previous next

MATIUS 21

Inurumat toojo i Jisus sumubol ra bandar Jirusalim

(Mrk. 11.1--11; Luk. 19.28--40; Jua. 12.12--19)

1 Paat i Jisus am maamaya' No rano makaimpal ra Jirusalim, apit ilo galing ra pamagunan Bitpagi, giu' ra bulur Jaitun. Giu' ni nanusub i Jisus ruo ngaulun maamaya' sumigulu risilo 2 am pambilin, “Ongoi kano ra pamagunan no am bagu makakito kau sanginan kaladai pinarukug am anak nano soroi mininggaar. Bugali' am ibito' karuruo Raki'.

3 Amun mokoondo' ulun mangkuot, balai' ulun no, ‘Tuhant makapakuan ragitio,’ am polosoon ru ulun no paibiti'.”

4 Gitio masauk, maa' raginio morontop bo pambalaan ru nabi';

5 “Balai' mamagun ru bandar Sion,t
Ilai', raja' minno matong ra raino ti rirun.
Io no minggana' guang am siminakoi ra kaladai,
am ra sanginan anak kaladai ondo' mamulok.”
6 Maamaya' ni ugar am baalo' nilo bala' ri Jisus risilo. 7 Ibito' nilo kaladai i am anak nano am apini' nilo bakulung ru kaladai rano ra bayang maawar nilo i, bagu sakoi i Jisus. 8 Ulun masuang rano napabanta' ra bayang maawar nilono ra ralan, am mokoondo' niak ulun masuang rali napabanta' ra raan ondo' inindaanan nilo i.

9 Ulun masuang rali ondo' minugar siminigulu am timinauli ri Jisus i, tumalimpuun ilo mompogolok, “Omporo' Anak ru raja' Daut! Kabarakat noyo Io ondo' minatong ralalom inggalan ru Tuhan. Omporo' noyo i Aki Kapuuno' Ondo' Masawat Kaga'!”

10 Paat i Jisus simumubol ra bandar Jirusalim, ngaangai' minayan ra bandar ni nakatigog am sauta-uta' ak. “Osoi kia Io ti?” ragu nilo.

11 Taam siminunu' ri Jisus rali, “Gitio noyo nabi' Jisus, intor ra pekan Najarit, libung ru Galilia.”

Sumubol i Jisus ra Baloi Tuhan

(Mrk. 11.15--19; Luk. 19.45--48; Jua. 2.13--22)


12 Bagu subol i Jisus ra Baloi Tuhan am pagiruo' no ngaangai' mantalan am mambali ondo' soroi ra giu'. Tuntuaro' no mija' ru magagalig ra ruit rali am niak pantuturungan ru mantatalan ra susuit asang.

13 Indagu i Jisus risilo, “Mokoondo' binatikan ra Alkitab ra i Aki Kapuuno' minindagu, ‘Baloi Kuno inggalanin ra intok pakiasian.’ Kaa' raino baalon min ra pansibunian ru mantatakou!”
14 Kuukula' ngaulun bolou am pakira' riminatong ri Jisus giu' ra Baloi Tuhan am binabas ilo ri Jisus.

15 Tingganai imam Jaudi am mangingila' ra Ukum ri Musa' rano siminangit paat ilo nakakito kaimuagan ondo' binaal ri Jisus. Am siminangit ilo nokorongog ra lalaing rali nompogolok ra Baloi Tuhan, “Koompor noyo Anak ru raja' Daut!”

16 Indagu ilo ri Jisus, “Makaining kou ra atan sinabit nilono?”
“Iou, makaining Aku,” taam i Jisus. “Kalo kia igondo' kau pambasa' tayar ru Alkitab ragitio? ‘Lalaing am lalagang inila' Mu noyo mongompor ri Aki Kapuuno'.’ ”

17 Bagu iruani' ri Jisus ulun rali am ingkual ra bandar ongoi ra Bitania am nombolong ra giu'.

Nagibot i Jisus ra sampuun ara

(Mrk. 11.12--14, 20--24)


18 Paat tumawang ra susuab, sumaguli' i Jisus am maamaya' No rali ra bandar. Taatanga' ilo nangkiralan nalimanan ri Jisus naitilan.

