San Mateo 18
Pachin mas naj u ʼij pa cu ʼat wi tzij i Dios
1 Are ʼuri xe tejeb pan i u tijoxelab i Jesus ruʼ, y xqui bij che:
—I ʼatbal tzij aj chicaj, are ca pe pakawi, ¿pachin ʼuri naj u ʼij queʼelok? —xqui bij che.
2 Are ʼuri i Jesus xu siqʼuij jun acʼal ruʼ, y xu ya chiquiwach.
3 Xu bij chique:
—Katzij i quin bij chiwe: yix we n-qui jalwachij ta i nojbal, we n-qui ʼan ta che iwib pacha u noʼoj jun acʼal, n-quix oc ta ʼuri pa ca ʼat wi i tzij chi ca pe chicaj.
4 Queʼel ʼuri chi pachin coʼon che rib pacha u noʼoj i acʼal-i, pachin coʼon chʼutin che rib, ire ʼut are i mas naj u ʼij pa cu ʼat wi tzij i Dios.Toʼ u wach i jun we xa cu tzaksaj jun chʼutin
5 We ʼo jun cu cʼulaj jun acʼal ruʼ pacha iri, rumal i cʼaxnabal u cʼux chwe yin, quel ʼuri pacha yin quin u cʼulaj. 6 Jun chʼutin chi u cubam u cʼux chwe, we ʼo jun coʼon che chi ca tzak chupam u mac, nim laj mac ʼuri u ʼanom ire. Mas ʼutz queʼel che, we tene ca xim jun caʼ rij u kul y ca cʼak bi pa ya, jiʼbal-re. I camic-le, mas ʼutz chuwach i mac chi u ʼanom che.
7 ¡Toʼ qui wach i winak waral chuwach i jyub taʼaj, man lic ʼo ni tzaksabal-que! Lic ʼo na; xui-ri toʼ u wach i jun chi cu tzaksaj jun chic chupam u mac. ¡Mi ʼan yix ile!
8 We are a ʼab, we are awakan ca ʼanaw chawe cat macunic, suʼ cha cʼupij y cha cʼaka bic. Mas ʼutz ile, ca rikbej re a cʼaslemal, tupu xa jun a ʼab, xa jun awakan. Mas ʼutz ile chuwach i queb a ʼab, queb awakan we xa cat ʼe pa ʼaʼ rumal, i ʼaʼ chi n-tu qʼuisic.
9 Xak we are a baʼwach ca ʼanaw chawe cat macunic, ile suʼ chawesaj y cha cʼaka bic. Mas ʼutz ile, ca rikbej re a cʼaslemal, tupu xa jun a baʼwach. Mas ʼutz ile chuwach i queb a baʼwach we xa cat ʼe pa ʼaʼ re i tojpen rumalt.I tijojbal tzij chirij i chij sachnak
10 Jun chʼutin, mi chʼob yix chi n-ta kas u ʼij. Quin bij ʼu chiwe, i ángel chi je chajal-que nic are wi je ʼo chuwach in Kajaw chicaj.
11 Yin chi in Achi aj Chicaj in cʼun-nak chi qui toʼic niʼpa i je sachnak.
12 ¿Wach i qui bij yix chi cu ʼan jun achi, we je ʼo cien u chij, we xsach jun chique? ¿Wach coʼon na ire ʼuri? ¿Xataba n-que u canaj ta can i novénta y nuéve che i jyub pa i que wa wi, que u tzucbej re i jun chi sachnak? Que u tzucuj na pues. 13 Y we xu riko, mas ca quicot ruʼ i jun-le chiquiwach i novénta y nuéve chi n-xe sach taj.
14 Xak queje coʼon i Kajaw yix chi ʼo chicaj. Craj ire chi mi jun chʼutin pacha iri ca sachic.Wach u cuyic u mac jun awachalal
15 We ʼo jun awachalal u ʼanom mal chawe, cha ʼijla ʼuri are utuquel; queje ile cha sakirsaj che wach u mac chawe. Ire, we xu ta u be wach i xa bij che, quix canaj chic can ʼuri iwatz i chaʼ iwib. 16 Ire, we n-coʼon ta cas wach i ca bij che, teʼuri che i siqʼuij ni jun chic, queb chic, iwuʼ. Queje ile i je queb oxib quiqui ta wach u cojic u mac ca ʼano.
