MATAIO 21
I. Feʼamõi Jesoe mijomo ba Jeroezalema. II. Fangehao osali. III. Marafala si mate. IV. Lasofoe, hana wa tola imanõ Jesoe. V. Amaedola: Sohalõw̃õ ba kaboe nagoe.
(A. 1—11: Mar. 11, 1—10. Loek. 19, 29—38. Joh. 12, 12—18.)
1 I. Ba me no ahatõ ira ba Jeroezalema, me laroegi Mbetifage, ba gahe hili wanicha, ba ifatenge nifahaõnia Jesoe, daroea, 2 imane chõra: Miʼae ba mbanoea sideʼide andrõ, fõnami, ba iʼanemaʼõ faloecha ami galide si alawe niʼamõhõgõ ba so gõi nono; mitotoʼõ wesoe ba miʼohe ia chõgoe. 3 Ba na so zangoemaʼõ chõmi hadia ia, ba mimane: Mogoena chõ Doea, ba iʼanemaʼõ ifaʼoheʼõ. 4 Andrõ si manõ, enaʼõ itõrõ niw̃aʼõ zamaʼeleʼõ andrõ, me imane: ”Miw̃aʼõ chõ nono Ziona alawe andrõ: 5 ”Hiza, iʼondrasiʼõ razomõ, sebolo tõdõ, fakoedo ia ba hoeloe galide, ba ba hoeloe nono zonoro”. (Sach. 9, 9). 6 Ba mõi nifahaõ andrõ, laʼoʼõ niw̃aʼõ Jesoe, chõra, laʼohe galide andrõ, 7 awõ nono, ba labologõ noecha ba hoeloe ba fakoedo ia jaw̃a. 8 Ba ato niha samologõ ba lala noechara; ba so zolew̃a toetoeroe geoe ba lafazawili ba lala. (Sal. II. 9, 13). 9 Ba moeʼao niha sato, si so fõna, awõ zoloʼõ moroi foeri, lamane: ”Hozana chõ maʼoewoe Dawido andrõ, jaʼahowoe zi so andrõ, ba dõi Zoʼaja; hozana ba zalaw̃a jawa!” (Sin. 118, 25. 26). 10 Ba me iroegi jomo ba Jeroezalema, ba hoemoefa mbanoea maʼafefoe, lamane: Ha niha daʼõ?
11 Ba lamane niha sato: Daʼõ zamaʼeleõ andrõ, Jesoe, banoea Nazareta, ba Galilaia. (F. 2, 23. Joh. 1, 46).(A. 12—17: Mar. 11, 15—17. Loek. 19, 45. 46).
12 II. Ba mõi ba gosali Lowalangi andrõ Jesoe, ba ifofanõ baero fefoe zamawamawa hadia ia, awõ zowõliwõli ba gosali, ba isoʼagõ meza zanoeka anaʼa, awõ dadaoma zamawa marafadi. (Joh. 2, 14 b. t.). 13 Ba imane chõra: No so ba zoera: ”Omo wangandrõ dõi nomogoe.” Ba jaʼami, ba no mibaliʼõ tõgi narõ hili naha zoraboe. (Jes. 56, 7. Jer. 7. 11). 14 Ba laʼondrasi ia saoeʼa, awõ zomboejoemboejoe tõla, ba gosali, ba ifadõhõ wõchõra. 15 Ba me laʼila ere seboea ba sangila amachoita zahõlihõli dõdõ andrõ, nilaoenia, ba me larongo li ndraono, siʼao ba gosali, sangoemaʼõ: ”Hozana chõ maʼoewoe Dawido andrõ!” ba lõ sõchisõchi dõdõra. 16 Ba lamane chõnia: Õrongo, hadia niw̃aʼõ daʼõ? Ba imane chõra Jesoe: Oerongo. Hadia, lõ mirai miʼila ba zoera: ”No õʼasogõ chõoe wanoeno si oroi mbewe ndraono si lõ hoemede na, ba si oroi mbewe zamaenoe?” (Sin. 8, 3).
17 Ba irõi ira, mõi ia baero mbanoea, isaw̃a Mbetania, ba mõrõ ia ba daʼõ. (Mar. 11, 11. 19).(A. 18—22: Mar. 11, 12—14. 20—24.)
18 III. Ba me mangawoeli ia mijomo ba Jeroezalema, si hoelõ wongi, ba olofo ia. 19 Ba me iʼila marafala, sageoe, ba ngai lala, ba mõi ia ba daʼõ, ba lõ jaw̃a boea niʼilania, ha boeloe. Ba imane chõnia: Bõi jamowoea ndraʼoegõ saʼae, iroegi zi lõ aetoe. Ba iʼanemaʼõ mate marafala andrõ. 20 Ba me laʼila daʼõ nifahaõ, ba ahõlihõli dõdõra ba lamane: Ha lõ alio mate marafala andrõ! 21 Ba hoemede Jesoe, imane chõra: Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi: Na so chõmi wamati, na lõ manoefa dõdõmi, ba tenga ha daʼõ milaoe, ba marafala andrõ; na miw̃aʼõ gõi ba hili andrõ: Fazaw̃aʼõ ba tiboʼõgõ ba nasi, ba itõrõ niw̃aʼõmi. (F. 17, 20).
22 Ba hadia ia, fefoe, niʼandrõmi ba wangandrõ, na mamati ami ba lõ zi lõ mitema. (F. 7, 7; 18, 19).(A. 23—27: Mar. 11, 27—33. Loek. 20, 1—8.)