19 Kiing ru ralan binayaan nilo mokoondo' sampuun ara timinuu'. Bagu ongoi Io ra puun ru ara i, kaa' rondo' kawa' pana kolondo' nakito no, raun ru ara ak soroi. Bagu pagibot i Jisus ra puun ru ara ni, “Kalo bo mangkawa' kou ra sabuoi-buoi no!” Bagu lonot puun ara ni.

20 Paat maamaya' rano nakakito ra atan binaal ri Jisus ni, nakatigog ilo. “Ati koson puun ara ni narampus minatoi?” kuot nilo.
21 “Karaa' min,” taam ri Jisus, “Amun mangintopot kau am kalo pagantangan guang, makaalap kau ra atan ondo' binaal Ku ra puun ru ara ni. Am sala' ka ginio ak, kaa' maindaguan min bulur ti, ‘Kakat no am patir no giu' ra raat!’ Bagu baal raginio masauk.

22 Amun mangintopot kau Raki', atan ak kitaakon min ra akau makiasi', makaalap kau.”

Pangkuatan ra kuasa' ri Jisus

(Mrk. 11.27--33; Luk. 20.1--8)


23 Bagu saguli' i Jisus ra Baloi Tuhan. Paat Io nangila', tingganai imam Jaudi am tingganai ru ulun Jaudi rano ratong Riso am pangkuot, “Atan kia ra kuasa' Mu mambaal ra ngaangai' ragitio? Osoi nangani' Rirun kuasa' ragitio?”
24 Taam i Jisus, “Mangkuot Aku niak ramuyun. Am amun mataaman min, bagu no mambala' Aku kuasa' ra atan ra Aku makapambaal raginio.

25 I Juanis Mampariu' kuasa' ru osoi? I Aki Kapuuno' kia kaapoam ulun?”
Bagu tingganai imam Jaudi am tingganai ru ulun Jaudi rano tumalimpuun minindagu ra ilo ak ngaangai', “Amun balain takau, ‘Kuasa' ri Aki Kapuuno'’, maaru' tumaam Io, ‘Amun i Aki Kapuuno', kua pai' kau pangintopot riso?’
26 Kaa' amun balain takau, ‘Kuasa' ru ulun,’ malaa' takau ra ulun masuang ti, nga ilo ngaangai' ti mangkara' ra i Juanis i sangulun nabi'.”

27 Bagu pupus ni taam ilo, “Kalo makapandai akai.”
Indagu i Jisus risilo, “Amun koson raginio, Aku pana kalo mambala' ramuyun ra kuasa' ru atan Aku makapambaal raginio.”

Abig ra ruo ngaulun anak


28 “Raino ti atan kulaan pamaguangan min ra baal ragitio?” ragu ri Jisus poyo. “Mokoondo' sangulun ama' ondo' makaruo anak ungkuyon. Ama' ti panusub ra katuaan ti, ‘Ongoi no pangandoi ra umo ru anggur ra orou raiti'.’ 29 ‘Marara' aku,’ taam ru anak ni. Kaa' kabuoi ragini pampaaguang io saguli' am ongoi pangandoi ra umo i.

30 Kalupus ragili ama' ti ongoi ra anak pupusan am indagu, ‘Ongoi no pangandoi ra umo ru anggur ra orou raiti'.’ Taam anak pupusan ni, ‘Iou, ama',’ kaa' kalo minongoi io pangandoi.

31 Ilai', intor ra karuo anak ti, ati kia nangimaya' ra panusuban ru ama' ni?”
“Katuaan ni,” taam ru tingganai imam Jaudi am tingganai ru ulun Jaudi rano.
Indagu i Jisus risilo, “Pangintopot no! Mampalulur ra sukai am ruandu' mantalan ra inan rano makasigulu masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' rano intor ramuyun.