17 We xak n-coʼon ta cas ire chique ique, cha bij ʼuri pa molbalʼib. We xak n-coʼon ta cas chique pa molbalʼib, chi ʼana ʼuri che pacha lic n-ta Dios ruʼ, o pacha jun mal laj aj tzʼonol alcawal.
18 Katzij i quin bij chiwe: wach tak i qui ʼatij yix waral chuwach i jyub taʼaj, i Dios cu ya u wach iwuʼ, xak cu ʼatij chila chicaj. Xak wach tak qui ya chique i je re i Dios chi quiqui ʼan waral, xak ca yaʼ na li chique rumal i Dios chila chicaj.
19 Xak quin bij chiwe: we je ʼo queb chixol yix waral chuwach i jyub taʼaj lic xak jun i qui nojbal are quiqui tzʼonoj che i Dios, in Kajaw chila chicaj cu ya na chique wach i quiqui tzʼonoj.
20 Queje ile coʼono, man pa je ʼo wi je queb je oxib qui molom na quib wumal yin, xak yin in ʼo na cuʼ ique —xu bij chique u tijoxelab.
21 Teʼuri i ma Pédro xtejeb ruʼ i Jesus y xu bij che:
—Wajwal, ¿niʼpa mul quin cuy ni u mac i wachalal we macun-nak chwij? ¿Cʼa wukub mul quin cuy na? —coʼono.
22 I Jesus xu bij:
—N-xui ti wukub mul ca cuyu. We a cuyum wukub mul, cha cuyu chic seténta mul i wukub-le —xu bij.I mocom chi n-xu cuy tu mac i rachiʼil
23 (Teʼuri xu bij jun chic tijojbal tzij chique): —I ʼatbal tzij aj chicaj are pacha xu ʼan jun ʼatol tzij; xe u siqʼuij u mocom ruʼ y xu bij chique chi quiqui toj ni qui cʼas ruʼ. 24 Are xu jek u ʼonquil ile, xqui cʼam li jun ruʼ chi ʼo uqʼuial mil u cʼas u ʼanom ruʼ. 25 I jun-le lic n-ta ca ʼe u cʼama wi, tojbal na re u cʼas u ʼanom. Rumal-i, i ʼatol tzij xu bij chi ca cʼayix na, junam ruʼ i rixokil, tak i racʼal, xak ronojel i ubitak-re, tojbal na re u cʼas. 26 Teʼuri i u mocom-le xa xuqui chuwach u patron y xu bij che: “Nim laj winak, cha ya u nimal a cʼux chwe; coqʼuil quin toj ni ronojel in cʼas chawe,” coʼono. 27 Are ʼuri u patron xril toʼbal u wach, y xu chup u cʼas; teʼuri xroʼtaj bic. 28 Ire xa ʼec; are ʼuri xu cʼulaj jun rach ajchac. I rach ajchac-le, ʼo jubiʼ u cʼas ruʼ; are ʼuri xu chapo y xoc chu chapic pu kul, y xu bij che: “Cha tojo chwe niʼpa a cʼas wuʼ,” coʼon che. 29 I rach ajchac xa xuqui chuwach y xu bij che: “Cha ya u nimal a cʼux chwe; coqʼuil quin toj ni ronojel in cʼas chawe,” coʼono. 30 I jun n-xraj taj; suʼ xu chapo y xu tzʼapij pa cárcel. Chila xu ya wi cʼa cu toj ni u cʼas che. 31 Xak je ʼo juban cach ajchaquib xquilo wach xoʼon i jun che i cachiʼil. Ique lic cʼax xqui naʼo wach i xa ʼani che. Rumal-i, xe ʼe qui bij che i qui patron wach u mac i jun xu ʼano. 32 I qui patron xu tak u siqʼuixic, y xu bij che: “¡Lic at mal laj winak! Yin xin bij na chawe chi niʼpa i a cʼas wuʼ, ʼis xin cuy na chawe, man lic xa tzʼonoj cuybal mac chwe. 33 Rumal-i, ʼo chakul yet queje cha ʼana ni ile, cha cuyu ni u mac i jun we ʼo u cʼas awuʼ. ʼO u chac chawila toʼbal u wach, pacha xin ʼan yin chawe yet, xwil toʼbal a wach.” Queje ile xu bij i ʼatol tzij che.
