previous next

San Mateo 21

Wach u cojic u ʼij i Jesus are xoc pa Jerusalen

1 Are nakaj chic je ʼo wi pa Jerusalen, xe upon pa tinimit Betfage, pa ʼo wi i ral jyub Olívos. Are ʼuri i Jesus xe u tak bi queb u tijoxelab,

2 xu bij chique:
—Jix che i aldéa-le chi ʼo pan chakawach. Chila qui rik wi jun ati asna yukulic, ʼo jun racʼal ruʼ. Chi toro lok, y che i cʼama lok.

3 Y we ʼo ca tzʼonow chiwe wach u chac quix tijin chu toric, chi bij che chi cu rik u chac che i Kajwal, y ire juntir cu tzalij chal chawe, chix chok che —xu bij Jesus chique.

4 Queje xqui ʼan ile, y xeʼel ʼuri pacha u tzʼibam can jun ajbil u tzij i Dios ujer. Ire u tzʼibam canok:

5 Cha bij iri chique i aj tinimit Sion:t
“I ʼatol tzij yix ya ca cʼun iwuʼ.
Ire nu ʼanom ta nim che rib,
xa cul chirij jun buru ca cʼunic;
ca cʼunic cul chirij jun ral buru, racʼal jun ati asna aj ekan.”
(Queje ile u tzʼibam can i ajbil u tzij i Dios ujer.)

6 I u tijoxelab i Jesus xe ʼec y xqui ʼan na pacha i bital chique.
7 Xqui cʼam li ati asna ruʼ i racʼal. Teʼuri xqui coj qui ʼuʼ chiquij; i Jesus xa ʼan chirij. 8 Je qʼui i winak je rachiʼil pa be; ique xqui rip i qui ʼuʼ chuwach, wikbal re i pu be. Xak je ʼo jujun xqui chʼup u xak cheʼ y xqui coj pa be.

9 I winak chi je nabe chuwach, xak i je teren lok, conojel xe oc chi sicʼ:
—¡Nim u ʼij ire chi umuk uxiquin i ka rey mam David! ¡Dios chu ya ni ʼutz puwi i jun-i chi u takom na lok!t ¡Chocsax ni u ʼij i Dios! (Queje ile xe siqʼuin chu bixquil.)

10 Are xoc bi i Jesus pa Jerusalen, i winak conojel xe chʼujer na rumal i quicotemal. Je qʼui xe tzʼonowic:
—¿Pachin i achi-le? —xe cha.

11 —Are i Jesus, chi ajbil u tzij i Dios; ile chi aj Nazaret, u cwenta i Galiléa —xqui bij i winak.

I Jesus xe resaj i je aj cʼay pa rachoch i Dios


12 Teʼuri i Jesus xoc pa rachoch i Dios; are ʼuri ʼis xe resaj niʼpa i aj cʼayinel xak i aj loʼonel je ʼo xe ja. Xe u balʼatij qui mexa i je aj jalwachil u wach qui mer i winak, xak queje i qui tem i je aj cʼay palomax.

13 Xu bij chique:
—I Dios, chupam u wuj, u bim can i tzij-i: “I wachoch, lic jun ja re qui tzʼonbal i winak chwe”; xui-ri yix i ʼanom qui jul iliʼomab che —xu bij i Jesus chique.
14 Chila pa rachoch i Dios je ʼo jujun mawach, xak je ʼo jujun je clis je ʼo chila. Ique xe tejeb pan ruʼ i Jesus, y ire xe rutzirsaj. 15 Xak je ʼo jujun acʼalab je ʼo chila que tijin chi sicʼ: “¡Nim u ʼij ire chi umuk uxiquin i ka rey mam David!” xqui bij. I ajwab sacerdóte, xak i je tijonel re i tzij pixab, are xquilo wach xoʼon i Jesus, are xqui ta qui tzij i acʼalab, ique lic xpe coywal.

16 Are ʼuri xqui bij che i Jesus:
—¿N-ca ta ti yet wach que tijin chu bixquil? ¿ʼUtz nawi ile, ca bij yet? —xe cha.
—Katzij xin ta —xu bij i Jesus chique—. Ique que tijin chu ʼonquil pacha u tzʼibam can jun ajbil u tzij i Dios ujer. Ire xu bij che i Dios:
Yet a ʼanom chique i acʼalab,
xak chique i cʼa que tzʼumanic
lic quiqui bixaj a ʼij (—xu bij).

17 Are ʼuri i Jesus xe roʼtaj canok y xa ʼe cʼa Betánia, que u ʼana jun aʼab chila.

Wach u chakijsaxic jun cheʼ xoʼon i Jesus


18 Are xsakiric, xu maj chubi u be, xa ʼe pa Jerusalen. Are ca tijin chi be, i Jesus xpe u numic.

19 Xak teʼet xril jun cheʼ, u cheʼlal hígo, ʼo xucut be. Ire xa ʼe pan ruʼ i cheʼ; lic n-ti u wach xu rik che, xui u xak. Are ʼuri i Jesus xu bij jun cʼokbal tzij che i cheʼ:
—¡Yet n-cat wachin ta chic! —xu bij che.
Are ʼuri i cheʼ juntir xchakijic.