32 Nga i Juanis Mampariu' minatong manulu' ramuyun ra kaayagan motopot ondo' kasagaan ri Aki Kapuuno'. Akau kalo nangintopot ra pangilaan nali; kaa' mampalulur ra sukai am ruandu' mantalan ra inan rano mangintopot riso. Kabalu' pana nakito min ngaangai' ti, kaa' kalo niak timinalikur kau am mangintopot ri Aki Kapuuno'.”

Abig ra ulun rali ondo' naniwa' ra umo ru anggur

(Mrk. 12.1--12; Luk. 20.9--19)


33 “Rongogo' poyo rondo' abig ragitio,” ragu ri Jisus. “Mokoondo' sangulun langkaya' ondo' nantanom ra umo ru anggur. Liputo' no pagaro' am pangkali io ra rondo' luang ra batu maayo, pamagaan ra anggur am niak nambaal io ra menara masawat pagimpalan. Bagu pasiwai' no umo ru anggur i ra kuukula' ngaulun, am ongoi io ra pagun ru bokon. 34 Kasuku' orou ra mangkumos, tatangan ra umo i nanusub ra kuukula' ngaulun ulipon nano mongoi ra naniwa' rali, koson mongoi pangapu ra tayar nali intor ra naniwa' rali. 35 Kaa' rokopo' nilo ulipon ru tatangan ra umo i. Sangulun i linamba' nilo, ondo' bokon i pinatoi nilo am bokon binobol nilo ra batu. 36 Tatangan ra umo i nanusub poyo ra ulipon nali, masuang poyo intor ra ondo' minongoi ra kasaa' ni. Kaa' ilo ngaangai' jinamaran niak nogondo' ra kasaa' ni. 37 Bagu pupus no tatangan ra umo ni, nanusub io ra anak nano galama' minongoi. ‘Maaru' anak kutu urumaton nilo,’ ra pamaguangan no. 38 Kaa' paat naniwa' rali nakakito ra anak ru tatangan ra umo ti, pagindagu ilo ngaangai', ‘Io gitio anak ru tatangan ra umo ti. Ibok, potoyo' takau io, bagu makaalap takau ra waris no!’

39 Bagu rokopo' nilo io am ralaato' paingkualo' intor ra umo i, am potoyo'.”

40 Pangkuot i Jisus, “Amun tatangan ra umo ru anggur ti matong, atan alapon no ra naniwa' rali?”

41 Taam ilo, “Maaru' potoyon no ulun malaat rali, bagu pasiwain no umo anggur nano ra ulun bokon ondo' masaga' mantayar ra nakumos i paat masuku' orou pantayaran.”

42 Indagu poyo i Jisus risilo, “Kalo poyo kia igondo' kau nakabasa' ra atan binatikan ra Alkitab?
‘Batu ondo' kinara' ru manambaloi rali ra kolondo' onong,
nasauk ra batu maatang kaga'.
Gitio noyo binaal ru Tuhan, mumpara' bo bonsoi no!’ ”
43 “Bagu karaa' min,” ragu ri Jisus, “Barakat ru Pamarintaan ri Aki Kapuuno' alapon intor ramuyun am pataakin ra bulu ondo' gumagaya' ra panusuban ri Aki Kapuuno'.” [

44 Osoi ak maratu' am makaingku' ra batu raginio mapipilang koson ra batu; am amun batu ti makatiu' ra sasangulun, io no ligison ru batu no saboi saukon ra kaau.]t
45 Paat tingganai imam Jaudi am ulun tayar Parisi rano nokorongog ra abig ri Jisus ni, mapandayan nilo ra ilo kon ri Jisus ni. 46 Bagu ilo ti mirot toojo mamparakop ri Jisus, kaa' malaa' ilo ra ulun masuang rali nga ulun rati mangkara' i Jisus ti sangulun nabi'.

Matthew 21

1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.

6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.

12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.

33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?

43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.