MATEWU 18
Lonkulu i mani?
Mk. 9:33-37; Lk. 9:46-48
1 tEnkarhini wolowo, vadyondzisiwa va ta ka Yesu va ku: “Lonkulu eMfun'weni wa matilo i mani xana?” 2 Yesu a vitana n'wana, a n'wi yimisa exikarhi ka vona, a ku: 3 t“Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, loko mi nga hundzuki mi fana ni vana, a mi nga ngheni eMfun'weni wa matilo. 4 Hikokwalaho ke, loyi a titsongahataka kukotisa n'wana loyi, hi yena la nga lonkulu eMfun'weni wa matilo.
5 Naswona loyi a amukelaka n'wana wo kota loyi hi vito ra mina, ú amukela mina.Ta swikhunguvanyiso
Mk. 9:42-48; Lk. 17:1-2
6 “Kambe loyi a khunguvanyisaka un'wana wa lavatsongo lava va pfumelaka ka mina, swi nga antswa loko a boheleriwa ribye ra ku sila enhan'wini, a hoxiwa exidziveni xa lwandle. 7 Yi ni khombo misava hikwalaho ka ku khunguvanyisa; loko ku ri ku khunguvanyisa, kunene ku fanele ku va kona, kambe ú ni khombo munhu loyi ku khunguvanyeka ku humelelaka hikwalaho ka yena. 8 tLoko voko ra wena kumbe nenge wa wena swi ku khunguvanyisa, swi tseme, u swi cukumeta kule na wena; hikuva swi nga antswa loko u nghena evutomini u ri xilema kumbe u khwita, ku ri ni ku hoxiwa endzilweni lowu nga timekiki u ri ni milenge mimbirhi kumbe mavoko mambirhi.
9 tNi loko tihlo ra wena ri ku khunguvanyisa, ri xokole, u ri cukumeta kule na wena; hikuva swi nga antswa ku nghena evutomini u ri ni tihlo rin'we, ku ri ni ku hoxiwa endzilweni wa Tihele u ri ni mahlo mambirhi.Xifaniso xa nyimpfu leyi lahlekeke
Lk. 15:3-7
10 “Tilanguteleni leswaku mi nga sandzi un'wana wa lavatsongo lava; hikuva ndza mi byela leswaku tintsumi ta vona le matilweni ti tshama ti langutile mombo wa Tata wa mina la nge matilweni, masiku hinkwawo. [ 11 tHikuva N'wana-wa-Munhu ú tile ku ta lava ni ku ta ponisa leswi lahlekeke.]t 12 Xana mi anakanya yini hi mhaka leyi xana: Loko munhu a ri ni dzana ra tinyimpfu, kutani yin'we ya tona yi lahleka, xana a nga ka a nga siyi leta 99 enhoveni, a ya lava leyi lahlekeke xana? 13 Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, loko a tshuka a yi kumile, ú ta yi tsakela ngopfu ku tlula leta 99 leti nga lahlekangiki.
14 Hi mukhuva wolowo, a hi ku rhandza ka Tata wa n'wina la nge matilweni leswaku ku lahleka na un'we wa lavatsongo lava.Ta makwavo la dyoheke
Lk. 17:3
15 t“Loko makwenu a ku dyoherile, yana u ya n'wi komba ku hoxa ka yena, mi ri vambirhi ntsena; loko a ku yingisa, u ta va u vuyisile makwenu. 16 tKambe loko a nga ku yingisi, teka vanhu vambirhi, kumbe un'we, leswaku mhaka hinkwayo yi tiyisiwa hi milomo ya timbhoni tinharhu, kumbe timbirhi.
17 Loko a ala ku va yingisa, byela nhlengeletano;t loko a ala ku yingisa na yona nhlengeletano, eka wena a a kotise muhedeni ni muluvisi.Ta ku alela ni ku pfumelela
18 t“Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, hinkwaswo leswi mi nga ta swi alela la misaveni, swi ta aleriwa ni le tilweni; ni hinkwaswo leswi mi nga ta swi pfumelela la misaveni, swi ta pfumeleriwa ni le tilweni.t 19 Ndzi tiyisa kambe ndzi ri ka n'wina: Loko vambirhi exikarhi ka n'wina va twanana laha misaveni hi mhaka yihi na yihi, kutani va yi kombela hi ku khongela, va ta nyikiwa hi Tata wa mina la nge matilweni.
20 Hikuva laha vambirhi kumbe vanharhu va hlengeletaneke kona hi vito ra mina, na mina ndzi kona exikarhi ka vona.”Xifaniso xa nandza la nga tsetseleriki nakulobye
21 tKavaloko Petro a ta eka Yesu, a fika a n'wi vutisa a ku: “Hosi, loko makwerhu a tshamela ku ndzi dyohela, xana ndzi ta n'wi rivalela kangani xana? Swi nga va ka 7 xana?” 22 Yesu a ku ka yena: “A ndzi ku byeli ku n'wi rivalela ka 7, kambe ndzi ri ka 7 loku andzisiwaka hi 70.t 23 Hikuva Mfumo wa matilo wu fana ni hosi leyi naveleke ku kambisisa timali leti tameriweke hi malandza ya yona. 24 Kuteloko yi sungurile ku kambisisa, ku tisiwa munhu un'wana la nga ni nandzu lowukulu wa mali ya magidi-gidi. 25 Kambe leswi munhu loyi a a pfumala xo n'wi tlherisela hi xona, n'wini wa yena a lerisa leswaku a xavisiwa, yena ni nsati ni vana ni hinkwaswo leswi a nga na swona, leswaku nandzu wu ta hela hi mukhuva wolowo. 26 Hiloko nandza yoloye a wela emilengeni ya n'wini wa yena, a khongela a ku: ‘Ndzi lehisele mbilu, ndzi ta ku tlherisela hinkwaswo.’ 27 N'wini wa nandza loyi a n'wi twela vusiwana, a n'wi ntshunxa ni ku n'wi rivalela nandzu wa kona. 28 Kambe loko nandza loyi a humele handle, a hlangana ni nandza-kulobye loyi a a ri ni nandzu lowutsongo eka yena, wa mali ya makume ma nga ri mangani; kavaloko a n'wi khoma, a n'wi tlimba minkolo, a ku: ‘Humesa mali ya mina!’ 29 Nandza-kulobye yoloye a wela emilengeni ya yena, a n'wi khongela a ku: ‘Ndzi lehisele mbilu, ndzi ta ku tlherisela hinkwaswo.’ 30 Kambe yena a ala, a ya n'wi hoxa ekhotsweni, a kondza a tlherisa mali hinkwayo. 31 Kutani loko malandza laman'wana ma vona leswi humeleleke, ma khomiwa hi gome ngopfu, ma ya rungulela n'wini wa wona hinkwaswo leswi humeleleke. 32 Kavaloko n'wini a vitana nandza loyi, a ku ka yena: ‘Nandza lowo biha! A ndzi ku rivalele nandzu wa wena hinkwawo, leswi a wu ndzi komberile; 33 xana a swi nga ku fanelanga na wena ku tsetselela nakuloni, kukotisa leswi na mina ndzi nga ku tsetselela ke?’ 34 Kutani n'wini wa yena a n'wi karihela, a n'wi nyiketa emavokweni ya maphorisa, nandza yoloye a kondza a tlherisa mali hinkwayo. 35 Tata wa mina wa le matilweni ú ta endlisa sweswo eka n'wina, loko un'wana ni un'wana wa n'wina a nga rivaleri makwavo hi mbilu hinkwayo ya yena.”
Matthew 18
1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.11 For the Son of man came to save that which was lost.12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.