20 I u tijoxelab, are xquil ile, lic xqui bisoj. Xqui bij che i Jesus:
—¿Wach xa ʼani che i cheʼ-le, chi juntir xchakijic? —xe cha.

21 I Jesus xu bij chique:
—Katzij i quin bij chiwe, we lic ʼo u cubibal i cʼux, we lic n-ta cu bij i cʼux, xak yix quix tiqui chu ʼanic pacha i xin ʼan yin che i che-i. Y n-xui ta la ile, xak quix tiqui che, we qui bij che i jyub-i, “Chat el chi, ja cʼaka awib pa mar,” qui bij che, ile lic coʼon na.

22 Yix, wach i qui tzʼonoj che i Dios, we lic qui cojo chi quiwil na, ca yaʼ na ʼuri chiwe —xu bij i Jesus chique.

Xtzʼonox che i Jesus bi chi ʼatbal tzijal ʼo puʼab


23 Teʼuri i Jesus xoc chic pa rachoch i Dios y xoc chi qui tijoxic chila. Are ʼuri xe tejeb pan i cajʼatzil i sacerdóte ruʼ, xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel, y xqui tzʼonoj che:
—¿Pachin xyaw ile paʼab chi cat tijin chu ʼonquil? —xqui bij che—. ¿Bi chi ʼatbal tzijal ʼo paʼab, chi queje ca ʼan ile? —xe cha.

24 I Jesus xu bij chique:
—Xak yin quin tzʼonoj jun tzij chiwe. We qui bij usucʼ chwe, teʼuri xak quin bij yin chiwe bi chi ʼatbal tzijal ʼo pinʼab.

25 Chi bij chwe pachin xyaw puʼab i ma Wan cu kajsaj ya piquiwi i winak. ¿Are i Dios yawnak che, o xa winak yawnak che? —xu bij i Jesus chique.
Ique xe oc chu bixquil chiquiwach:
—¿Wach caka bij na che? —que cha—. We caka bij chi are i Dios yawnak ni ile puʼab i ma Wan, ire cu bij na ʼuri chake: “¿Wuchac ʼuri n-xi coj taj wach i xu bij?”

26 We xak caka bij chi xa ruʼ winak petnak wi wach i xu bij i ma Wan, lic caka xij kib chique i winak; man conojel i winak quiqui bij chi ma Wan lic ruʼ i Dios petnak wi wach i u bim —xqui bij chiquiwach.

27 Rumal-i xqui bij che i Jesus:
—N-ketaʼam taj —xe cha che.
—Xak yin n-quin bij ta ʼuri chiwe wach i ʼatbal tzij ʼo pinʼab, chi quin ʼan tak iri —xu bij chique.

Queb alabom chi xe tak rumal qui kajaw


28 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
—¿Wach qui chʼob yix che i tzij-i? ʼO jun achi, je ʼo queb u cʼojol. I achi xu bij che i jun: “Wacʼal, jat woʼor pa chac chupam in ticon,” xu bij che.
29 I racʼal xu laʼ u wach che: “N-cwaj taj,” xu bij. Xui-ri, xu jalwachij u noʼoj y xa ʼe pa chac. 30 Teʼuri i qui kajaw xak xu ʼijla i jun chic, pacha xoʼon che i nabe. Ire xu bij chi ca ʼec; “Ey,” coʼono, xui-ri, n-xa ʼe taj.

31 ¿Pachique chique i je queb u cʼojol xoʼono pacha craj i qui kajaw? —xu bij i Jesus chique i nimak tak mamʼib.
—Are i nabe —xe cha.
—Katzij i xi bij —xu bij i Jesus chique—. Xak quin bij na yin chiwe chi ʼo i je mal laj tak aj tzʼonol alcawal, xak ʼo ixokib ajmaquib que tijin coquic puʼab i Dios, y yix n-taj. Ique je pacha i racʼal i achi chi xoʼono pacha craj u kajaw.

32 Xui-ri yix ix pacha i ucab u cʼojol man n-xix cojon ta che u tzij i ma Wan aj kajsanel ya. Xcʼun ire chu cʼutic chiwe wach craj te i cʼaslemal, xui-ri n-xix cojon taj. I je aj tzʼonol alcawal, xak i ixokib ajmaquib, ique xqui cojo. Tupu xiwil yix ile, n-xi jalwachij ti nojbal, cojbal-re u tzij —xu bij i Jesus chique.