23 IV. Ba me mõi ia ba gosali, ba laʼondrasi ia ere seboea ba satoea mbanoea, me mamahaõ ia, lamane: Hadia, wa tola õlaoe daʼõ ba ha niha zanehe chõoe? (Joh. 2, 18). 24 Ba itema lira Jesoe, imane chõra: So gõi nisofoegoe chõmi zambalõ; na miw̃aʼõ chõgoe daʼõ, ba oew̃aʼõ gõi chõmi, hadia, wa tola oelaoe daʼõ. 25 Famajagõ idanõ andrõ chõ Johane, he moroi ia, hadia, moroi ba zoroego, hadia moroi ba niha? Ba laʼeraʼera tõdõra, ba lamane: (Loek. 3, 3; 7, 30). 26 Na taw̃aʼõ: Moroi ba zoroego, ba imane chõda dania: Ba hana wa lõ mamati ami no chõnia? Ba na taw̃aʼõ: Moroi ba niha, ba ataʼoe ita niha sato, me ba dõdõra fefoe, samaʼeleʼõ Johane andrõ. (F. 14, 5). 27 Ba latema li Jesoe, lamane: Lõ maʼila. Ba imane chõra gõi: Ba lõʼõ gõi oew̃aʼõ chõmi, hadia, wa tola oelaoe daʼõ. 28 Ba hadia ba dõdõmi? So niha, si so ono matoea, daroea. Ba mõi ia ba zi samõsa, imane: He onogoe, ae ohalõw̃õ ba kaboe nagoe maʼõchõ. 29 Ba itema linia, imane: Lõ edõnado. Ba aefa daʼõ, ba mangesa dõdõnia, ba mõi ia. 30 Ba mõi ia ba zi samõsa, ba imanõ gõi. Ba itema linia daʼõ, imane: Mõi ndraʼo, ama, ba lõ mõi ia. 31 Ha niha ba zi daroea andrõ zoloʼõ somasi nama? Lamane: Si fõfõna andrõ. Imane chõra Jesoe: Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, ofõna molala ba mbanoea Lowalangi andrõ zanema beo ba sohorõ, moroi chõmi. (Loek. 3, 12; 18, 14).
32 Noa sa mõi Johane chõmi, wangombacha lala satoelõ, ba lõ samati ami chõnia, ba no mamati chõnia zanema beo ba sohorõ. Ba me miʼila daʼõ, ba lõ sangesa dõdõmi, foeri õ, ba wamati chõnia enaʼõ. (F. 3, 17).(A. 33—46: Mar. 12, 1—12. Loek. 20, 9—19.)
33 V. Mifondrondrongo gamaedola bõʼõ: So niha, satoea baomo, samazõchi kaboe nagoe, ifasoei õli, ikoʼo ba danõ wolazi, ba iʼotomosi malige, ba ibeʼe nisew̃a kaboe andrõ ba zohalõw̃õ, ba ilaoe mofanõ. (Jes. 5, 1 b. t. Jer. 2, 21). 34 Ba me no ahatõ mbaw̃a wangai boea, ba ifatenge zawoejoenia ba zohalõw̃õ andrõ, ba wanema boea nagoe chõnia. 35 Ba laraʼoe zawoejoenia andrõ sohalõw̃õ: so nibõbõzi, so niboenoe manõ, ba so niboenoe niteboe kara. (F. 22. 6). 36 Ba ifoeli ifatenge zawoejoe bõʼõ, ato moroi ba zi fõfõna andrõ, ba lamanõ gõi ba daʼõ. 37 Ba ba gafoeriata, ba ifatenge chõra nononia, imane: Ataʼoe ira nonogoe. (Heb. 1, 1. 2). 38 Ba me laʼila nononia andrõ sohalõw̃õ, ba lamane dõdõra: Sanema ondrõita daʼõ, talaboe, taboenoe ia ba tahalõ chõda gondrõita andrõ chõnia. (F. 26, 3. 4. 66; 27, 23). 39 Ba laraʼoe ia, latoeliʼõ baero kaboe nagoe, ba laboenoe. (F. 23, 37. Heb. 13, 12). 40 Ba na mõi zochõ kaboe nagoe andrõ, ba he iwisa ba zohalõw̃õ andrõ? 41 Lamane chõnia: Ihaogõ wamakiko seboea horõ andrõ, ba kaboe nagoe andrõ, ba ibeʼe nisew̃a ba zohalõw̃õ bõʼõ, sameʼe boea chõnia na baw̃ania. 42 Imane chõra Jesoe: Hadia, lõ mirai miʼila ba zoera: ”Gowe andrõ, nitiboʼõ zotomo andrõ, ba no tobali tojo ba watalinga; chõ Zoʼaja moroi daʼõ, ba sahõlihõli dõdõda.” (Sin. 118, 22. 23. Hal. zin. 4, 11. Jes. 28, 16). 43 Andrõ oew̃aʼõ chõmi: Laheta dania chõmi mbanoea Lowalangi andrõ, ba labeʼe ba niha sowoea boeania. (Hal. zin. 13, 46). 44 Ba sarasa zalaoe ba gowe andrõ, ba nilangõnia, ba imama. (Jes. 8, 14. 15. Dan. 2, 34 b. t.). 45 Ba me larongo gamaedola andrõ chõnia ere seboea ba farizaio, ba aboto ba dõdõra, wa chõra itandrõsaigõ daʼõ. 46 Ba laʼaloei wondraʼoe jaʼia, ba no ataʼoe ira niha sato, me ba dõdõra samaʼeleʼõ ia. (Loek. 7, 16. Loek. 19, 48. Mar. 12, 12).
Matthew 21
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.