34 Y lic xpe roywal che. Rumal-i, xu tak u tzʼapixic pa cárcel, cʼa cu toj ni ronojel u cʼas che. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)
35 Pa qʼuisbal-re xu bij chique:
—Xak queje ca ʼani chiwe yix rumal in Kajaw aj chicaj, we yix chi jujunal n-qui cuy ti qui mac iwachalal ronojel i cʼux —xu bij i Jesus chique.
Matthew 18
Who is the Greatest?
(Mk 9.33–37; Lk 9.46–48)
1 At that time the disciples came to Jesus, asking, “Who is the greatest in the Kingdom of heaven?”t
2 So Jesus called a child, made him stand in front of them, 3 and said, “I assure you that unless you change and become like children, you will never enter the Kingdom of heaven.t 4 The greatest in the Kingdom of heaven is the one who humbles himself and becomes like this child.
5 And whoever welcomes in my name one such child as this, welcomes me. Temptations to Sin
(Mk 9.42–48; Lk 17.1–2)
6 “If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied round his neck and be drowned in the deep sea.
7 How terrible for the world that there are things that make people lose their faith! Such things will always happen — but how terrible for the one who causes them!
8 “If your hand or your foot makes you lose your faith, cut it off and throw it away! It is better for you to enter life without a hand or a foot than to keep both hands and both feet and be thrown into the eternal fire. t
9 And if your eye makes you lose your faith, take it out and throw it away! It is better for you to enter life with only one eye than to keep both eyes and be thrown into the fire of hell.tThe Parable of the Lost Sheep
(Lk 15.3–7)
10 “See that you don't despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven. t
12 “What do you think a man does who has a hundred sheep and one of them gets lost? He will leave the other ninety-nine grazing on the hillside and go and look for the lost sheep. 13 When he finds it, I tell you, he feels far happier over this one sheep than over the ninety-nine that did not get lost.
14 In just the same way your t Father in heaven does not want any of these little ones to be lost. A Brother or Sister who Sins
15 “If your brother sins against you, t go to him and show him his fault. But do it privately, just between yourselves. If he listens to you, you have won your brother back.t 16 But if he will not listen to you, take one or two other persons with you, so that ‘every accusation may be upheld by the testimony of two or more witnesses,’ as the scripture says.t
17 And if he will not listen to them, then tell the whole thing to the church. Finally, if he will not listen to the church, treat him as though he were a pagan or a tax collector. Prohibiting and Permitting
18 “And so I tell all of you: what you prohibit on earth will be prohibited in heaven, and what you permit on earth will be permitted in heaven. t
19 “And I tell you more: whenever two of you on earth agree about anything you pray for, it will be done for you by my Father in heaven.
20 For where two or three come together in my name, I am there with them.” The Parable of the Unforgiving Servant
21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, if my brother keeps on sinning against me, how many times do I have to forgive him? Seven times?”t
22 “No, not seven times,” answered Jesus, “but seventy times seven,tt 23 because the Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who decided to check on his servants' accounts. 24 He had just begun to do so when one of them was brought in who owed him millions of pounds. 25 The servant did not have enough to pay his debt, so the king ordered him to be sold as a slave, with his wife and his children and all that he had, in order to pay the debt. 26 The servant fell on his knees before the king. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay you everything!’
27 The king felt sorry for him, so he forgave him the debt and let him go.
28 “Then the man went out and met one of his fellow-servants who owed him a few pounds. He grabbed him and started choking him. ‘Pay back what you owe me!’ he said. 29 His fellow-servant fell down and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back!’ 30 But he refused; instead, he had him thrown into jail until he should pay the debt. 31 When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything. 32 So he called the servant in. ‘You worthless slave!’ he said. ‘I forgave you the whole amount you owed me, just because you asked me to. 33 You should have had mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you.’
34 The king was very angry, and he sent the servant to jail to be punished until he should pay back the whole amount.”
35 And Jesus concluded, “That is how my Father in heaven will treat every one of you unless you forgive your brother from your heart.”