Wach xqui ʼan i aj mediant che u cʼojol i rajaw ulew


33 Teʼuri xu bij chique:
—Chi ta chic jun tijojbal tzij quin bij na chiwe. ʼO jun achi nim i rulew, u ticom úva chuwach. Teʼuri xu coj coral chirij; xu yijba pa quiqui yitzʼ wi u waʼal i úva, xak xu yijba jun ral ja tacʼtic chupam i ticon, chajbal-re ronojel. Teʼuri xe u coj jujun ajchaquib, je aj a média ruʼ; y xa ʼe ire naj che jun tinimit.
34 Are xu rik i ʼij re i cosech, xe u tak li u mocom chu tzʼonoxic i re ire chique i raj mediant. 35 Are xe upon i mocom, xe qui chapo. I jun, xqui chʼayo; i jun chic, xqui camsaj; i jun chic, xqui coj abaj che.

36 Teʼuri i rajaw ticon xe u tak chali juban chic u mocom, mas je qʼui na chiquiwach i je nabe. Are xe uponic, i je raj mediant xqui ʼan chic chique pacha xqui ʼan chique i juban chi je nabe.
37 Pa qʼuisbal-re, xu tak li i mer u cʼojol. Xu chʼob ire: “Ique lic que cojon na che i wacʼal-i,” xu chʼob ire. 38 Xui-ri, are xquil i u cʼojol i rajaw ulew, xqui bij chiquiwach: “Are ire-le are i rajaw ulew coʼon panok; chaka camsaj,” xe cha, “man yoj coj canajic oj rajaw,” xe cha.

39 Rumal-i xqui chapo, y xquesaj li chuwach ulew, y xqui camsaj. (Queje ile i tijojbal tzij xu bij i Jesus chique.)

40 Teʼuri xu tzʼonoj chique:
—Bay, are ca cʼun ni rajaw i ulew, ¿wach coʼon ni ire chique i ajchaquib-le? —xu bij.

41 Ique xqui bij:
—Ire lic que u camsaj ni je aj ʼanol mal-le; lic n-cril ta toʼbal qui wach. Teʼuri cu ya i rulew chique juban chic aj mediant, chi quiqui jach i re ire che, are cu rik i ʼij —xe cha i mamʼib che i Jesus.

42 Teʼuri i Jesus xak xu bij chique:
—¿Xataba n-iwilom taj wach tzʼibtal can chupam u wuj i Dios? Queje iri cu bij:
I abaj chi n-xcaj ti xqui coj i je aj ʼanol ja,
are i abaj-le chi xeʼelok lic nim ni u chac che i cubibal ja.
Are i xeʼelok-le, are i Kajwal Dios xa ʼanawic,
y cakil yoj, lic ʼutz ile chi u ʼanom ire.
(Queje ile tzʼibtal canok.)
43 Rumal-i, quin bij chiwe chi Dios cresaj ni u chact piʼab yix y cu ya na piquiʼab juban chic ajchaquib je ʼutz, chi quiqui ya ni cosech che i Dios pacha ca majawic.

44 I abaj-le chi xin bij chiwe, we ʼo jun ca ʼe tzak puwi, xa ca paxic; xak i abaj-le, we ca tzak chirij jun winak, lic coʼon na cʼajcʼaj che —xu bij i Jesus chique.
45 I je ajwab sacerdóte, xak i je aj Fariséo, are xqui ta wach i tijojbal tzij xbix chique, ya xquetamaj chi xa are ique que u lap na. 46 Rumal-i cacaj ique quiqui chapo, xui-ri xqui xij quib chique i uqʼuial winak, man i winak quiqui bij chi Jesus ajbil u tzij i Dios.

Matthew 21

The Triumphant Entry into Jerusalem

(Mk 11.1–11; Lk 19.28–40; Jn 12.12–19)

1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me.

3 And if anyone says anything, tell him, ‘The Mastert needs them’; and then he will let them go at once.”

4 This happened in order to make what the prophet had said come true:

5 “Tell the city of Zion,t
Look, your king is coming to you!
He is humble and rides on a donkey
and on a colt, the foal of a donkey.”
6 So the disciples went and did what Jesus had told them to do: 7 they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on. 8 A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road.

9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise God!”t

10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.

11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.

Jesus Goes to the Temple

(Mk 11.15–19; Lk 19.45–48; Jn 2.13–22)


12 Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons,

13 and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”t
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them. 15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!”

16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?”t
“Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’ ”

17 Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Jesus Curses the Fig Tree

(Mk 11.12–14, 20–24)


18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry.

19 He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.

20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will.t

22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”

The Question about Jesus' Authority

(Mk 11.27–33; Lk 20.1–8)


23 Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right have you to do these things? Who gave you this right?”
24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things.

25 Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’
26 But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.”

27 So they answered Jesus, “We don't know.”
And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.

The Parable of the Two Sons


28  “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the elder one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29  ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went. 30  Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go.

31  Which one of the two did what his father wanted?”
“The elder one,” they answered.
So Jesus said to them, “I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you.

32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.t

The Parable of the Tenants in the Vineyard

(Mk 12.1–12; Lk 20.9–19)


33  “Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the winepress, and built a watchtower. Then he let out the vineyard to tenants and went on a journey. t 34 When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest. 35 The tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’

39 So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.

40  “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.

41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and let the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”

42 Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say?t
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’

43  “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”t
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them, 46 so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.