmõnia chõnia fefoe. (F. 3, 25. 26). 35 Si manõ gõi ilaoe chõmi dania Amagoe andrõ ba zoroego, na tenga moroi ba dõdõmi miʼefaʼõ zala, dozi ami, ba dalifoesõmi. (F. 6, 15. Mar. 11, 25 b. t.).

Matthew 18

1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.11 For the Son of man came to save that which was lost.12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.